摘 要:本文以日語借詞為例,從語言和文化這兩個角度分析了翻譯對目的語產(chǎn)生的影響。從語言上看,日語借詞豐富了漢語的詞匯量,包括輸入新詞和詞義變化等幾個方面;同時也增強了漢語表現(xiàn)力,具體表現(xiàn)在構詞法上?;诜g會對目的語語言文化帶來影響,譯者主體性在出發(fā)語到目的語這一轉換過程中也會受到影響。
關鍵詞:翻譯 日語借詞 語言文化 主體性
一、引言
翻譯是一種以交流為目的的語言活動,是將一種語言轉換為另一種語言的行為。由于語言承載了本民族的文化,而翻譯是在兩種語言間進行的,在轉換過程中勢必會出現(xiàn)語言信息的不對稱。解決這一問題,就不可避免地要引進外來詞。翻譯外來詞的方法包括音譯法、意譯法、音譯兼意譯法等,日語由于其自身詞匯中包含漢字詞匯,所以主要以日語借形詞為主、音譯詞為輔的形式被引入漢語。漢語在吸收日語借詞的過程中,漢語詞匯和語法(本文主要論述構詞法)都受到不同程度的影響。同時,由于語言是本民族文化的載體,它在進入目的語前勢必會受到文化沖擊,而在兩國文化碰撞中,目的語文化必然也會受到一定的影響。
國內(nèi)對日語借詞的研究主要集中在詞匯上,在語義變化這一角度上又主要集中在中日同形異義詞上。本文試圖在前人研究的基礎上,從語言和文化兩個方面來探討翻譯(日譯漢)對目的語(漢語)的影響。其中語言影響以日語借詞為主要分析對象,包括詞匯和構詞法兩個方面;文化影響以文化翻譯派的理論為依據(jù)進行論述。同時,基于這兩種影響,筆者嘗試論證譯者的主體性對翻譯結果的影響。
二、經(jīng)翻譯產(chǎn)生的“借詞”對目的語語言詞匯的影響
借詞是兩種語言在發(fā)生接觸時,“異”的因素融入目的語語言最直接的方法。①日語借詞被吸收入漢語有三個階段。第一階段發(fā)生在古代漢語時期,這個階段的日語借詞主要以音譯漢字詞的形式出現(xiàn);第二階段是晚清至民國時期,即19世紀中葉至20世紀初,這一時期,日本通過明治維新走上了強國之路,以康有為、梁啟超等為代表的有識之士極力推行學習日本,由此掀起了吸收日語借用詞的第一次高潮;第三階段是從20世紀70年代至今,隨著1972年中日邦交正?;透母镩_放,中日兩國在政治、經(jīng)濟、文化、社會的交流愈加頻繁,形成了漢語吸收日語借用詞的第二次高潮?!稘h語外來詞詞典》(1984)收錄了889個日語借詞。②《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)增收了“刺身、定食、壽司、天婦羅、榻榻米、通勤、手賬、數(shù)獨、新人類、宅急送”等日語借詞。
不可否認,日語借詞在融入漢語的過程中,擴大了漢語詞匯量,增強了漢語的表現(xiàn)能力。下面將主要探討日語借詞對同形的漢語詞匯在語義轉變、舊詞復活和語義擴大、詞性改變上產(chǎn)生的影響。
(一)日本詞匯的譯入
1.日語音譯漢字詞
日語音譯漢字詞是指日語利用漢字的發(fā)音來音譯西方外來詞所產(chǎn)生的詞匯。例如“硝子(glass)、曹達(soda)、瓦斯(gas)、戈羅嗎(grammar)”等。隨著日本對漢字使用提出硬性要求,日語外來詞不再用漢字來音譯外來詞,而采用片假名來標示,上句所列單詞依次改為“ガラス、ソーダ、ガス、グラマー”。
以上所列的“曹達、瓦斯、戈羅嗎”等詞雖然也被直接引入漢語,但是它們在使用過程中逐漸被漢語自創(chuàng)的意譯詞取代,它們分別是“蘇打、煤氣、語法”等。
由此可以發(fā)現(xiàn),音譯詞并沒有對漢語產(chǎn)生持久的影響,這是因為漢語是表意文字,音譯詞只表示發(fā)音,與意思的關聯(lián)性較弱,不易理解詞語意思,因而接受度較低,最終不能固定到目的語——漢語中。
但是,如“卡哇伊(可愛)、歐巴桑(中年婦女)”等目前廣泛使用的日語借詞,是中國利用漢語發(fā)音對日語單詞的音譯詞,主要流行于年輕人中以及網(wǎng)絡上。這類詞匯從字面上看不利于其他年齡段人的理解,因而具有一定的局限性。然而當今社會互聯(lián)網(wǎng)信息傳播迅速,人們接受新事物的能力變強,假以時日,這類詞能否固定到漢語中,恐怕不能馬上蓋棺定論。
2.日本“和語”和“國字”的引入
和語是指原本就存在于日語中的、不是從國外引進的日本固有詞語,并且這類詞都發(fā)訓讀音。漢語中引入了不少和語,如“立場、取締、廣場、場合、見習、組合、手續(xù)、打消、入口、出口、借方、貸方、讀物、小型”等。
日本模仿漢字構詞原理獨自創(chuàng)造的字被稱為國字。《現(xiàn)代漢語詞典》(2002)收錄了部分日語國字,如“働、畑、辻、畠、腺”。特別是“腺”這個字廣泛應用于生物、醫(yī)學領域,為人們熟知。
(二)舊詞復活
眾所周知,日語文字形成受漢字影響頗深。明治以后,日本開始直接從荷蘭、英國、法國、德國等西方國家學習新的知識,并利用漢字來創(chuàng)造新詞匯。19世紀中后期至20世紀初,中國通過日本學習西方文明,這些詞又逆輸入中國。據(jù)沈國威統(tǒng)計,《漢語外來詞詞典》(1984)中,889個日語借詞中有64個詞是漢語固有詞。③有學者稱這種詞形與古漢語相同的詞為“回歸詞”,筆者認為這些詞詞義上出現(xiàn)改變,因而本文將這類詞劃分在日語借詞中。
部分復活舊詞在保留古漢語原有意義的基礎上增添了新的含義,也有語義發(fā)生較大改變的。試舉例如下:
經(jīng)濟 《宋史·王安石傳》:“朱熹嘗論安石,以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟為己任?!敝附?jīng)國濟民,即治理國家的意思(動詞,以下用V表示)?,F(xiàn)指社會生產(chǎn)關系總和(名詞,以下用N表示)。
文化 最早出現(xiàn)于劉向的《說苑》,“圣人之治天下,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!痹诠艥h語中“文化”是指“文治和教化”(V)?,F(xiàn)指人類在社會發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和(N)。
物理 最早出現(xiàn)在漢初的《淮南鴻烈·覽冥訓》,“耳目之察,不足以分物理”。古漢語中指“事物之理”(N)?,F(xiàn)指自然科學中的物理學(N)。
教授 《史記·仲尼弟子列傳》:“子夏居西河教授,為魏文侯詩?!惫艥h語中指傳授知識(V)?,F(xiàn)指高等學校中職別最高的教師(N)。
博士 《史記·秦始皇本紀》:“始皇置酒咸陽宮,博士七十人前為壽。”古代指專門精通某一學問或傳授經(jīng)學的官名(N)?,F(xiàn)指學位的最高一級(N)。
此外還有“料理、寫真、知識、主食、保險”等詞。由此可以發(fā)現(xiàn),這一類詞義發(fā)生轉變的日語借詞詞性大部分發(fā)生了改變,并且主要體現(xiàn)在動詞名詞化上。
近年也出現(xiàn)了名詞動詞化現(xiàn)象。如:一天到晚宅在家里。這里“宅”指待在家里不出門(多指沉迷于上網(wǎng)或玩電子游戲等室內(nèi)活動)。
三、經(jīng)翻譯產(chǎn)生的新構詞法對目的語語言的影響
一般認為,語法包括句法和詞法兩部分。漢語的詞法結構與句法結構一樣,都具有語法性質(zhì)。日語漢譯過程中,中國人創(chuàng)造出新的詞匯,像介詞“關于、基于、對于、由于”等,動詞“認為、成為、視為”等,這些詞的產(chǎn)生,對于漢語文體、句式的表述等也產(chǎn)生了相應的影響。詞匯影響體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)多音節(jié)詞
古代漢語以單音節(jié)詞為主,日語借詞中雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)詞匯的大量譯入,彌補了古漢語的不足。雙音節(jié)詞,如“克服、經(jīng)濟、內(nèi)閣、權威”等。三音節(jié)詞,如“教育學、唯物論、人力車”等。四音節(jié)詞,如“人文主義、民族問題、無產(chǎn)階級”等。無音節(jié)詞,如“日和見主義”等。
(二)前綴、后綴的詞綴化構詞法
漢語的構詞成分以音節(jié)作為基本單位,而漢語的語素大多是單音節(jié)的。該特征決定了“漢語缺少印歐語那樣的前后綴”④。漢語詞匯雖也有前綴、后綴的構詞法,如“阿~、老~、~子、~兒、~頭”,但很不發(fā)達。日語借詞的引入,豐富了漢語詞匯前綴、后綴的構詞法,使?jié)h語表達更為活潑,意思更為簡潔。
以前綴為例,包括以“副~、準~、超~、真~、泛~”等為詞頭的構詞。以后綴為例,王立達(1958)曾概括了15類,即以“化、式、炎、力、性、的、界、型、感、點、觀、線、論、率、法”等為詞尾的構詞。除此之外,后綴還有“流、場、面、桑、中、裝、族、控、賞、男、女、系、向、熱、風”等。
漢語根據(jù)這些詞的特點,也創(chuàng)造了一些后綴,如“~哥、~姐、~奴”等。以“奴”為例,指失去某種自由的人,特指為了償還貸款而不得不辛苦勞作的人,含貶義或戲謔意,例如“房奴”。
(三)動補結構的新詞
日語借詞中包含大量的動補結構新詞。這類詞的特點是第一個詞素表示動作,第二個詞素表示動作的結果或趨向,如“擴大、加強、提高、改良、改善、革新、糾正”等。漢語原有構詞中也有此類結構,如“打翻”,但第二個詞素表示直接結果的情況較多,表示趨向的情況較少。而清末明初出現(xiàn)的動補結構新詞中,第二個詞素表示趨向的情況明顯增多。
四、翻譯對目的語文化層面上的影響
法國翻譯學家亨利·梅肖尼基于語言與文化的緊密關系,提出了翻譯的文化意識,將語言與文化置于同一的“歷史性”中加以考察。從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和重要作用,這就是翻譯研究中的“文化轉向”。文化轉向促進了翻譯文化觀的確立,使得我們能夠認識翻譯的文化本質(zhì),以廣闊的跨文化視界,從文化交流與發(fā)展這個高度來理解翻譯活動,闡釋翻譯活動的本質(zhì),界定翻譯的作用。翻譯不是一個從文本到文本的翻譯過程,因此我們的研究也要跳出以往較為狹隘的文本對比視野,從歷史、社會、文化等各個方面去認識翻譯活動,解釋翻譯現(xiàn)象。
如前所言,借詞是一種語言系統(tǒng)對另一種語言系統(tǒng)某些詞匯的吸收和利用。同時,借詞的引入也伴隨著出發(fā)語文化在目的語文化中的接受與傳播。換句話說,通過翻譯這一行為,借詞中包含的出發(fā)語文化間接影響目的語文化,而它的接受度越高,就越有可能最終被固定到目的語語言系統(tǒng)中??梢哉f,借詞不僅是出發(fā)語文化的載體,同時也是目的語文化的拓展。
日語借詞中包含了大量代表日本文化的元素,如“歌舞伎、榻榻米、能樂、天皇、壽司、刺身”等。這不僅體現(xiàn)了全球化背景下,中國對他國文化的包容,而且有利于文化的傳播和發(fā)展,為跨文化交際的實現(xiàn)提供重要保證。
五、翻譯過程中作為譯者的影響因素
正如前面提到的,漢語側重從意譯的角度解釋外來詞。意譯是漢語引進外來詞的主要方式。意譯利用漢語的構詞材料翻譯外來詞,通過潛在聯(lián)想盡可能重現(xiàn)原詞意義。音譯向意譯的過渡不僅體現(xiàn)在縱向上,而且體現(xiàn)在橫向上。有時外來詞兩種形式并存,但是最終只剩下意譯詞匯,這其實反映的是目的語環(huán)境下的文化態(tài)度和認知模式。從本質(zhì)上講,在譯介外來詞的過程中,用本民族語言的人對于語言接觸而言是起決定性作用的。外來詞實際上是按目的語社會的文化認知心理去進行譯介的。而這種過渡反映了漢民族強調(diào)主體意識的文化認知心理。
譯介新的外來詞的過程包括理解和再表述兩個階段,這兩個階段通過對譯者的心內(nèi)辭典中已有的外來語詞和目的語詞進行選擇和重組??梢哉f,在這個過程中,譯者對目的語和出發(fā)語語言、文化的了解程度,心理意象,隱喻和轉喻等認知能力和模式等對翻譯結果(包括翻譯文本在目的語環(huán)境的接受度,目的語語言、文化的影響等)起著決定性的影響。所以借用外來詞(借詞)不僅是語言、文化的問題,還同心理認知因素有密切關系。
袁筱一(2011)用一條簡化的線性鏈來描述翻譯活動過程中所遇到的基本因素:
出發(fā)語文本—————譯者—————目的語文本
(出發(fā)語語言)—(作為讀者之一的譯者)—(目的語語言)
(出發(fā)語文化)—(作為創(chuàng)作者的譯者)—(目的語文化)⑤
由此可以看出譯者選擇的主體性對目的語的語言、文化都具有影響。出發(fā)語語言、文化對目的語語言、文化的影響主要是通過譯者這一媒介實現(xiàn)的,因而譯者在這一過程中是否具備充足的知識背景、選擇何種方法進行翻譯等,成為不可回避的問題。這就要求譯者根據(jù)語境背景,在音譯法、意譯法、音譯兼意譯等諸多翻譯策略中選擇最佳譯法。從短期看,這關乎譯本在目的語環(huán)境的接受度;從長期看,這關乎目的語語言、文化的發(fā)展。
六、結語
綜上所述,在翻譯過程中,源語和目的語顯然不可能是完全一一對應的,在這種情況下,常常采用引入外來語來解決。日語借詞(翻譯結果之一)從語言和文化這兩個方面對目的語(漢語)產(chǎn)生影響:語言上表現(xiàn)為詞匯和構詞法這兩個方面,豐富了漢語的詞匯量和表現(xiàn)力;文化上體現(xiàn)了異文化的接受,有利于跨文化交際的實現(xiàn)?;诜g會對目的語語言、文化帶來影響,譯者主體性在源語到目的語這一轉換過程中也會影響目的語語言、文化對源語語言、文化的接受。
注 釋:
①袁筱一,鄒東來.文學翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,
2011:197.
②轉引自鄭美花.現(xiàn)代漢語中的日語借詞[D].延邊:延邊大學,
2010.
③轉引自鄭美花.現(xiàn)代漢語中的日語借詞[D].延邊:延邊大學,
2010.
④楊錫彭.漢語語素論[M].南京:南京大學出版社,2003:111.
⑤袁筱一,鄒東來.文學翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,
2011:10.
參考文獻:
[1]劉正埮,高名凱等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[2]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務印書館,2012.
[4]王立達.現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958,(2):90.
[5]黃鶯.論日語借詞對現(xiàn)代漢語及日語教學的影響[J].寧波大學學報(教育科學版),2011,(1):99~102.
[6]周玉琨.論由漢字帶來的漢語日源外來詞——日語借形詞[J].漢字文化,1998,(4):18~22.
[7]楊茜.外來詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J].安徽教育學院學報,2002,(2):73~74.
[8]黃麗媛.漢語新詞中的日語借用詞——以改革開放后的新詞為中心[D].長春:東北師范大學,2009.
[9]季慶芝.現(xiàn)代漢語中的日語反輸入[D].濟南:山東師范大學,2011.
[10]于丹.現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”研究——從社會變遷的角度出發(fā)[D].大連:東北財經(jīng)大學,2011.
(章勍 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)