陳皎
摘 要:習語受到歷史文化、宗教信仰和風俗習慣等方面的深刻影響。英語習語翻譯應盡量保留源語言的文化內(nèi)涵,準確轉(zhuǎn)達漢語意義。翻譯英語習語,以翻譯理論為基礎(chǔ),根據(jù)英漢習語差別,采用直譯法、替代法、意譯法、加注法、綜合法等方法。
關(guān)鍵詞:英語習語;翻譯理論;翻譯方法
習語是語言長期發(fā)展的結(jié)果,是對社會文化生活的生動形象的反映。英語習語描繪出了英語民族語言文化的發(fā)展和演變。英語習語翻譯既要讓讀者體會到英漢語言的異同之處,又要讓讀者了解英語民族文化。
一、關(guān)于英語習語
英語習語包括比喻性詞組(Metaphorical phrases)、俚語(Slang)、俗語(Colloquialism)、諺語(Proberb)等,是英語語言詞匯的重要組成部分,是英語語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn)。英語習語簡潔生動,寓意深刻,表達形式豐富,反映了英語民族的歷史發(fā)展、風俗習慣和宗教信仰等文化內(nèi)涵。
二、關(guān)于翻譯理論
1.翻譯的定義
《中國大百科全書·語言文字卷》(1988)定義翻譯是“把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動?!鼻疤K聯(lián)語言學派翻譯理論家巴爾胡達羅夫認為“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。”美國翻譯理論家奈達認為“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”
2.翻譯的標準
中外翻譯理論家們雖提出了各自的翻譯標準,但中心都是譯文要做到忠實通順。忠實首先是指對原作內(nèi)容的忠實,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來;其次,忠實是指保持原作的風格——原作的民族風、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等,盡可能還其本來面目。通順是指譯文語言必須通順易懂,符合目標語規(guī)范。兼顧忠實與通順,譯者才能為讀者提供充滿異國情調(diào)且通順易懂的英語習語譯文。
三、英語習語翻譯方法
為再現(xiàn)英語習語的表現(xiàn)力,漢譯時,不僅要忠實于原文的風格,還應根據(jù)漢語文化的特點,作相應的藝術(shù)加工,準確傳達英語習語的獨特文化內(nèi)涵。
1.直譯法
直譯法是指在不違背漢語語言規(guī)范的前提下,照字面翻譯,忠實于原文內(nèi)容與原文風格的翻譯方法。該法既能保留英語習語的民族和地方色彩,還可以為漢語引進一些新鮮生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達方法等,豐富漢語語言。例如: dark horse(黑馬);armed to the teeth(武裝到牙齒); A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔。);He laughs best who laughs last.(誰笑到最后,誰笑得最好。)
2.替代法
一些英漢習語不僅內(nèi)容極為相似,表達形式也很一致,二者不但有相同的意義和修辭手段,也有相同或相似的形象或比喻。遇到此類英語習語,可采用漢語中已有的同義習語進行替代翻譯,使?jié)h語讀者體會到英漢兩種語言的異曲同工之妙。例如: to strike while the iron is hot(趁熱打鐵);a drop in the oceans(滄海一粟);to be on thick ice(如履薄冰);While it is fine weather,mend your sail(未雨綢繆)。但有時采用替代法也會造成誤解。例如: eat ones words常被譯為“食言”(不履行諾言),而本意是“承認說錯了話”;pull sb.s leg被譯為“扯后腿”, 其本意卻是“愚弄人”。
3.意譯法
習語的民族差異造成了英漢語言習慣在觀察問題、解決問題方式上存在著區(qū)別。有些英語習語無法用漢語的同義習語替代,也無需用直譯法保留其表達形式,可采用意譯法。例如:
(1) I lent her some money because she did not have a bean on her
to buy her lunch.
因為她身無分文,買不起午餐,我就借給她一些錢。
(2)You should tell your mother what happened and face the music.
你應該告訴媽媽發(fā)生的一切,勇敢地接受批評懲罰。
(3)In spite of constant arguments she has with her parents when
visitors come, she looks as if butter would not melt in her mouth.
她常常在家里和父母爭吵,但一有人來,她就裝得若無其事,一本正經(jīng)。
4.加注法
源自歷史典故、文學作品、文娛體育的英語習語只有在交代清楚歷史背景和典籍出處之后,才能充分地表達它的意義。直譯或意譯這些習語,都無法令人滿意,可采用加注法。例如:bakers dozen,“面包師的一打——13”。15世紀時的英國政府對面包的重量做了規(guī)定。面包師無法保證面包的重量,他們就會在規(guī)定的一打12個面包基礎(chǔ)上,再加一個。由于英國人不喜歡數(shù)字13,于是,人們就常用bakers dozen 來代替13這個數(shù)字。The nineteenth hole, “第十九個洞——回家吃飯”。 此習語源自高爾夫球。在標準的6,000碼長的高爾夫球場上,共有18個球穴。球手們打完18個球穴后一般去吃東西。因此,球手們戲稱高爾夫俱樂部的酒吧間是第19個球穴。后來,人們就用這條習語喻指代“(工人下班后)回家吃飯”。
5.綜合法
有時,直譯會降低譯文的可讀性, 意譯會改變英語習語的文化信息。若將直譯、意譯等方法綜合使用,效果會更好。 如: Until all is over, ambibition never dies.(不到黃河心不死。) “不到黃河” 是意譯,“心不死”是直譯。John can be relied on. He eats no fish and plays games.(約翰值得信賴。他忠誠而守規(guī)矩。)“eat no fish”,與宗教有關(guān),舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚。新教推翻舊教后,新教教徒拒絕吃魚表示忠于新教?!癳at no fish”就轉(zhuǎn)譯為“忠誠”; “ play games” 則與游戲相關(guān),玩游戲要遵守游戲規(guī)則,所以該短語轉(zhuǎn)譯為“守規(guī)矩”。
綜上所述,英語習語翻譯起著重要的橋梁作用,能夠促進英漢文化的交流。英語習語譯者應高度重視英語習語中相關(guān)的文化背景知識,要具有深厚的文學修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),多涉獵有關(guān)中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍,通過翻譯實踐,不斷地歸納出行之有效的翻譯方法,提高翻譯技巧。
參考文獻:
[1]胡文仲.英語習語與英美文化[M].2版.北京:外語教學與研究出版社,2001:13,166.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:20.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]張勇先.實用英語慣用法教程[M].北京:中國人民大學出版社,1998:72-200.
[5]鐘潔玲.英語習語翻譯與文化背景知識[J].韶關(guān)學院學報2006,27(01):140.
(作者單位 遼寧師范大學外國語學院)