国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與文化環(huán)境

2016-08-01 22:36王偉浩
青年文學(xué)家 2016年21期
關(guān)鍵詞:牛虻

摘 要:20世紀80年代以來,翻譯的文化學(xué)派提出了翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”。本文試圖通過運用操縱與改寫理論對《牛虻》的兩個譯本進行分析,探討文化環(huán)境對翻譯產(chǎn)生的深遠影響。

關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;勒菲維爾;操縱與改寫理論;牛虻

作者簡介:王偉浩,男,天津外國語大學(xué)英語翻譯理論與實踐研究生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01

一、《牛虻》在不同文化環(huán)境下的解讀

《牛虻》是隨1953年李俍民的譯本第一次傳入中國,牛虻的英雄形象給讀者留下深刻的印象,《牛虻》繼而成為一部經(jīng)典的革命小說,暢銷中國。當時新中國建國伊始,社會百廢待興,文學(xué)翻譯與創(chuàng)作也受到很大的影響。當時有很多革命題材的小說被引進中國。李俍民曾在《牛虻》譯本前言中寫道:

我的文學(xué)翻譯選題的原則與信念就是:英——烈——傳,也就是把外國文學(xué)作品中反映了階級斗爭和民族解放斗爭中推動社會與歷史進步的英烈人物形象的優(yōu)秀作品,翻譯介紹給我國讀者,特別是青少年讀者。

《牛虻》翻譯的風(fēng)格十分符合當時我國倡導(dǎo)的革命精神?!杜r怠烦霭婧?,團中央把李俍民的譯本作為優(yōu)秀讀物推薦給廣大共青團員閱讀。為了加深讀者對《牛虻》的理解并讓其在中國得到認可,各種機構(gòu)組織如圖書館和文化中心通過舉辦文學(xué)演講來討論《牛虻》。贊助人系統(tǒng)內(nèi)的官方媒體,對《牛虻》的傳播起到了積極的推動作用。

慶學(xué)先的譯本給了讀者一種不同的理解?!杜r怠诽N含的獨特的西方文化內(nèi)容也被學(xué)者所發(fā)掘,并意識到其價值,進而將其中的獨特內(nèi)容表達出來。文學(xué)與政治逐漸脫離開來,取得了相對獨立的位置,大批被視為資產(chǎn)階級情調(diào)的書籍都能散見于各大書店。由于市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,獨立的出版商與贊助機構(gòu)也相繼出現(xiàn),文學(xué)作品、作家、出版社可以不再完全依靠國家贊助人,而相對獨立地運作。也就是說,只要文學(xué)作品本身有價值,得到讀者認可,還是有贊助機構(gòu)愿意出版的。在此背景下,慶學(xué)先的《牛虻》譯本便由漓江出版社出版發(fā)行。而且從前言中,我們也能看譯者作為“專業(yè)人士”翻譯思想的轉(zhuǎn)變:

由于歷史原因,《牛虻》影響了一代中國青年,曾被當做政治教科書一樣對待。盡管時代不同了,小說仍值得一讀。讀者仍然可以找到他們所想要的。讀者不僅能感受強烈的影響主義,更能找到一種偉大的精神。最后讀者將會找到一個全新的主題。

二、“三要素”理論下的兩個譯本對比分析

勒菲維爾指出:翻譯總是在一個大的文化環(huán)境下發(fā)生的,總是脫離不了原文本所產(chǎn)生的歷史背景,也脫離不了目標文本的時代背景。上世紀50年代中蘇關(guān)系正處于蜜月期,《牛虻》在蘇聯(lián)的極高聲譽必定會為其進入中國打下了很好的基礎(chǔ)。

小說的主題是其靈魂所在,不同文化背景與意識形態(tài)下,小說主題的思想解讀會大相徑庭。李俍民的譯本將主題放在“革命與戰(zhàn)斗”上,而慶學(xué)先的譯本則強調(diào)“愛情與人性”。

上文提到,詩學(xué)有兩個層面:一是文學(xué)策略、類型、主題原型特征和狀態(tài)以及符號的集合,二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的角色或者說是應(yīng)該扮演的角色。勒菲維爾認為詩學(xué)的邊界超越語言、民族和政治實體。一個時代的主流詩學(xué)要么被譯者本身接受,要么個人、團體和體制通過某種強制性措施將某種詩學(xué)作為一種尺度。為了使外國作品更加為目標文化所接受,譯者往往調(diào)整原文本以適應(yīng)目標文化的詩學(xué)觀。20世紀50年代,主流詩學(xué)受控于政治,為政治服務(wù),形成所謂的文學(xué)“樣板戲”。而21世紀,文學(xué)不再受到嚴格的限制,可以較大程度上做回自己。語言、形式。風(fēng)格與其他文學(xué)元素在文學(xué)作品中的重要性被凸現(xiàn)出來。

勒菲維爾的“三要素”理論將贊助人分為“分化型贊助人”和“非分化型贊助人”。20世紀50年代的贊助人是典型的非分化型,因為意識形態(tài),經(jīng)濟和地位的組成都比較單一,完全由同一個贊助人(國家)所掌握。這一環(huán)境下,翻譯的整個過程,文本的選擇,譯本的出版,再到譯作的接受都被操控了。李俍民的譯本由青年出版社出版,出版社為小說做了一個介紹就說關(guān)于“宗教氣息過濃以及一些與主要情節(jié)無關(guān)的段落”都被刪去了,基本上“未違背原作精神”。

三、結(jié)語——對文化環(huán)境與翻譯改寫關(guān)系的思考

翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際,或者說是文化轉(zhuǎn)換。翻譯應(yīng)文化交流的需要產(chǎn)生,也隨著文化的發(fā)展不斷豐富,完善,調(diào)整。翻譯改寫受到社會文化因素的制約,社會文化因素也會因為翻譯的改寫而發(fā)生漸變。翻譯改寫會引入一些新的文學(xué)元素,影響著舊的文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展。而對不同時期文學(xué)作品譯本的對比分析以及翻譯思想的剖析,能夠使我們更加清晰地了解翻譯與文化環(huán)境之間的關(guān)系,促進翻譯的發(fā)展。

參考文獻:

[1]伏尼契著.李俍民譯.牛虻[M].北京:中國青年出版社,1953.

[2]伏尼契著.慶學(xué)先譯.牛虻[M].桂林:漓江出版社,2005.

[3]楊柳 王守仁. 文化視域中的翻譯理論研究[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2012.

[4]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Roufledge, 1992a.

[5]Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Source Book [M]. London & New York: Routledge, 1992b.

猜你喜歡
牛虻
不要看不起小事物
驕傲的牛虻
閱讀轉(zhuǎn)向中的形象重構(gòu)
——《牛虻》的當代改編及其闡釋困境
凌未風(fēng)·易蘭珠·牛虻
牧場上的吸血鬼
死于蛛網(wǎng)的牛虻
死于蛛網(wǎng)的牛虻
死于蛛網(wǎng)的牛虻
老牛自述
出發(fā)