楊梅
摘 要:當(dāng)今社會競爭激烈,外語學(xué)習(xí)已經(jīng)成了一種必然趨勢,很多人學(xué)習(xí)一門甚至多門外語以提高競爭力,然而在語言習(xí)得過程中,語言遷移現(xiàn)象起著不容忽視的作用(積極的和消極的)。本文結(jié)合筆者法語二外教學(xué)經(jīng)驗,分析語言遷移現(xiàn)象及作用的同時,重點討論法語詞匯的教學(xué)中的應(yīng)對方法。
關(guān)鍵詞:二外法語 語言遷移 詞匯教學(xué)方法
中圖分類號:G64 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)03(a)-0121-02
目前國際間交流日益頻繁,人們已經(jīng)不滿足于僅學(xué)會一門語言,外語專業(yè)的學(xué)生必須學(xué)習(xí)第二門外語,然而學(xué)習(xí)過程中,語際影響日益凸顯,在語音、詞匯、語法及語篇構(gòu)建方面都受到母語及第二語言的影響,即語言遷移現(xiàn)象。本文結(jié)合筆者長期從事英語專業(yè)二外法語教學(xué)工作經(jīng)驗,集中討論法語詞匯學(xué)習(xí)過程中的遷移作用及應(yīng)對辦法。
1 詞匯學(xué)習(xí)過程中語言遷移現(xiàn)象及其作用
Odlin(1989)對語言遷移有精準(zhǔn)的定義:“遷移是指目標(biāo)語和其他已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。”語言遷移根據(jù)它對新語言的習(xí)得作用分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。如果已經(jīng)習(xí)得的語言規(guī)則和新語言一致,則已習(xí)得語言的規(guī)則遷移會對目標(biāo)語言產(chǎn)生積極影響,即正遷移,反之為負(fù)遷移。
英語和法語同為印歐語系,又分屬于日耳曼和羅曼語族,均受到了希臘語和拉丁語的影響。由于歷史、文化發(fā)展的原因,英語與法語間聯(lián)系緊密,英、法兩種語言有高達50%的交叉詞匯,這兩種語言的相似性導(dǎo)致英語在法語學(xué)習(xí)過程中對法語習(xí)得的作用以正遷移為主。
英專學(xué)生積累了長期的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,對英語詞匯、語音、語篇、語法等方面都有較全面的認(rèn)識,在學(xué)習(xí)法語詞匯時,不可避免地會想要借助英語知識,這就產(chǎn)生了語言遷移。這種遷移以正遷移為主,主要歸因于以下幾種情況:(1)詞形相同或相似,詞性一致,詞義接近或完全相同;如:station (法)-station(英)車站,film(法)-film(英)電影,nation(法)-nation(英)民族。在學(xué)習(xí)這類詞匯時,學(xué)習(xí)者很容易調(diào)動自己已有的語言知識,如已習(xí)得的知識準(zhǔn)確,則新語言在使用時也可以保證其準(zhǔn)確性。(2)詞形雖不同,但詞性一致,用法相同。voir(法)-see(英)看見,trouver(法)-find(英)發(fā)現(xiàn),找到,parler(法)-speak(英)說,講,說話,dire(法)-say(英)說,sur(法)-on(英)在……上面;關(guān)于,travailler(法)-work(英)工作,學(xué)習(xí)。在教授詞匯時,即使依賴母語向?qū)W生解釋以上詞匯與近義詞差異,效果也并不理想。例如很多初學(xué)者很難區(qū)別dire和parler,教師如從母語理解的角度解釋效果不佳,但如說dire與parler類似英語say和speak,則學(xué)生可以輕松地理解用法上的區(qū)別,相關(guān)的錯誤也就不會再犯。
以上的現(xiàn)象比較常見,這種正遷移還有利于建立學(xué)生學(xué)習(xí)的自信。教師在授課期間應(yīng)該充分利用學(xué)生的英語習(xí)得優(yōu)勢,把這種正向遷移的推進作用發(fā)揮到極致。然而,英語對法語的習(xí)得仍然存在負(fù)遷移的現(xiàn)象,主要原因是詞形相同或相似,但意義不一樣或有偏差。如:chair(法,肌肉)-chair(英,椅子);car(法,旅行大客車;因為)-car(英,汽車);travail(法,工作)-travel(英,旅游)。如果教師在教授過程中不對以上區(qū)別加以強調(diào),則很多學(xué)生參考英語知識,那錯誤就在所難免。
很多漢語言專家認(rèn)為,缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,即沒有語法意義的詞形變化,這是漢語與印歐語言的根本差別。對于中國學(xué)習(xí)者,母語的遷移作用也絕不容小視。成年語言學(xué)習(xí)者已經(jīng)成熟掌握母語,建立了以母語為基礎(chǔ)的語言學(xué)習(xí)模式和思維模式,并擁有邏輯推理及思維能力,在接觸新的語言時,大腦會充分把這些模式和能力運用起來。由于中文與法語在語言結(jié)構(gòu),表達方式上存在很大差異,因此,母語在法語詞匯習(xí)得過程中以負(fù)遷移現(xiàn)象為主。很多語言學(xué)習(xí)者傾向于用對比分析法學(xué)習(xí)語言,這本無可厚非,但是不成熟的學(xué)習(xí)者卻依賴一一對應(yīng)的學(xué)習(xí)方法,這樣放大了中文與法語的差異,負(fù)面作用也更明顯。如法語中冠詞是名詞的標(biāo)志,非特殊情況不能省略。而中文沒有冠詞的概念,故很多學(xué)生在遣詞造句時常遺漏冠詞;介詞是法語中用法最靈活的一類小詞,而中文介詞的概念模糊,這種差異在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動詞用法時體現(xiàn)得尤其明顯。中國學(xué)生在母語學(xué)習(xí)過程中養(yǎng)成了重意義而輕詞性的學(xué)習(xí)特點。如:他打電話給媽媽。如僅從詞義的角度來考慮,以下的錯誤就不難理解了。Il téléphone sa mère.(誤);Il téléphone à sa mère.(正)
2 語言遷移對教學(xué)方法的啟示
教師必須提高自己的多重文化能力,能夠預(yù)見學(xué)生在習(xí)得過程中可能的語際干擾現(xiàn)象。在中國,即使是非英語專業(yè)的學(xué)生也有至少6~9年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,教師在授課時必須重視習(xí)得過程中的遷移現(xiàn)象,客觀分析其作用,加深學(xué)生對母語、英語和法語之間在語音、語法、詞匯及文化方面的區(qū)別和聯(lián)系的認(rèn)識。
而學(xué)生在學(xué)習(xí)新語言的同時還應(yīng)該強化已習(xí)得或正在習(xí)得的語言知識,事實證明,中文能力強的學(xué)生外語學(xué)習(xí)的能力也很強,學(xué)習(xí)效果也好。培養(yǎng)自身分析、概括能力,具有高度概括能力的學(xué)生,對于語際影響和差異比較敏感,容易發(fā)現(xiàn)語言之間的聯(lián)系和差異,同時也就強化了語言正遷移的作用。
結(jié)合法語詞匯學(xué)習(xí)的實際,為了強化英語的正遷移作用,教師應(yīng)該有意識的演繹有關(guān)例子,鼓勵學(xué)生觀察、對比、分析,尋找語言之間的共同規(guī)律,有效調(diào)動已有的習(xí)得經(jīng)驗,可以借助相似的英語結(jié)構(gòu)啟發(fā)學(xué)生,增強學(xué)生自信,發(fā)現(xiàn)兩種語言的共性,進而實現(xiàn)準(zhǔn)確語言輸出,這個過程產(chǎn)生的錯誤,不需要直接更改,而更應(yīng)該利用它啟發(fā)學(xué)生發(fā)現(xiàn)差異,以強化對詞匯的深入理解。比如在學(xué)習(xí)derrière和après時,引例讓學(xué)生在法語語境中體會差異,隨后啟發(fā)學(xué)生找出兩個與之用法相似的英語詞,學(xué)生對比觀察后很容易得到以下的關(guān)聯(lián):derrière=behind,après=after,為了進一步檢驗學(xué)生的理解,讓學(xué)生造句“您先請”,學(xué)生可以更加自信地依照英語中“after you”的結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出“après vous?”這樣的句子。這個過程中,學(xué)生得到的不僅僅是這兩個單詞的知識,更多的是培養(yǎng)了語言思維模式和語言自主學(xué)習(xí)的能力。
筆者隨機調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生長期學(xué)習(xí)詞匯的一般順序為:發(fā)音-拼寫-詞義,很少關(guān)注詞性,學(xué)生使用法語表達時頻繁出現(xiàn)詞類搭配混亂,句子成分不完整的現(xiàn)象。強化法語詞類、詞性及語用的功能意識可以有效規(guī)避母語的負(fù)遷移作用,培養(yǎng)學(xué)生法語表達的思維模式,遣詞造句時不能只考慮意義,而必須結(jié)合意義、詞性及功能幾方面來綜合考量。如,學(xué)生要表達“我在學(xué)習(xí)”這個句子時,很容易聯(lián)想到兩個單詞,apprendre,travailler,純粹從語義的角度來說,這兩個詞的含義幾乎沒差異,這就有了潛在的錯誤源。不少學(xué)生選擇“Japprends maintenant.”從詞性角度看,apprendre是及物動詞,后面必須接賓語,而travailler可以是不及物動詞,語義不需要強調(diào)動作承受對象,應(yīng)選擇不及物動詞,即“Je travaille maintenant.”。類似的例子舉不勝舉,可見,詞性、詞類搭配及句子成分功能的知識可以幫助中國學(xué)生有效避免此類錯誤,教學(xué)中應(yīng)強化這方面意識。
3 結(jié)語
語際影響在語言習(xí)得初期作用比較明顯,隨著語言知識的不斷豐富,負(fù)遷移作用會慢慢減少。精通多種語言的學(xué)習(xí)者在不斷的學(xué)習(xí)中,逐漸內(nèi)化各種語言系統(tǒng),語際干擾也就相應(yīng)減少。因此,法語詞匯學(xué)習(xí)初期,巧妙利用語言遷移作用可以顯著提高學(xué)習(xí)效率,長遠看來,僅依靠對比分析法學(xué)習(xí)遠遠不夠,仍然需要把詞匯置于目標(biāo)語境中,依據(jù)交際教學(xué)法的基本理論,讓學(xué)習(xí)者體會目標(biāo)語言體系,培養(yǎng)交際能力的同時內(nèi)化語言知識。
參考文獻
[1] Odlin T. Language Tranfer: Cross-Linguistic influence on language learning[M].New York, Cambridge University Press,1989:27.
[2] 劉芳.淺析法語學(xué)習(xí)中的英語負(fù)遷移[J].保險職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2008(12):87-89.
[3] 譚麗.淺析語言遷移現(xiàn)象[EB/OL].http://www.docin.com/p-99603271.html.
[4] 邢程.多語際遷移與大學(xué)法語教學(xué)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004(4):77-82.
[5] 王慧.二語習(xí)得中的語言負(fù)遷移及其糾正[J].外語論壇,2009(25):184.
[6] 周蕾.法語二外課堂上的英語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(11):62-65.
[7] 張姍娜,于文龍,張同歡,等.英法語詞匯對比在二外法語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究考試周刊,2011(65):116-117.