国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2015-06-30 21:09:28王雪麗
讀與寫·教育教學(xué)版 2015年6期
關(guān)鍵詞:科技論文特征

摘要:英文摘要日益成為中文科技期刊的重要組成部分。本文在對科技論文摘要的特征進(jìn)行描寫的基礎(chǔ)上,針對目前科技論文摘要翻譯中普遍存在的問題,提出指導(dǎo)科技論文摘要翻譯的標(biāo)準(zhǔn),旨在為科技論文的寫作和編輯提供一些參考。

關(guān)鍵詞:科技論文 摘要 特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)06-0058-02

摘要,顧名思義,就是對整篇文章的高度濃縮。如果說標(biāo)題是文章的眼睛,那么摘要就是文章的臉面。讀者根據(jù)摘要可以快捷地了解整篇文章的概況和亮點(diǎn),從而形成對整篇文章的價值判斷。一份好的摘要能引起讀者濃厚的閱讀興趣。如果摘要冗長啰嗦,沒有新意,文章在投稿環(huán)節(jié)就會受挫,失去面見讀者的機(jī)會。英文摘要在全球化發(fā)展和跨文化交際的背景下,日趨成為中文科技期刊的重要組成部分。因此,摘要的寫作及翻譯是論文寫作的關(guān)鍵,應(yīng)給予高度的重視。

1 特征

科技論文的摘要不同與文章的正文部分,無論是在篇幅、行文方面,還是在語言和內(nèi)容方面都具有自己的特征。

1.1篇幅短小

一般而言,論文摘要的篇幅比較短,一般不少于論文正文的3%,最多不超過10%[1]。摘要過長,就不夠概括,不能突出重點(diǎn),不夠具有吸引力。摘要太短,不利于概況正文,不能給讀者描述一個關(guān)于全文的清晰輪廓。

1.2行文規(guī)范

首先,摘要寫作一般采用正式的書面語,而不是非正式的口語化表達(dá)。其次,與其他類型論文相比,摘要中專業(yè)術(shù)語的使用較多。再者,摘要一般不會出現(xiàn)圖表、注釋等內(nèi)容,盡管這些是科技論文正文部分較常見的內(nèi)容。最后,在排版和字體等方面都有相關(guān)要求。

1.3內(nèi)容客觀科學(xué)

摘要中通常會出現(xiàn)研究背景、研究目的、研究假設(shè)、研究方法、研究結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。就某一篇摘要來說,不必包括以上所有內(nèi)容,可根據(jù)具體情況進(jìn)行取舍。但需要強(qiáng)調(diào)的是,在摘要中進(jìn)行評論和解釋是極為不妥的。此外,摘要中詞語的使用一定要科學(xué),應(yīng)避免模糊性和主觀性的詞語。結(jié)果與結(jié)論部分要客觀,遵從實(shí)事求是。

1.4語言精煉概括

長句、被動語態(tài)、名詞化和概括化是科技論文摘要用語的顯著特征。長句的使用有利于清楚的表達(dá)。被動語態(tài)的使用有利于突出客觀,減少主觀色彩。名詞化、概況化語言有利于用有限的詞語對論文主要內(nèi)容進(jìn)行高度概況。

2 翻譯中常見的問題

隨著全球化的發(fā)展和跨文化交際的增多,英文摘要對外“廣告”的作用日益突顯。對于專業(yè)性較高的科技類期刊,英文摘要質(zhì)量的好與壞直接關(guān)系到期刊的國際傳播效果。然而,一些因素,比如作者個人英語水平,中英的表達(dá)習(xí)慣、文化差異等等,嚴(yán)重影響了摘要翻譯的質(zhì)量。通過閱讀大量科技論文的中英文摘要發(fā)現(xiàn),多數(shù)英文摘要中存在著一些類似的問題。下面從語法、語義、句式和習(xí)慣用語四個方面進(jìn)行描述。

語法是翻譯摘要應(yīng)具備的最基礎(chǔ)的知識,也是最能直接反映個人英語水平和是否認(rèn)真負(fù)責(zé)的一點(diǎn)。翻譯摘要,最不應(yīng)該出現(xiàn)的就是語法錯誤。然而,在英語摘要中經(jīng)常存在以下的語法錯誤:語態(tài)混用,有些摘要主動句過多,有失客觀的一面;時態(tài)錯誤,例如,現(xiàn)在完成式中的動詞用成了一般現(xiàn)在時,如“have pay more attentions to”;連字符使用不當(dāng),表現(xiàn)在不考慮構(gòu)詞法而隨意地將詞斷開;主謂數(shù)的不一致,通常是主語是復(fù)數(shù),謂語使用了單數(shù);主語過長導(dǎo)致的頭重腳輕等現(xiàn)象。

語義是摘要翻譯的重點(diǎn)。英語摘要的語義錯誤通常表現(xiàn)為,翻譯意義表達(dá)不準(zhǔn)確、錯譯、死譯、漏譯以及不連貫等,例如,“工作流是近年來引起許多研究者、開發(fā)人員和用戶注意的一類軟件和系統(tǒng)技術(shù)”,被翻譯成了“Workflow has arisen great interests, and many researchers, system developers and users have pay more attentions to this kind of software and technologies”。[2]

摘要翻譯中句式方面常見的問題主要有句子過于口語化、句式單調(diào)以及邏輯關(guān)系錯誤。有的摘要連續(xù)的長句,造成理解上的困難。有的頻繁使用短句,給人留下太過口語化的感覺。其次,有些翻譯按照漢語的邏輯思維來組織句子,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,頭重腳輕等現(xiàn)象時長發(fā)生。

中英文中都存在許多習(xí)慣性的表達(dá),這也是翻譯摘要過程中需要注意的問題,因?yàn)橹袊降乃季S和表達(dá)習(xí)慣往往會影響到翻譯的質(zhì)量。科技論文摘要中出現(xiàn)不符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞句并不新鮮。比如科技論文經(jīng)常會涉及到基數(shù)、百分比、倍數(shù)等數(shù)字表達(dá),翻譯這些數(shù)字時就需要多加注意,參照相關(guān)規(guī)范。

3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

《天演論》英國博物學(xué)家赫胥黎所著的一部對西方文明發(fā)展具有重大意義的科學(xué)著作,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)就源于其對這部著作的翻譯實(shí)踐。自1898年至今,該標(biāo)準(zhǔn)已有近一百二十載的歷史,漫長的時間充分說明了該標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界享有的重要地位及其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。用源于科學(xué)著作翻譯實(shí)踐的“信、達(dá)、雅”經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)科技論文摘要的翻譯顯然是一個可行而科學(xué)的方法。

科技論文摘要的翻譯首先應(yīng)遵循“信”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該忠實(shí)于原文,包括內(nèi)容上的忠實(shí)和形式上的忠實(shí)。為了盡可能地使英文摘要忠實(shí)于原文摘要,在下筆翻譯之前,必須通讀原文,整體把握,仔細(xì)揣摩,融會于心,徹底理解理解原文。然后再按相關(guān)形式客觀準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。

“達(dá)”主要指表達(dá)方式和風(fēng)格方面。就科技論文摘要翻譯而言,“達(dá)”就是要做到通順流暢,同時而具備科技論文摘要的特征。首先應(yīng)避免基礎(chǔ)性的語法錯誤,避免語法錯誤造成理解上的困難。其次,避免情感豐富、主觀性強(qiáng)的詞語。再者,要注意語言上的銜接與連貫。最后注意行為的規(guī)范性,專業(yè)術(shù)語、計(jì)量單位、縮寫符號及其他相關(guān)習(xí)慣用語的表達(dá)要盡量符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范

“信達(dá)而外,求其爾雅?!痹诳萍颊撐恼g中,“雅”主要表現(xiàn)在言語表達(dá)方面。翻譯除了內(nèi)容和形式的忠實(shí)、表達(dá)清晰流暢外,還應(yīng)注意語言美、結(jié)構(gòu)美。其中,語言美主要體現(xiàn)在遣詞造句方面。翻譯應(yīng)采用科學(xué)規(guī)范的正式語言,避免口頭性的通俗表達(dá),準(zhǔn)確選用目的語中對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,采用符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。結(jié)構(gòu)美主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和摘要的結(jié)構(gòu)安排上。漢語是比較意合的語言,而英語又是比較形合的語言。因此,翻譯時不能按照中國的思維方式直接翻譯,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,尤其要避免頭重腳輕和句子結(jié)構(gòu)單調(diào)等現(xiàn)象。另外,從摘要的結(jié)構(gòu)安排上來講,理工科等科技論文摘要多屬于報(bào)道式摘要。報(bào)道式摘要又分為純報(bào)道式、指示式和報(bào)道——指示式三種[1]。它們在結(jié)構(gòu)上存在一些細(xì)小的差異。純報(bào)道式摘要一般包括目的、假設(shè)、方法、結(jié)果和結(jié)論。指示式摘要通常只包括背景、目的和結(jié)論。報(bào)道-指示式一般包括背景、目的、假設(shè)、方法、結(jié)過和結(jié)論。因此,要給據(jù)學(xué)科性質(zhì)和研究內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)安排。

4 結(jié)語

總之,科技論文摘要的翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。除了具備扎實(shí)的語言知識、文化知識和專業(yè)知識外,了解科技論文摘要的特征,對摘要的翻譯亦有很大的幫助。但要想更好的翻譯科技論文摘要,還要以“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),不斷在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行總結(jié)和提高。

參考文獻(xiàn):

[1]楊炳鈞.研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作基礎(chǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[2]趙瑞東,陸晶,時燕. 工作流與工作流管理技術(shù)綜述[J].科技信息,2007(8):105-107.

作者簡介:王雪麗(1983年-),女,貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯和功能語言學(xué)。

猜你喜歡
科技論文特征
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認(rèn)識
如何表達(dá)“特征”
不忠誠的四個特征
抓住特征巧觀察
淺談優(yōu)質(zhì)科技論文中的細(xì)節(jié)處理
亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:16:58
建立中文DOI標(biāo)識在科技期刊出版中的作用
體會新課程背景下高中生物實(shí)驗(yàn)的科研味道
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:48:44
撰寫科技論文需把握的關(guān)鍵要素
科技視界(2016年14期)2016-06-08 00:44:18
科技論文中模擬實(shí)驗(yàn)方法研究
今傳媒(2016年5期)2016-06-01 00:31:21
渝北区| 静乐县| 九龙城区| 珲春市| 江山市| 三江| 东平县| 岚皋县| 兴化市| 光泽县| 綦江县| 台东市| 景东| 渭源县| 青龙| 西和县| 武定县| 陇南市| 昌平区| 东乡| 苍梧县| 诏安县| 股票| 云南省| 丹江口市| 望城县| 休宁县| 比如县| 农安县| 广汉市| 西乌珠穆沁旗| 金寨县| 曲麻莱县| 临安市| 汨罗市| 麻栗坡县| 深州市| 松阳县| 平乡县| 石河子市| 盖州市|