国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化語境下翻譯研究的文化轉向

2017-03-29 16:55張志敏
世紀之星·交流版 2016年12期

[摘 要]本文基于王寧教授的專著《翻譯研究的文化轉向》,指出他對翻譯研究中的文化轉向產生了重大影響并起到較大推進作用的理論思潮的批評性總結是全面而獨到的。在全球化語境下,王寧教授站在中國學者的立場,以跨學科和跨文化的視角對翻譯的界定做了全新的解釋,層面更深更廣,引導方式深入淺出,發(fā)人深思,對讀者極具參考價值,對我國翻譯實踐起到積極的推動作用。

[關鍵詞]文化轉向;全球化語境;全新界定

《翻譯研究的文化轉向》是清華大學外語系教授、文學研究家王寧寫作, 2009年由清華大學出版社出版。這本書從全球化和文化研究的理論視角系統(tǒng)地闡述了翻譯研究的文化轉向,在更深更廣的層面上揭示了翻譯的本質,對讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有直接的幫助,對推動我國翻譯與跨學科發(fā)展起到積極作用。

在書中,王寧教授從跨學科和跨文化的角度對傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野;對蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在20世紀90年代初提出的“翻譯研究的文化轉向”和90年代末提出的“文化研究的翻譯轉向”作了進一步的思考和發(fā)揮,并結合中國的翻譯實踐對之作了修正和重構。

雖然王寧教授以巴斯奈特和勒菲弗爾在20世紀90年代初提出的“翻譯研究的文化轉向”命名,但并沒有拾人牙慧的重復寫作,也不是簡單地向國內讀者介紹一種國際流行的理論,而更多的是聯(lián)系實際現(xiàn)象對翻譯研究在全球化時代所面臨的問題、可能的出路及發(fā)展方向進行獨立的思考。因此,當我在讀這本書的時候,不會有高深繁雜的理論闡述之感,相反,它深人淺出的現(xiàn)實引導,發(fā)人深思的獨到思考總會對我有一種觸動。書中討論的翻譯研究或翻譯學不同于傳統(tǒng)意義上的由翻譯實踐總結出來的經驗總匯的翻譯研究,而實際上將所有翻譯和闡釋實踐及理論現(xiàn)象都當作自己的研究對象,因而賦予翻譯學以更加寬廣和開放的視野。在書中,翻譯的研究被歸納為三個層次:1.在比較文學的層面上進行研究;2.在語言學的層面致力于翻譯文本的對比和分析;3.在跨文化的層次上進行研究。第二個層次是傳統(tǒng)的翻譯研究,而第一個層次的研究則是近幾十年來比較文學學者以翻譯為切人點進行研究的重點。第三個層面是最近這些年來在全球化和文化研究的影響下逐步發(fā)展起來,并且在翻譯實踐中越來越顯示出廣闊前景。然而,理想的翻譯應該是一門藝術。王寧教授在書中提到嚴復的譯事三難:信、達、雅?!扒笃湫?,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!边@里不難看出,嚴復還是傾向于“忠實”原則的,但他也意識到這個“忠實”是非常難以到達的。在這一點上,解構主義對翻譯研究無疑做出了巨大的貢獻。書中指出,解構主義的每一代大師,從馬丁·海德格爾、瓦爾特·本雅明直到雅克·德里達都從語言本體出發(fā)同時對翻譯作了解構和建構。在王寧看來,本雅明對解構主義翻譯理論的貢獻在于消解了絕對“忠實”于原作的神話,德里達的翻譯理論則比較形而上。而他自創(chuàng)的概念“延異”則使得原作的本真性演化成為巴別塔而有著不可再現(xiàn)性,同時譯作的意義也具有不可終極性和未完成性。在推動翻譯的文化轉向上,后殖民主義理論家佳亞特里·斯皮瓦克和霍米·巴巴的作用是不容忽視的。王寧教授指出,斯皮瓦克的翻譯理論特色在于其鮮明的政治性和意識形態(tài)批判性,而巴巴的文化翻譯作為一種文化轉化的策略。應該說,王寧教授對于這些從理論上對翻澤研究的文化轉向上有著巨大影響的理論家們的見解的批判性總結是相當全面和獨到的。尤其值得一提的是,本書還以形式主義一結構主義語言學家和文學批評家羅曼·雅各布遜討論翻譯的著名觀點為基礎,并以中國的翻譯實踐為例證對后現(xiàn)代消費文化下翻譯研究的視覺轉向進行了討論。雅各布遜曾提出翻譯的三個方面:語際翻譯、語內翻譯以及語符翻譯,并認為只有語際翻譯才是真正意義上的翻譯實踐。而王寧在肯定雅各布遜的理論的歷史貢獻的同時,對其理論進行了修正和補充。在他看來,應具體情況具體區(qū)別。語內翻譯和語符翻譯都應該納人廣義的翻譯行為中,因為有些語內翻譯行為如希尼將古英語原著《貝奧武甫》譯成現(xiàn)代英語,其難度并不亞于任何語際翻譯;同樣,有些語符翻譯如傅雷對世界美術名作的翻譯和闡釋就具有跨文化闡釋的意義。王寧教授稱語符翻譯行為為文化研究中的“視覺轉向”。在他看來,在后現(xiàn)代社會,人們的生活豐富多彩,為了有效地獲得審美的享受和進行人與人之間的交流,翻譯已經不能僅僅存在于語言文字的交流上,而在于更多形式的交流之中。這個觀點是非常具有時代前瞻性的。本書最后一章從全球化的視角對其主要觀點做出了提煉和概括,對全球化時代翻譯及其研究的未來充滿了信心。并且,書末所附的主要參考書目超過200部,而且文中的注釋也有詳盡的解說和建議,這對于那些對比較文學、翻譯學、解構主義、文化研究等相關課題感興趣的學者或者其初學者來說都極有參考價值。

參考文獻:

[1] 王寧. 翻譯研究的文化轉向[M]. 北京:清華大學出版社,2009.

[2] 王寧. 翻澤研究的文化轉向:解構主義的推進[J]. 清華大學學報(哲學社會科學報)2009,(6).

[4]http://baike.baidu.com/link?url=Ba5XPHxtQwBw6cWM7LVSsjbn8wfulcID9KB7LSYghhx5jneGCGBrglHPP5IO-3NARQbgQpSnR96lG864MCidHRMhlSTzRSy3MMUfjX0Eadi.

[5] http://media.people.com.cn/n/2015/0721/c397351-27338895.html.

作者簡介:張志敏(1992-08-08),女,籍貫:山東濱州,單位:山東師范大學外國語學院,2015級碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。