国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析中西思維差異對(duì)漢英翻譯中“翻譯癥”的影響

2013-04-29 23:41:46張芬段漢武
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年6期
關(guān)鍵詞:思維方式翻譯差異

張芬 段漢武

摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)最多的兩大語(yǔ)言,其各自蘊(yùn)涵的思維方式存在著極大的差異。因此,在中英文互譯過(guò)程中,為了能既傳達(dá)原文的神韻,又保持譯文與原文整體風(fēng)格的和諧一致,譯者就必須在兩種思維方式上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)厍袚Q。但由于思維方式差異的存在,譯者在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)了“翻譯癥”現(xiàn)象,影響了翻譯的質(zhì)量。本文試從中西思維方式存在的具體差異、“翻譯癥”的表現(xiàn)形式以及應(yīng)對(duì)“翻譯癥”的策略三個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)要探析。

關(guān)鍵詞:翻譯 思維方式 差異 翻譯癥 策略

一、引言

古今中外,譯界許多有識(shí)之士都對(duì)翻譯有過(guò)不同的闡述:如唐朝賈公彥在《義疏》中對(duì)翻譯作的明確界定:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!彼未ㄔ圃谄渌帯斗g名義集》自序中進(jìn)一步指出:“夫翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則不同。”著名英國(guó)學(xué)者約翰遜博士(Dr. Samuel Johnson,1709~1784)也對(duì)翻譯有過(guò)類似的界說(shuō):To translate is “to change into another language,retaining the sense”。一些辭書也給翻譯下了定義:上海辭書出版社1980年版的《辭海》把翻譯定義為“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”;商務(wù)印書館1983年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》則對(duì)翻譯的內(nèi)涵作了補(bǔ)充,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。相比較而言,美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義被認(rèn)為是更為系統(tǒng)、更為完整的。其定義為:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。)”

二、中西思維方式存在的具體差異

從上文中所列定義可以看出,翻譯的性質(zhì)是信息傳遞。這個(gè)信息傳遞的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且還是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。中國(guó)學(xué)生在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)不理解甚至是誤解源語(yǔ),最終也就不能真實(shí)反映原文。之所以會(huì)出現(xiàn)這種問(wèn)題,是因?yàn)橹形鞣皆诘赜颦h(huán)境、歷史文化的背景下產(chǎn)生了不同的思維方式。這種思維方式是指“主體反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合”(榮開(kāi)明,1989:30)。因此,不同民族的語(yǔ)言特點(diǎn)反映了民族思維方式的差異。傅雷先生也曾說(shuō)過(guò):“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周:此兩種mentalité殊難彼此融合交流?!保ǜ道?,1985:52)

由于中國(guó)傳統(tǒng)的“天人合一”思想把人與自然看成是一個(gè)有機(jī)的整體,從而形成了漢民族漢語(yǔ)重意合和具象思維的特點(diǎn)。西方的哲學(xué)家認(rèn)為人類可以征服自然,這使得他們常把觀察的視點(diǎn)放在動(dòng)作的承受者上,所以,英語(yǔ)中存在大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外,漢民族的思維受道家和儒家思想的影響,漢語(yǔ)常用人稱作主語(yǔ),經(jīng)常會(huì)用“有人”“人們”“大家”等泛指人稱或省略主語(yǔ)的無(wú)主句。同時(shí)在對(duì)待時(shí)間的態(tài)度上,中國(guó)人以過(guò)去為取向,無(wú)論人們做什么都要考慮此事過(guò)去是否做過(guò),而西方人尤其是英美人則習(xí)慣未來(lái)取向,主張一切著眼于未來(lái)。從而決定了中國(guó)人偏重順向的和螺旋式的思維,而西方人則偏重于逆向和直線式的思維。

三、“翻譯癥”的表現(xiàn)形式

正是這些思維差異的存在,導(dǎo)致了有些譯者,特別是初學(xué)翻譯者在進(jìn)行中英文互譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)“翻譯癥”現(xiàn)象。《翻譯學(xué)辭典》對(duì)“翻譯癥”下的定義是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical.”(Mark Shuttleworth & Moira Cowie,2003:187)《譯學(xué)辭典》對(duì)此的描述是:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯時(shí)受母語(yǔ)表達(dá)方式的影響,對(duì)原文理解不到位,使譯文不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式。”(方夢(mèng)之,2003:26)

事實(shí)上,翻譯就是一個(gè)理解原文和表達(dá)譯文的過(guò)程,即在保持意義不變的情況下,用一種語(yǔ)言文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程大體可以分成三個(gè)階段:理解、表達(dá)和核校。在翻譯的實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的結(jié)果,兩者互相作用,彼此影響,共同構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。只有理解正確才能使譯文表達(dá)準(zhǔn)確成為可能,而在斟詞琢句的表達(dá)過(guò)程中又能進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解。因此,理解和表達(dá)這兩個(gè)階段尤為關(guān)鍵。而“翻譯癥”產(chǎn)生的原因也恰好主要來(lái)自這兩個(gè)方面:

(一)對(duì)原文理解不到位

在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,如果不能正確地理解原文,那就談不上正確地表達(dá)。因此,對(duì)原文的透徹理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。如果理解不了原文,卻要硬著頭皮去翻譯,對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯、逐詞翻譯,最后出現(xiàn)的譯文肯定是晦澀難懂,甚至連譯者本人都無(wú)法理解的“翻譯癥”十足的劣譯。例如:

(1)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Britain,is quite different from the exchange professorships of sometimes unhappy memory. ①

原譯:最近,在美國(guó)的史學(xué)、文學(xué)、大學(xué)機(jī)構(gòu)中選任的教授也可以在英國(guó)的多所高校供職,這與以前的讓我們感到很不爽的交換教授體制相比是截然不同的。

改譯:新近,在美國(guó)的諸多學(xué)科和高校里設(shè)立了教授一職,這些教授以后也會(huì)被派往英國(guó)進(jìn)行講學(xué),這和我們以往有時(shí)候不太成功的交換教授不太一樣。

原譯之所以出現(xiàn)“翻譯癥”就是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解原文的意思而只是逐字逐句地翻譯下來(lái)。同時(shí)對(duì)原文中的個(gè)別詞,如“chair,share”理解不到位,沒(méi)有考慮到其在這種語(yǔ)境下的具體含義。

除了對(duì)原文語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解外,對(duì)原文邏輯關(guān)系的理解和把握也至關(guān)重要。例如在下面的漢譯英例子中:

(2)溪口因剡溪之水而得名,剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境,由西向東流過(guò)全鎮(zhèn),至東端,有武嶺頭與溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此得來(lái)。②

原譯:Xikou derives its name from the Shanxi stream that stems from the Mountain Dahu of Shanjieling Range,comes from Xinchang County to Fenghua County and flows through the whole town from west to east.As its name suggests Xikou is a town at the mouth of the Shanxi stream that flows out of the mouth between Mountain Wuling and Xinan Range.Xikou is also called Wuling,a name after the Mountain Wuling stretching the whole eastern town.

改譯:Xikou,or literally the Mouth of a River,derives its name from the Shanxi River,a river that originates from the Mountain Dahu of the Shanjieling Range,from which it winds way through Xinchang County to Fenghua,wherein it runs across Fenghua,flowing from west to east,hence the town gets its name:a town at the mouth of a river.

原譯中出現(xiàn)的“翻譯癥”問(wèn)題,同樣是沒(méi)有理解漢語(yǔ)中所包含的邏輯關(guān)系。雖然原譯中的意思和原文差不多,可是在西方人看來(lái)此譯文有點(diǎn)雜亂無(wú)章,看了如此之長(zhǎng)的譯文還是不清楚到底溪口的名字源于何處。通過(guò)觀察改譯的內(nèi)容,可知雖然只加了“hence”一詞但卻準(zhǔn)確說(shuō)明了溪口鎮(zhèn)名字的由來(lái)。

(二)對(duì)譯文表達(dá)不當(dāng)

對(duì)原文的正確理解是翻譯的前提,而用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)原文則是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在譯文的表達(dá)過(guò)程中,如果不了解源語(yǔ)與譯語(yǔ)各自在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),就會(huì)忽視譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即使譯者讀懂了原文,但是會(huì)潛意識(shí)地受源語(yǔ)的影響和束縛,把源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語(yǔ)中,從而形成“翻譯癥”(馮彤,2003)。如下面的例子:

(3)...corn grows from the ground,or the orchards drop apples,or the bays contain fish,or men beget children upon women.③

原譯:……這里的人們深知,大地有莊稼,果樹(shù)結(jié)果實(shí),池塘里有魚,男的讓女的受孕。

改譯:……這里的人們深知,只要大地有莊稼,果樹(shù)結(jié)果實(shí),池塘里有魚,男有婚女有嫁,就會(huì)生生不息。

原譯中出現(xiàn)的“翻譯癥”問(wèn)題,不是因?yàn)闆](méi)有理解,而是在理解的基礎(chǔ)上該如何準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。特別是對(duì)“men beget children upon women”的表達(dá),而改譯后的意思則很清楚地再現(xiàn)了原文。

再比如下面的例子:

(4)Theoretical reflection appears plethoric,repetitive,and generally unproductive.Besides,it is more than probable that the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies.

原譯:理論上的反思數(shù)量有余,彼此重復(fù)而不大有成效。而且,很有可能由于翻譯作品數(shù)量的增多就使他們不再受到,甚至超過(guò),在需求的迫切的情況下很大程度上是翻譯研究中人為的規(guī)約的影響。

改譯:理論的探討顯得虛夸浮泛、數(shù)量有余,卻是老調(diào)重談。此外,實(shí)際出版的翻譯作品數(shù)量日益增多,極有可能不受翻譯研究中很大程度上是人為設(shè)定的規(guī)約的影響,如果對(duì)作品的需求迫切,作品還會(huì)超過(guò)這些限制。(焦飏,2006)

其實(shí)這段話不難理解,原譯的譯者也理解了這句話,但是翻譯出來(lái)的卻是支離破碎的漢語(yǔ),“翻譯癥”十足。這主要是因?yàn)樽g者忽略了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)之間的差異,刻意忠實(shí)于原文的表層形式(句式和語(yǔ)序)而沒(méi)有深入理解句子表層結(jié)構(gòu)“the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies”的深層含義。

四、應(yīng)對(duì)“翻譯癥”的策略

既然“翻譯癥”主要是由理解和表達(dá)不準(zhǔn)確引起的,那么,在英漢互譯的過(guò)程中,就要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,并掌握中西思維的主要差異。對(duì)此,本文試從以下幾個(gè)方面來(lái)簡(jiǎn)要談?wù)効朔胺g癥”的策略。

首先,譯者要增強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng)。在英漢互譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)的表達(dá)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵。因?yàn)椤耙粋€(gè)譯者的漢語(yǔ)程度越差,他受原文的束縛就越大”(喬曾銳,2000:63)。另外,由于中西方在歷史、文化、思維等方面存在巨大差異,特別是英、漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面也有差異,在中英文互譯的過(guò)程中,若要把原文的意思用符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)習(xí)慣的方式表達(dá)出來(lái),就要同時(shí)加強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng)和英漢兩種語(yǔ)言的比較學(xué)習(xí)。

其次,譯者還要增強(qiáng)邏輯思維能力,擴(kuò)展知識(shí)面。只有具有足夠的邏輯思維能力,才能通過(guò)原文的表層結(jié)構(gòu)來(lái)抓住其深層含義。正如喬曾銳在談到譯者除了必須掌握專業(yè)知識(shí)外,還要有豐富的一般知識(shí)時(shí)說(shuō)道:“一個(gè)理想的譯者應(yīng)當(dāng)在中外地理、各地風(fēng)土人情、各民族宗教信仰、各國(guó)經(jīng)濟(jì)政治、法律外交等方面都有必要的起碼知識(shí)。譯者的知識(shí)面愈寬,他的思路就愈開(kāi)闊,思想就愈敏捷,對(duì)原作的理解和領(lǐng)悟也就愈深刻,擁有的翻譯手段和語(yǔ)言材料也就愈豐富?!?/p>

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯作為一種再創(chuàng)造的過(guò)程,一定要進(jìn)行多次反復(fù)的“折騰”。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,首先,要通讀原文,大致了解所講內(nèi)容,對(duì)于不懂的字詞以及文化背景應(yīng)查閱相關(guān)資料,然后再進(jìn)行翻譯。其次,在理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)習(xí)慣的規(guī)范語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文更加通順流暢。

注 釋:

①②③來(lái)源于張明林《翻譯理論與實(shí)踐》課堂教材。

參考文獻(xiàn):

[1]榮開(kāi)明.現(xiàn)代思維方式探略[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1989.

[2]傅雷.致羅新璋論翻譯書[A].劉宓慶.文體與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[3]Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4).

[6]焦飏.論英漢翻譯中的“翻譯腔”問(wèn)題[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9).

[7]喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.

[8]尹富林,阮玉慧.英漢互譯——理論與實(shí)踐[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

(張芬 段漢武 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

猜你喜歡
思維方式翻譯差異
相似與差異
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
法學(xué)研究及其思維方式的思想變革分析
法學(xué)研究及其思維方式的思想變革
高中語(yǔ)文教學(xué)探微
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
天趣自然 質(zhì)樸歸真
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
沙雅县| 错那县| 白河县| 鹤山市| 津市市| 东宁县| 潞西市| 浦东新区| 亚东县| 河北区| 新河县| 汪清县| 犍为县| 织金县| 两当县| 三江| 建宁县| 东阳市| 钟祥市| 宜君县| 乐山市| 上杭县| 连江县| 大安市| 都兰县| 尼玛县| 龙川县| 馆陶县| 博乐市| 邹平县| 阿图什市| 龙里县| 临汾市| 蒙阴县| 韩城市| 太谷县| 汕尾市| 沾益县| 雷州市| 连城县| 乌兰浩特市|