国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導(dǎo)

2013-04-29 23:41:46鞏飛楊聰聰
現(xiàn)代語文 2013年6期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐功能對等尤金

鞏飛 楊聰聰

摘 要:本文以尤金·奈達的“功能對等”理論為基礎(chǔ),通過概述該理論的內(nèi)涵和特征,歸納出該理論指導(dǎo)翻譯實踐的四個標(biāo)準(zhǔn):傳達原作信息;再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神;語言自然順暢,符合譯語規(guī)范和表達習(xí)慣;讀者反應(yīng)近似。本文以《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》為語料,檢測“功能對等”在翻譯實踐中的有效度。

關(guān)鍵詞:尤金·奈達 功能對等 指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn) 翻譯實踐

一、引言

在中國,尤金·奈達的翻譯理論是當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多、影響最大的理論?!肮δ軐Φ取崩碚撌悄芜_翻譯理論的核心,自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國以來,在中國翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達對世界翻譯研究事業(yè)的發(fā)展有著重要的貢獻,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所說:“奈達的著作,開創(chuàng)了翻譯理論的新時代”(郭建中,1999)。本文將通過概述“功能對等”理論的內(nèi)涵和特征,并結(jié)合一些翻譯實例,力求在翻譯實踐中正確運用該理論。

二、奈達的對等理論概述

1964年,奈達在其著作《翻譯科學(xué)初探》中提出了“形式對等(formal equivalence)”和“動態(tài)對等 (dynamic equivalence)”概念。根據(jù)奈達的觀點,各種語言在形式和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,“形式對等”概念的應(yīng)用范圍較為有限。奈達特別強調(diào)后者,認(rèn)為“動態(tài)對等”的概念反映了翻譯的本質(zhì):“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!保∟ida & Taber,1969)在這一定義中,“切近”是指“切近源語的信息”;“自然”是指譯語中的表達方式;“對等”則把上述兩者結(jié)合起來,是對等語(equivalent),而不是同一語(identity)(郭建中,1999)。很明顯,該定義強調(diào)的是信息對等,而非形式對應(yīng)(formal correspondence)。

奈達在“動態(tài)對等”中突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想,但這一思想引起了不少誤解。為了強調(diào)功能的概念,避免有些人對“動態(tài)對等”的誤解,奈達后來在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中,用“功能對等(functional equivalence)”代替了“動態(tài)對等”。“功能對等”和“動態(tài)對等”內(nèi)涵基本相同,都強調(diào)“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。而所謂“功能對等”,就是在源語和譯入語之間實現(xiàn)“最為切近的自然的對等(the closest natural equivalence)?!保∟ida,2004)

三、“功能對等”理論對翻譯實踐的指導(dǎo)

“功能對等”理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。在功能對等中,奈達雖仍堅持在內(nèi)容和形式兩方面優(yōu)先考慮前者,但他對“信息”作了進一步的界定:信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。他認(rèn)為,功能對等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”(郭建中,1999)。形式也表達意義;改變了形式也就改變了意義。判斷一個譯文的效果不僅要將譯文與原文所對應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段作對比,更重要的是考察讀者正確理解和欣賞譯文的程度。在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu)(形式對應(yīng))(王華,2010)?;凇肮δ軐Φ取崩碚摚覀儦w納出,在翻譯實踐中,要按以下四個標(biāo)準(zhǔn)來斟酌譯文的質(zhì)量:傳達原作信息;再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神;語言自然順暢,符合譯入語規(guī)范和表達習(xí)慣;讀者反應(yīng)近似。

(一)傳達原作信息

由上文可知,原文信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式,即包括了源語傳達出的各種信息:語義信息、文體信息、文學(xué)意象和心理效應(yīng)信息等。根據(jù)“功能對等”理論的要求,在再現(xiàn)信息方面,譯者傳達給譯語讀者的譯語信息應(yīng)與原作者傳達給源語讀者的原文信息基本相同。因此,在具體翻譯實踐中,譯者應(yīng)按照這一標(biāo)準(zhǔn),盡可能地傳達原文的各種信息。

例如,梁實秋的《時間即生命》一文中出現(xiàn)了“易經(jīng)”“前四史”和“通鑒”等中國味很濃的詞語。對源語讀者來說耳熟能詳,但由于文化背景、社會環(huán)境方面的諸多差異,這些詞語對譯語讀者而言卻難懂。因此,譯者在英譯這段文字時,要盡可能詳盡地翻譯或解釋著作名稱所包含的信息。為此譯者采取音譯的同時,添加了“The Book of Changes”“The Historical Records,The Book of Han,The Book of Later Han and The Annals of the Three Kingdoms”和“the 294-volume chronicle by Sima Guang”三處注釋,很好地保留了原文的主要信息。又如胡適的《差不多先生傳》中,“他姓差,名不多”一句,若僅譯為“His surname is Cha and his given name,Buduo”,外國讀者就會只知其音,不知其意,因此,譯者基于傳達原文信息的標(biāo)準(zhǔn),在后面加了“which altogether mean‘About-the-Same”的補充說明。

(二)再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神

“精神”指原作的“神氣”“語氣”“情調(diào)”“氣氛”,或者歸結(jié)為“神韻”(王華,2010)。神韻不在于字面,而在于字里行間。“風(fēng)格”包括原作的文體、語體特點和作者本人的寫作特點(劉世聰,2002)。原文特有的遣詞造句方式能夠傳遞原文的本土氣息,反映出作者的思維方式和風(fēng)格。因此,翻譯不僅是信息的傳遞,也是風(fēng)格的移植。倘若譯者只注重傳達原文信息而忽視原文風(fēng)格,譯文就會顯得呆板無味,失去了原有的神韻。在翻譯實踐中,要想達到精神、風(fēng)格對等,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,使原作的精神和風(fēng)格在譯作中得到重生。例如:

(1)從槐樹葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對著像喇叭似的牽?;ǎǔ瘶s)的藍朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。(郁達夫《故都的秋》)

譯文:Turn eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage,or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall,and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.(黑體為筆者所加)

這句話是對景物的精描細(xì)繪,涉及視覺形象,如“一絲一絲漏下來的日光”;也寫了賞景的心態(tài)、動作,如“細(xì)數(shù)”“靜對”,透露出作者的悠閑、愜意。譯文避免逐字翻譯,注重風(fēng)格與精神對等,黑體內(nèi)容的使用很好地再現(xiàn)了“情與物融合、意與景交織”的藝術(shù)風(fēng)格。此外,譯文擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,將“從槐樹葉底”和“在破壁腰中”兩個狀語后置,雖然在形式上與原文存在差異,卻將原文的精神風(fēng)格準(zhǔn)確地傳達給了讀者。

(三)語言自然順暢,符合譯語規(guī)范和表達習(xí)慣

該標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在已傳達原文信息和精神風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡可能在譯文中用詞得體,使得行文流暢自然,語言形式符合譯入語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣。奈達(1993)在其著作《語言、翻譯和文化》中將“功能對等”定義為:目的語讀者應(yīng)該能像源語讀者理解原文那樣來理解譯文。譯者要實現(xiàn)這一點,就應(yīng)在譯語中尋找對等語,必要時重組原文形式和語義結(jié)構(gòu),確保譯文在語法上、文體上無任何表達生硬的跡象,避免出現(xiàn)翻譯腔,有悖譯入語規(guī)范和表達習(xí)慣。且看下面一句例文:

(2)一條浩浩蕩蕩的長江大河,……有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險峻。(李大釗《艱難的國運與雄健的國民》)

這句話句式流暢自然,一氣呵成,要求譯文也應(yīng)基于譯入語規(guī)范和文化背景,傳達出原文的內(nèi)涵和精神。結(jié)合語境,“境界”不宜譯為“realm,area,place”等詞,否則會在將語言符號轉(zhuǎn)為意義的過程中受阻,影響信息的有效接受。四字短語的連續(xù)使用,有助于傳達文章詩般的美感和雍容警策的筆調(diào)。但這些短語在譯入語中沒有直接的對等語,譯者應(yīng)先通曉短語的涵義,而后對其形式作分譯、合譯等靈活處理,力求譯文符合譯語規(guī)范和表達習(xí)慣。譯文如下:

A mighty long river…sometimes comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.(黑體為筆者所加且略有修整)

譯文用“section”指代“境界”,接著按照英語表達習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整了原文的結(jié)構(gòu),將兩組四字短語合譯,同時滿足一句譯文對照一句原文,行文流暢且自然。黑體部分貼切地譯出了原文中的幾個詞語難點,很好地達到了“令人滿意的功能對等”。

再如老舍的《養(yǎng)花》中的一句“我只養(yǎng)些好種易活、自己會奮斗的花草”,其中“好種易活”和“會奮斗的”分別表達“成活率高”和“耐寒、耐熱”的意思。譯者翻譯時不宜按字面直譯,而應(yīng)將語義植入新的文化土壤,用符合譯入語語法規(guī)范的對等語代替原文的所指:“I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.”

(四)讀者反應(yīng)近似

“衡量一個翻譯作品必須首先考慮譯文讀者會作出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較”(Nida & Taber,2004)。譯者應(yīng)力求使不懂原文的讀者,在理解和欣賞譯文時的反應(yīng)與原文讀者在理解和欣賞原文時的反應(yīng)趨于一致。因此,在具體翻譯工作中,譯者應(yīng)參照譯文讀者的心理,合理、貼切地組合譯文的文字。

以下是選自謝逸《下蛋·唱雞及其它》一文的幾句話及其譯文:

(3)但也有一種人,嘴尖舌長,能說會道,自我吹噓,滔滔不絕,像那只愛唱的母雞一樣,占著個雞窩不下蛋。個別惡劣的還竊取別人的成果去報喜稱功,一點不覺得慚愧。

There are among us,however,another kind of people who,armed with a glib tongue,indulge in incessant self-glorification and,like the above-mentioned cackler,hold on to the coop without laying any egg.Some few even go so far as to brazenly claim credit for work that was done by others.(黑體為筆者所加)

原文用比喻的手法批評那些自吹自擂、弄虛作假、騙取名利的人,內(nèi)容辛辣諷刺,亦莊亦諧,有很強的現(xiàn)實針對性。譯者在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮了中西方讀者在思維習(xí)慣和閱讀模式方面的差異:一方面采用合譯法將“嘴尖舌長,能說會道”“自我吹噓,滔滔不絕”兩個短語順暢地譯出,用英語中的抽象名詞(使用頻率較高)“self-glorification”代替了漢語中的四字成語“自我吹噓”的形象化表達;另一方面,譯者在選詞上再三斟酌,用黑體部分將原文的譏諷意味傳達得淋漓盡致。譯文雖表面上跟原文有些出入,但譯文讀者在欣賞譯文時的反應(yīng),和原文讀者在欣賞原文時的反應(yīng)基本一致。

四、結(jié)語

奈達的“功能對等”理論擯棄了“文本中心論”的主張,對一直受忽視的譯文讀者給予了更多的重視,“從一定程度上有助于解決譯界一直存在的直譯和自由譯之間的爭論”(倪萬輝、楊寅,2004)。鑒于中西方文化、思維的差異,譯者作為差異的調(diào)節(jié)者,在尊重原文客觀內(nèi)容的前提下,可以靈活地開展翻譯工作:譯者傳達給譯語讀者的譯語信息,應(yīng)與原作傳達給源語讀者的原文信息基本相同;譯者須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,在譯作中重現(xiàn)原作的精神和風(fēng)格;要盡可能使譯文流暢、自然,語言形式符合譯語規(guī)范和表達習(xí)慣;譯者還應(yīng)靈活甄選譯文的文字,力求使譯文讀者獲得與原文讀者近乎相同的感受。

毫無疑問,奈達的“功能對等”理論為翻譯研究注入了新的活力,該理論既強調(diào)忠實原文,又重視譯語和源語的契合,從而擴大了可譯性的范圍,對翻譯實踐具有很大的指導(dǎo)意義。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].\Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[6]郭潔.對等翻譯之我見[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(3).

[7]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[8]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達“功能對等”理論之實用性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(2).

[9]王華.析奈達“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(7).

[10]王以鑄.論神韻[A].羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[12]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

(鞏飛 楊聰聰 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
翻譯實踐功能對等尤金
“焦慮正是我們這個時代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
每天多努力一點點
非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
黎城县| 亳州市| 同仁县| 兰坪| 平罗县| 永宁县| 夏津县| 东乌| 华容县| 新营市| 柳江县| 铁岭市| 古蔺县| 天长市| 郁南县| 沾益县| 宁安市| 涟源市| 新闻| 衡水市| 海兴县| 根河市| 荃湾区| 临沭县| 卓资县| 麻江县| 修武县| 新绛县| 尼勒克县| 蕉岭县| 玉田县| 泾源县| 永修县| 从江县| 长岭县| 谢通门县| 铁岭市| 罗源县| 永康市| 金坛市| 庆安县|