管振彬
摘要:文化轉(zhuǎn)向觀念的提出給我們翻譯研究提供了新的視角,使翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。《老友記》深刻體現(xiàn)了美國現(xiàn)代社會(huì)文化生活,對白中含有豐富的情感文化元素,而對于這些情感文化元素的翻譯則離不開對文化的詮釋。本文基于文化轉(zhuǎn)向的背景,對美國著名情景喜劇片《老友記》中情感文化元素的翻譯進(jìn)行探討。筆者認(rèn)為譯者應(yīng)盡可能地保留原文的文化氣息,給譯語受眾者提供一個(gè)意義清晰、與原文最貼近的譯本。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向 情感文化 老友記
近年來,隨著科技的進(jìn)步及媒體的快速發(fā)展,文化傳播的渠道越來越多,美國情景喜劇也快速地進(jìn)入了中國人的生活并普遍受到歡迎,這其中成功的字幕翻譯功不可沒。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向具有歷史的必然性,把文化轉(zhuǎn)向作為翻譯單位,標(biāo)志著翻譯研究已進(jìn)入一個(gè)新的階段,使翻譯活動(dòng)不僅僅局限于語言層面,給翻譯帶來了新的研究范式。
一、文化轉(zhuǎn)向的來源及意義
巴斯奈特與勒弗維爾在1990年發(fā)行的《翻譯、歷史和文化》一書,標(biāo)志著翻譯研究開始進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向,也表明翻譯的關(guān)注點(diǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)變。Simon(1996)認(rèn)為文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究的一個(gè)巨大發(fā)展,這意味著作為一個(gè)重要的研究維度,文化轉(zhuǎn)向使人們認(rèn)識到翻譯與其他交際工具之間的有機(jī)關(guān)系,使人們注意到作為跨文化交際的翻譯本質(zhì)。
文化轉(zhuǎn)向借用當(dāng)代文化理論從新的角度對翻譯進(jìn)行分析,從文化的層面對翻譯理論進(jìn)行探討,其有四層含義:以文化作為翻譯的單位,而不僅僅是語篇;翻譯活動(dòng)是人類重要的溝通交際行為,不是簡單的解碼組碼過程;翻譯應(yīng)考慮到譯文與原文文化功能的對等,而不能只是對原文文本的一種描述;翻譯是為了滿足文化功能的需要,即文化的需要和不同文化人群的需要,不同歷史階段的譯作應(yīng)有各自不同的規(guī)范。(張小華,2006)無論何種翻譯,都與文化密切相關(guān),由譯語各個(gè)文化系統(tǒng)之間的相互關(guān)系來決定,同時(shí),翻譯又能促進(jìn)文化的發(fā)展。近幾年,影響力較大的西方翻譯理論著作主要就是文化學(xué)派的著作,如Gentzler等。文化學(xué)派(Gentzler, 2004)認(rèn)為翻譯是一種宏觀的文化轉(zhuǎn)換,特別突出文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化傳播的影響力和作用。它在文化的大背景下對文化進(jìn)行考察,對歷史、文化語境和規(guī)約等宏大的課題更為關(guān)注,擺脫以語義或信息為翻譯目標(biāo)的傳統(tǒng)翻譯模式。
二、《老友記》中情感文化元素的翻譯
在劇本翻譯中,文化在源語與目標(biāo)語中都有著重要的作用,在社會(huì)科學(xué)、藝術(shù)尤其是翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究中,文化研究無處不在。翻譯研究和文化研究有許多共同之處,兩者互相交叉,都是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的新課題。因此,文化研究的發(fā)展過程為翻譯研究的發(fā)展提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)極大地促進(jìn)了翻譯研究。
功能對等理論要求對劇本翻譯要忠實(shí)于源文本的整個(gè)文化氛圍和文化意象,實(shí)現(xiàn)交際功能的對等,即譯者應(yīng)盡力保留原文意象和異域特色,最大限度地保留原文的文化信息,避免出現(xiàn)文化現(xiàn)象的過譯或少譯,以功能對等理論為指導(dǎo),以譯入語接受者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才能進(jìn)行更好的文化交流,更好地實(shí)現(xiàn)對原作的文學(xué)鑒賞。譯者只有既具備雙語能力又具有雙文化能力才能夠成功地處理文化信息,真正實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。通常有兩種方法:歸化與異化。通過歸化,譯文以國內(nèi)文化為翻譯導(dǎo)向;而異化則是使讀者向異域文化靠近,使他們感受到文化的不同。(Munday, 2001)
《老友記》中充滿了親情、友情與愛情,幾乎涉及美國社會(huì)文化生活的方方面面,受眾可從中感受到具有美國典型特色的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和生活態(tài)度。因此,對于譯者來說,把文化信息量如此之大的作品成功傳遞給目的語受眾者是一項(xiàng)非常棘手的工作。下面以功能對等理論為指導(dǎo),在文化轉(zhuǎn)向的背景下,分析《老友記》中情感文化元素的翻譯。
例1:Chandler: It's not just that she's cute, okay. It's just that she's really, really cute.
Ross: It doesn't matter. You don't dip your pen in the company ink.
譯文:錢德勒:這不是她漂亮不漂亮的問題,這是……她真的真的很漂亮。
羅斯:都一樣,兔子不吃窩邊草。
上例里的“dip your pen in the company ink”是一個(gè)英語諺語,含有典型的西方文化信息,指“不要使用生活中出現(xiàn)在你周邊的東西”,從意思上與漢語諺語“兔子不吃窩邊草”幾乎一樣。根據(jù)功能對等原則及Nida的以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)則,譯者這里采用了歸化的翻譯策略,既準(zhǔn)確傳遞了原文的意思,同時(shí)保留了原文的文化信息點(diǎn)和幽默點(diǎn),在文化轉(zhuǎn)向的背景下,成功地實(shí)現(xiàn)了不同文化間的交流。
例2:Rachel: Um look I was thinking. If it's ok with Monica I would like to invite Amy to Thanksgiving.
Ross: You know, I think that's a great idea. It'll be like the pilgrims bringing the Indians syphilis.
譯文1:瑞秋:我想要邀請艾美跟我們共度感恩節(jié)。
羅斯:我認(rèn)為這是個(gè)好主意,就像清教徒把梅毒帶來美國給印第安人一樣。
譯文2:瑞秋:我想請艾米一起過節(jié)。
羅斯:這主意不錯(cuò),印度朝圣者帶來梅毒的歷史要重演了。
上例發(fā)生在感恩節(jié)的第四天,瑞秋想邀請她那被寵壞的妹妹來加入朋友們的行列,慶祝感恩節(jié)以示姐妹情誼,但她的妹妹太專橫跋扈了,甚至想把瑞秋的小寶寶帶走。這里的“pilgrim”指1620年乘坐五月花號船到達(dá)美洲的英國清教徒,“syphilis”指一種性病。此句表面上看起來很矛盾,因?yàn)榍褰掏接兄浅?yán)格的教規(guī),但是這里卻跟淫亂的“syphilis”放在一起。實(shí)際上,原文使用隱喻來表達(dá)羅斯一種厭惡的心情。譯文1使用直譯的方法來處理文化負(fù)載詞,采用的是異化的翻譯策略,把原文中的異域文化傳遞給譯語受眾。但是譯文2在處理文化信息時(shí)有過譯之嫌,因此,反而使譯語受眾有困惑之感。
三、結(jié)語
根據(jù)文化轉(zhuǎn)向的理論,翻譯過程離不開對文化的解釋,譯者應(yīng)不僅準(zhǔn)確傳遞原作的意思,還應(yīng)成功傳播原作的文化。隨著文化轉(zhuǎn)向在翻譯領(lǐng)域運(yùn)用的增多,學(xué)者把研究重點(diǎn)已從語言層面轉(zhuǎn)到文化層面,認(rèn)為翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化間的交流?!独嫌延洝飞羁痰伢w現(xiàn)了美國現(xiàn)代社會(huì)文化生活,對白中含有豐富的情感文化元素,對這些情感文化元素的翻譯離不開對文化的詮釋。文化轉(zhuǎn)向給影視字幕翻譯帶來了新的啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.
[2]張小華. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與思考[J]. 青海社會(huì)科學(xué), 2006(5).
[3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M] . 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London: Rutledge, 2001.