梁裔斌
【摘 要】英漢文化不同導(dǎo)致了語用差異, 容易引起跨文化交際中的語用失誤。本文分析了高職生在跨文化交際過程中出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象,探討了造成這種現(xiàn)象的原因,并提出了解決問題的相應(yīng)對策及其對當(dāng)前外語教學(xué)的啟示。
【關(guān)鍵詞】語用能力;語用失誤;高職英語交際;對策
一、引言
2000年10月教育部頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)要求(試行)》 (以下簡稱《課程要求》)明確提出:“英語課程不僅應(yīng)打好語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動的能力?!庇纱丝梢姡墩n程要求》明確提出了高職英語教學(xué)要注重“應(yīng)用能力” 和“使用語言進行交際的能力”等新要求,既強調(diào)了打好語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語言應(yīng)用能力并重,又強調(diào)了語言基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)實際從事涉外活動的語言應(yīng)用能力并重。這一教學(xué)要求決定了高職英語教學(xué)不只是傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行跨文化交際的能力。因此,高職英語教師在重視英語基礎(chǔ)教學(xué)的同時,應(yīng)該加強文化和語用方面的教學(xué),幫助高職學(xué)生了解中西文化的差異,提高他們的語用能力,從而增強學(xué)生跨文化交際的能力。
二、語用能力與語用失誤
語用是一種文化規(guī)約,是使用語言將社會情況和人際關(guān)系聯(lián)系起來時應(yīng)當(dāng)遵守的準(zhǔn)則。語用學(xué)要求將語言文字本身的意義與語言使用者聯(lián)系起來,研究兩者之間的關(guān)系。使用者除了要學(xué)會目的語的語音、詞匯、語法和讀寫之外,還要學(xué)會使用這些語言要素與操該語言的本族人之間進行交際。著名語言學(xué)家Leech (1983)把語言能力區(qū)分為“語用語言能力”和“社交語用能力”。語用語言能力以語法能力為基礎(chǔ),涉及言語的使用規(guī)則,不僅包括正確使用語法規(guī)則遣詞造句的能力,而且還包括在一定的語境中正確使用語言形式以實施某一交際功能的能力。社交語用能力則指遵循語言使用的社會規(guī)則進行得體交際的能力,是更高層次的語用能力[1]。何自然 (1997)認(rèn)為,語用能力“可以解釋為運用語言進行得體交際的能力”,可以從語言表達(dá)和語言理解兩個方面來解釋。為使語言表達(dá)得體,語言使用者必須懂得針對特定環(huán)境,結(jié)合社會和文化因素,靈活合理地使用語[2]。英國語言學(xué)家 Thomas于1983年提出了“語用失誤”的概念。語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤[3]。語用失誤主要分為語用語言失誤和社交語用失誤兩種。語用語言失誤是指違反了本族語言習(xí)慣,或受母語干擾,亂套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)而造成的失誤;社交語用失誤是指由于不了解或者忽視了講話雙方的社會、文化背景差異而產(chǎn)生的語言表達(dá)失誤[4]。
三、高職生在英語交際中常見的語用失誤
在用英語進行交際時, 高職生往往會無視英漢兩種語言的巨大差異,習(xí)慣性地遵循母語思維,常因為用詞不準(zhǔn)確或者使用語言不得體而影響交際效果。下面筆者主要從語用語言失誤和社交語用失誤兩個方面來闡述高職生在英語交際中常見的語用失誤:
(一)語用語言失誤
1. 遵循母語思維,直接套用漢語的表達(dá)方式。例如在機場送行的對話練習(xí)中,學(xué)生A對學(xué)生B的送行很感激:
(1)A: Thank you very much. Its very kind of you.
B: Oh, nothing. Its my duty.
面對A的致謝,B的回復(fù)“Oh, nothing.”(沒什么)純屬漢語式表達(dá);“Its my duty.”原想表示謙遜“這是我應(yīng)該做的”,但對方卻會因此誤解為B對他的送行并非出于友情,而只是某種責(zé)任的要求。B違背了英語語境下要求對方以“It is my pleasure”、“Youre welcome”等來作答的交際規(guī)范,將漢語式表達(dá)牽強地遷移到英語中,導(dǎo)致了語用失誤。
2. 片面理解,沒能領(lǐng)會說話人話語中的含蓄意思。例如學(xué)生A和學(xué)生B就“Extreme Sports”主題練習(xí)中有這樣的對話:
(2)A: I did windsurfing last weekend. But the wind was not so strong.
B: Wow, I want to join you next time.
在以上對話中,B顯然忽略了A的掃興,還一味興致勃勃地想和A一起去沖浪。但事實上 A 想表達(dá)的含蓄意思是由于風(fēng)浪不大,上周末的沖浪運動未能盡興。顯然,B聽后應(yīng)該首先表示遺憾,進而才提議有機會再一起結(jié)伴去玩沖浪。
3. 濫用完整句,忽視其特殊含義,從而造成了消極影響。例如:
(3)A: Have you sent that e-mail to Tom?
B: Yes, I have sent that e-mail to him.
B的回答本身沒有語法錯誤,可正確說法應(yīng)為:“Yes , I have.”有意使用完整句,會給人不耐煩的印象。
(二)社交語用失誤
1.由于缺乏對社交因素(如時空、身份等)的正確把握,未能使用得體的語言表達(dá)方式。 例如在酒店預(yù)訂的對話練習(xí)中,學(xué)生A和學(xué)生B有這樣的對話:
(4)A(Receptionist):Good evening, Peace Hotel reservation. May I help you?
B(Guest): Yes. Would you mind booking a double room for two nights?
語言交際離不開時間、地點和交際者等。在這個例子中,顧客B用 Would you mind +V-ing的表達(dá)方式提出請求,顯然說明他沒有將自己顧客的身份擺在恰當(dāng)?shù)奈恢茫幕卮鹗遣坏皿w的。此時,B如果說“Yes. I would like to book a double room for two nights.”, 就足以滿足交際需要, 使雙方都感到合適[3]。
2. 由于中西方價值觀念差異而引起誤解。中國人講究謙虛謹(jǐn)慎,在談話中常常貶己褒人。而西方人認(rèn)為接受出于真心的贊美和感謝是理所當(dāng)然的,否定別人的贊揚是很不禮貌的。例如:
(5)A: You look very beautiful tonight.
B: No, no. Lily looks more beautiful.
面對A的夸獎 ,B卻自貶說 “不,不,莉莉比我更美?!盉一味地推辭A的贊美,還扯出第三方Lily來否定A的贊美,這會使得A乃至Lily都很尷尬。其實B只要說“Thank you”或“Thanks”就行了。當(dāng)你一味地推辭別人的謝意或否定別人的贊揚時,對方反而會覺得你太虛偽,不真誠。
四、造成語用失誤的原因
中國與英語國家在歷史文化背景、思維模式和價值觀念等多方面存在著較大的差異。在言語交際的行為中,由于高職生對各種語言和非語言環(huán)境等因素缺乏必要的了解,往往容易出現(xiàn)語用失誤,使跨文化交際無法順利進行。筆者認(rèn)為造成語用失誤的原因有語用遷移因素、文化差異因素以及外語教學(xué)因素,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:
(一)語用負(fù)遷移。在長期的社會交往中,不同文化背景的人們形成了各自特有的語用規(guī)則,語用規(guī)則背后是以這種語言為母語的民族或群體的深層文化。對于語用知識缺乏的高職生來說,由于受到母語的干擾,他們一方面容易按照母語知識去理解目的語言語,形成誤解。另一方面,他們常把母語中相對應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式簡單地套用到目的語中,從而造成語用失誤。
(二)文化差異意識的缺乏。在語言學(xué)習(xí)中,語言與文化之間存在密切的關(guān)系。語言不僅反映一個民族的發(fā)展歷史,而且也反映一個民族的生活背景、社會習(xí)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維模式和宗教信仰。任何民族的個體都生活在一個特定的社會環(huán)境之中,他所使用的語言必然反映其所處社會的文化特征。漢語有漢文化的特點,英語有英美文化的特點, 兩種語言相互轉(zhuǎn)換時,不可照搬彼此的語言規(guī)則和文化規(guī)則,否則就會造成文化誤解。王得杏在《跨文化交際的語用問題》一文中介紹了語用失誤產(chǎn)生的原因。他指出,語用失誤與文化和語言傳統(tǒng)有著重要的聯(lián)系,因此,文化差異是導(dǎo)致語用失誤的根本原因[5]。
(三)傳統(tǒng)教學(xué)對學(xué)生語用能力的培養(yǎng)重視不夠。語用失誤與外語教學(xué)有著相當(dāng)大的關(guān)系。長期以來,高職英語教學(xué)偏重于系統(tǒng)知識,采用的教學(xué)模式以語言知識的灌輸為主,很少注意語用能力的培養(yǎng);過分強調(diào)語言形式的習(xí)得,忽視語言的交際功能;強調(diào)“準(zhǔn)確性”,忽視語言運用的“得體性”。這也導(dǎo)致學(xué)生較少接受到文化差異的相關(guān)知識,也就不可避免地在交際中出現(xiàn)語用失誤。
五、提高高職學(xué)生語用能力的對策
(一)提高英語教師自身的語用意識和跨文化交際能力
教師肩負(fù)著教書育人、傳道授業(yè)的重要責(zé)任。高職英語教師語用意識的強弱直接關(guān)系到培養(yǎng)學(xué)生語用能力的成敗,因此提高教師自身的語用意識尤為關(guān)鍵。高職英語教學(xué)既強調(diào)打好語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語言應(yīng)用能力并重,又強調(diào)語言基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)實際從事涉外活動的語言應(yīng)用能力并重。由此,我們提倡英語教師學(xué)習(xí)語用學(xué)理論,提高自身的文化素養(yǎng),深入了解中西文化差異。通過學(xué)習(xí),教師才能自覺地從語用學(xué)的角度來審視英語教學(xué),糾正教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式上的偏差,從語言教學(xué)的層次上升到文化教學(xué)的層次,幫助學(xué)生認(rèn)識英漢文化間的差異,從而真正理解英語的內(nèi)涵,把培養(yǎng)學(xué)生的語用能力落到實處。
(二)采用交際教學(xué)法,培養(yǎng)學(xué)生的語境意識
語言交際離不開特定的語境,語境是指言語交際所依賴的環(huán)境。它包括: (1) 語言語境, 即文章或言談中話題的上下文或上下句。(2) 社交語境, 即說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀環(huán)境, 如交際場所, 交際雙方的身份、地位和彼此之間的關(guān)系以及雙方的社會、文化背景。(3) 認(rèn)知語境, 即各自不同的經(jīng)驗、經(jīng)歷和知識等[4]。要減少學(xué)生在不同語境中的語用失誤,需要學(xué)生有大量接觸和使用語言的機會,交際教學(xué)法正好能滿足這一要求。交際教學(xué)法注重培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力,課堂教學(xué)以學(xué)生為中心展開。它重視語言練習(xí), 認(rèn)為只有在大量接觸和使用語言中,才能養(yǎng)成運用外語進行交際的能力。教師在組織教學(xué)時,可以開展情景對話、角色扮演等課堂活動, 努力創(chuàng)造英語交際情景。通過反復(fù)操練, 將學(xué)習(xí)寓于情景之中, 不僅激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且增強了教學(xué)效果。
(三)了解中西文化差異,減少跨文化語用失誤
不同的民族有不同的歷史和文化背景, 不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念。. 由于文化背景不同而產(chǎn)生了語言和文化差異, 這些差異在跨文化交際中直接影響著語義的理解和信息的傳遞。因此, 如果沒有跨文化意識, 交際中就難免會產(chǎn)生誤解, 出現(xiàn)障礙, 致使交際失敗[4]。因此,英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)置于跨文化交際環(huán)境中。高職教師要著眼于學(xué)生文化意識和運用英語進行跨文化交際的能力培養(yǎng),使其起到溝通兩種文化“橋梁”的作用。在英語教學(xué)過程中,作為文化傳播的中介人,高職教師應(yīng)當(dāng)充分依托教材,采取各種措施傳授英美文化知識,加強英漢文化差異性的對比,逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,從而減少學(xué)生的跨文化語用失誤。
(四)采用豐富多彩的課外活動形式培養(yǎng)學(xué)生的語用能力
除了在課堂上有意識地培養(yǎng)學(xué)生的語用能力外,高職教師還可以通過以下方式和途徑培養(yǎng)學(xué)生的語用能力:一是充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,比如網(wǎng)絡(luò)、 影視和直觀教具等為學(xué)生提供自然、真實的語用場景;二是多給學(xué)生推薦反映西方文化的作品以及難易程度適當(dāng)?shù)挠⑽淖x物; 三是進行第二課堂活動,如舉辦英語戲劇節(jié)、開展英語角等;四是定期舉辦專題講座,給學(xué)生介紹西方文化背景知識和語用知識等。通過這些途徑, 逐漸培養(yǎng)學(xué)生在具體語境下, 準(zhǔn)確、 得體地使用語言進行交際的能力。
六、結(jié)語
總之,語用失誤是高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常遇到的問題,也是影響學(xué)習(xí)者有效進行跨文化交際的一大障礙。語用失誤的出現(xiàn),其根本原因在于學(xué)生缺乏對西方文化的系統(tǒng)了解,對中西方文化差異缺乏敏感性和洞察力;其次在于學(xué)生的語用意識和語用能力不強,不知道如何運用語言進行得體交際。在高職外語教學(xué)中,教師在在傳授語言知識、培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時,利用多渠道向?qū)W生講解文化差異和語用知識, 培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和語用意識,幫助學(xué)生在交際中減少和避免語用失誤,從而提高他們的跨文化交際能力。
參考文獻:
[1] 王琳.吳會平. 跨文化交際中的語用失誤及外語教學(xué)對策探析[J].考試周刊,2009,(3):145-147.
[2] 何自然. 語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:199-219.
[3] 張巨文. 語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報, 2007,(7):125-128.
[4] 黃鳴. 跨文化交際中的語用失誤與外語教學(xué)[J].綿陽師專學(xué)報, 1998,
(17): 60-64.
[5] 王江渭. 跨文化語用失誤研究及其對外語教學(xué)的啟示[J]. 四川工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010,(9):74.