国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論解釋性翻譯及其在外宣翻譯中的運用

2013-04-29 09:45仇賢根
名作欣賞·評論版 2013年9期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

摘 要:解釋性翻譯作為一種翻譯方法正在被越來越多的人所接受,它包括解釋性增補和解釋性替代。本文通過對近期《中國日報》《今日中國》等國內(nèi)英文報紙雜志中解釋性翻譯例子的分析,以期能讓讀者更好地了解這一方法在具體實踐中是怎樣應(yīng)用的。

關(guān)鍵詞:解釋性翻譯 外宣翻譯 解釋性增補 解釋性替補

一、引言

2011年10月召開的中國共產(chǎn)黨第十七屆六中全會審議和通過了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,對深化文化體制改革和推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮作出全面部署,確定建設(shè)社會主義文化強國戰(zhàn)略目標(biāo)。《決定》指出,目前,我國的文化“走出去”較為薄弱,中華文化國際影響力需要進一步增強。2012年黨的十八也提出,推進文化改革發(fā)展,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實力,提高中華文化國際影響力。

顯然,落實文化“走出去”,提升文化軟實力國際競爭力,具體工作主要在于中央和地方各級政府、企事業(yè)單位和民間的外宣、外事部門的理論和實踐水平,其中的外語工作即外宣翻譯是必要的環(huán)節(jié),也是極其重要的環(huán)節(jié)。

二、關(guān)于解釋性翻譯的理論闡釋

近年來,解釋性翻譯(interpretive translation)作為一個術(shù)語和翻譯方法已被越來越多的人所接受。解釋性翻譯,顧名思義就是指通過解釋的辦法來翻譯兩種語言中一些沒有對應(yīng)詞匯的方法。畢竟英語和漢語是屬于兩種不同語系的語言:英語是由二十六個字母組成,屬印歐語系,而漢語中的許多詞都是由象形文字演變過來,而且兩者都有自己不同的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣,這些都給兩者打上了各自深深的烙印,同時也給我們的翻譯工作造成了不小的困難。

實踐證明,解釋性翻譯是一種有效的翻譯方法,也是解釋原語文化內(nèi)涵的重要途徑。最先提出“解釋性翻譯”的是段連城先生,他指出:“多年的對外出版工作經(jīng)驗表明,不管寫得多好的中文,如果機械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進行必要的加工,就不可能成為流暢的外文?!钡詷湟舱f:“背景解釋是指對于對外宣傳報道的主體新聞中的人物或事件起解釋、烘托、答疑、加強和深化作用的歷史或現(xiàn)實材料?!?/p>

很多中文詞語像“蜜蜂”和“水果”在英語中都可以找到對等詞。這些詞也構(gòu)成了漢語和英語翻譯的基礎(chǔ)。雖然人類的交流是基于普遍性,各種語言、文化、生活方式等的多樣性確實是翻譯中一道不小的障礙。因為每種語言都有一些各自獨特的表達法及獨有的東西,我們在翻譯的時候就得下筆謹(jǐn)慎,以免貽笑大方。例如盡管我們都知道White House是指美國的白宮,但又有多少人知道Blue House和Chrysanthemum Throne是指什么呢?其實Blue House是指韓國的總統(tǒng)府,只不過沒有像白宮那樣赫赫有名罷了;Chrysanthemum Throne中的Chrysanthemum牽涉到文化因素,因為菊花被認(rèn)為是日本皇室的象征,所以Chrysanthemum Throne也就是指日本的天皇皇位了。但我們在翻譯中如果僅僅把它們譯為“藍宮”和“菊花寶座”的話,大多數(shù)中國讀者是不明白它們所指代的事物。同理,我們要對一些中文特有表達法加注以便外國人能明白它們的意思,這就是解釋性翻譯。要不然,外國人在讀了一篇充滿這樣詞匯的文章后就會不知所措?!安荒苁棺x者讀了一篇新聞報道后在思想上再留下問題。記者的責(zé)任是要預(yù)見到你的讀者的想法,然后提供足夠的背景解釋?!边@條原則同樣適用于外宣翻譯。

著名翻譯家奈達(Eugene Nida)認(rèn)為:“Translating means communicating.”(翻譯即交流?!髡咦g)如何把一種語言中的含義傳遞到另一種語言中去是非常重要的。有的詞語雖然直譯過去了,如上面的兩例貌似忠實,但因為缺乏必要的解釋,其傳播效果幾乎為零。對此,我們在翻譯的時候有必要對那些詞語加上一些注釋或解釋,使得它們在外國讀者眼中能變得通俗易懂,從而達到我們傳播信息的目的。當(dāng)代英國著名的翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為:“As a last resort, explanation is the translation.”他的觀點在一定程度上同奈達的觀點是有相似之處的。何慧剛指出,解釋性翻譯有兩種類型,一種是解釋性增補。它是指當(dāng)原語中詞語的理性意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時,譯者保留原語中詞語的形象,而將其深層次意義以補充的形式進行解釋性翻譯。添加補充部分可以解釋原文的比喻含義,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。解釋性翻譯的另一種類型是解釋性替補。它是指當(dāng)詞匯在原語和譯語中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。

三、解釋性翻譯在外宣翻譯實踐中運用的實例分析

本文將從漢譯英角度來分析一下《中國日報》《上海日報》《北京周報》《今日中國》等國內(nèi)外宣英文報紙雜志是如何運用解釋性翻譯來翻譯那些具有中國特色詞匯的。

1.中華飲食

例: The favorite food in Xitang-fenzhengrou (steamed meat covered with rice flour)—is particularly savory for visitors, and is very reasonably priced.

析:中華飲食文化博大精深,外宣類材料經(jīng)常會涉及到中國菜肴的英譯。和許多其他菜肴一樣, “粉蒸肉”乃是浙江嘉興西塘那里的一道地方名菜。單從字面上很難看出“粉”是指什么,在翻譯中式菜肴時雖然中文名稱里看不出該菜的用料,但在英文譯文中我們必須將菜的用料,配料以及制作方法翻譯出來,這樣就能令外國讀者一目了然,一看就知道是什么菜。

2.時代和地名

例: Legend has it that in the late Spring and Autumn Period (770—476BC), war broke out between the Wu (todays Jiangsu Province) and Yue (todays Zhejiang Province) in East China.

析:在提到中國古代朝代時通常會用括號標(biāo)明其起止年份,這樣就可以讓外國讀者有一個時間概念。沒有起止年份就好比告訴一個中國讀者波旁王朝而不加時間注釋,他多半也會不知道具體是什么時候。對于古代的地名可以像例句中那樣直譯并指出是現(xiàn)在的什么地方或直接翻譯成現(xiàn)在的地名,同時指出它在中國大致哪個方位。

3.特殊人名

例:It is the home of Feng Cuifen, a famous political critic and philosopher in the Qing Dynasty. He was also a bangyan—a second-place candidate in the highest imperial examinations.

析:這句話中涉及對人名和人物(榜眼)兩處加注。對于人名,除非是像美國總統(tǒng)那樣鼎鼎有名的大人物,不然的話我們就有必要對他們加上一些背景介紹。通常我們要指出他們的身份、職業(yè),如果是古代的話則通常加上什么朝代,如古代四大美女之一的楊玉環(huán)就可以翻譯成:“Yang Yuhuan, one of the four famous ancient beauties and favorite concubine of Tang Emperor Xuanzong(712—756).”對于像孔子、孫子那樣的古代杰出人物,我們通常指明他們的專長方面,如Literary Sage Confucius和Military Sage Sunzi。和京劇中的生、旦、凈、末、丑角色一樣,中國幾千年以來所特有的科舉考試中的“榜眼”在英語中沒有完全對應(yīng)的詞匯,所以需要指出“榜眼”是在什么類型的考試中的第幾名。

4.中國樂器

例: The qin, a seven-stringed plucked instrument in China, has a history of more than 2,000 years.

析:每個國家都有一些自己獨有的樂器,中國也不例外。在翻譯這些樂器的時候,我們通常先注上漢語拼音,然后對該種樂器的形狀和/或演奏方法介紹一下,使讀者心里大致有數(shù)。有時候也會看到用比較的方式來進行解釋,如瑟,笙,簫有時會被解釋為se (a 25-stringed horizontal harp), sheng (a 13-14 stringed Chinese zither), xiao (a Chinese vertical bamboo flute),這種解釋在某種程度上更能形象地描繪琴的外觀形象,而令它更好地為外國讀者所接受。

5.時政新詞

例:Chief Executive Tung Chee-hwa yesterday showed a resolve to instill a pro-people culture in the government as he pledged to use the remainder of his term to consolidate the economy, help the underprivileged and promote social harmony in his eighth policy address.

析:本句中“以民為本”是一個典型的有中國特色的新詞語。每當(dāng)有新的政策出臺的時候,總會有一些中國特色的新詞匯誕生,如前幾年的“三個有利于”、“三個代表”等等。對于這些新的政策詞匯除了翻譯出它們的字面意思外,通常會在后面用括號或從句等形式點明其主要內(nèi)容,這樣讀者一看就明白這是關(guān)于哪方面的內(nèi)容。特別是由于中國人愛用統(tǒng)括的修辭手法(如三個代表,一個中心兩個基本點),如果不將其內(nèi)涵譯出的話,別說外國讀者就是中國讀者也未必知道這些詞語到底是什么的縮寫。不過在第一次進行解釋性翻譯后,以后就不必全部譯出。

6.典故

例:It [the Three Kingdoms Period (220—280)] was the setting of many of the scenarios in the classic novel Romance of the Three Kingdoms such as “Guan Yu Loses Jingzhou Through Negligence”. Liu Bei sent General Guan Yu to guard the city but , owing to a moment of arrogance and negligence, Guan Yu made a fatal mistake that cost him his life. Jingzhou was lost, and Sun Quan defeated Liu Bei in battle, forcing him to flee to Sichuans Baidingcheng. “Losing Jingzhou Through Negligence” has since become a proverb and reminder that a moment of negligence on the part of even the most competent and wise person can lose kingdoms.

析:中國有許多來自文學(xué)作品的典故,對于普通中國人來說,這些典故并不難懂,即使不明白這個典故的由來也往往能從上下文中推斷出它的含義。但對于外國讀者來說,即使是在華留學(xué)生也未必讀過許多中國文學(xué)作品并了解里面的常用典故。因此我們在翻譯典故時就可能得多花些筆墨讓讀者了解某個典故的由來,當(dāng)然別忘了在故事結(jié)尾處再點明一下這個典故的含義,這樣外國讀者就不僅知其然而且知其所以然。

7.中國傳統(tǒng)節(jié)日

例:The traditional Double Fifth Festival(5th of the fifth lunar month), when Chinese people eat zongzi (cone-shaped steamed glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) and hold dragon-boat races, is dedicated to the memory of Qu Yuan, a great Chinese poet.

析:中國的許多節(jié)日像清明節(jié)、重陽節(jié)單從字面上看不出這些節(jié)日的含義,直譯成英文后如果不加任何解釋,外國讀者也很可能一頭霧水。因此我們除了要點明這些節(jié)日的日期外有必要補充一些與節(jié)日內(nèi)容有關(guān)的東西。如農(nóng)歷九月九的重陽節(jié)人們常去爬山,因此可參照端午節(jié)譯為Double Ninth Festival (9th of the ninth lunar month, celebrated by climbing heights to enjoy nature and honoring elderly people);清明節(jié)則是人們掃墓的日子因此可以譯為Pure Brightness Festival (mark-

ing the 5th seasonal division point and usually falling on the 5th or 6th of April, a traditional festival for commemorating the dead)。另外不要把中國的Labor Day與美國的Labor Day混淆,前者是在五月,稱為勞動節(jié),后者在九月,譯為勞工節(jié)。

四、結(jié)語

本文通過實例來說明解釋性翻譯在食物、時代和地名、人物、樂器等幾方面是如何得以具體應(yīng)用的。實際上,解釋性翻譯所涉及的范圍遠不止這些。

我們應(yīng)當(dāng)看到,通過解釋性翻譯,我們不僅能讓外國讀者更好地明白我們所要表達的意思,而且通過多次的反復(fù),我們的漢語詞匯也會像其他外來語一樣被慢慢吸收到英語這個大熔爐中去。像一些諸如“kung fu”(功夫), “tai chi”(太極), “chow mein”(炒面), “spring roll”(春卷)這樣的漢語詞匯如今已頻頻亮相外國英文報紙雜志而不附加任何解釋。不言而喻,在外宣受眾通過閱讀或視聽這種通過解釋性翻譯而成的譯文且較為輕松地理解譯文內(nèi)容的同時,也就了解了中國文化和中國事物,這對中國文化軟實力的提高顯然是不無裨益的。■

參考文獻:

[1] Nida, E.A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] 段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5).

[3] 何慧剛. 淺談解釋性翻譯的具體應(yīng)用[J].大學(xué)英語,1998(6).

[4] 梅德明.英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

[5] 張健.新聞英語問題與范文評析(第2版)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[6] 張小芬.試析解釋性翻譯法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].社科縱橫,2001(1).

[7] 翟樹耀.對外宣傳報道與英語寫作[M]. 廈門:廈門大學(xué)出版社,2001.

作 者:仇賢根,博士,上海金融學(xué)院外語系教師,主要研究興趣:外宣翻譯研究、實用文體翻譯、口譯理論與實踐。

編 輯:張晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
淺析高校簡介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究