摘 要:日源外來詞中借形詞是主要成分,而音譯詞在日源外來詞中只占很小一部分。近年來,隨著中日兩國文化交流的日益密切和深入,日源外來詞在中國的流行進入了第三個高峰期,其中日源音譯外來詞的數(shù)量也隨著新興日源外來詞的大批涌入而逐漸增多。本文以流行文化中的日源音譯詞為研究對象,嘗試從語義分類、特點、文化內(nèi)容、流行原因、發(fā)展趨勢、規(guī)范化等方面對日源音譯外來詞進行詳細地分析與闡述。
關(guān)鍵詞:音譯詞 日源外來詞 流行文化
隨著中日兩國文化交流的日益密切,日源外來詞作為比較特殊的借詞,極大地豐富和發(fā)展了漢語詞匯。雖然關(guān)于日源音譯外來詞的界定一直存在著爭議,但大多數(shù)學(xué)者已經(jīng)承認了它的外來詞身份。由于日語中使用漢字的特殊性,使得“借形”成為大部分日語借詞的借入形式。近年來,隨著日本流行文化,如動漫、影視等產(chǎn)業(yè)的崛起,音譯詞逐漸增多,其影響逐漸擴大,這些音譯詞也成為日源外來詞中重要的一部分。
音譯詞指的是利用漢字來記寫日語假名的讀音的詞。與借形詞借用書寫形式不同,音譯詞借用的是日語詞的語音形式。日語的文字系統(tǒng)由漢字、平假名、片假名以及羅馬字組成。在傳統(tǒng)的日源外來詞的借用上我們一般直接引用其漢字書寫形式就可以了。如“寫真”一詞,我們引用了它的漢字,但是讀音并不與日語中的“寫真”(shiaxin)相同。而在借用音譯外來詞時,只要直接借用其假名的讀音即可。日語假名是典型的音節(jié)文字,其音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,用漢字對譯假名就比較容易,在語音上基本對等。在這些音譯詞中,漢字僅僅作為記音的符號,每個字都沒有獨立的意義,它們作為一個整體來表達一個日語詞的意義。
一、日源音譯詞的意義分類
按照日源音譯外來詞的意義類型可以將其分為以下幾類:
1.稱呼:歐巴桑[?ou55 pa55 sa?55],蘿莉[luo35 li51],歐吉桑[?ou55 ?i35 sa?55]
2.本國沒有的事物名稱:榻榻米[tha55 tha55 mi214],卡拉OK[kha214 la55 ?ou55 khei51]
3.新興動漫文化中的音譯詞:萌[m??35],卡哇伊[kha214 wa55 i55],暴走[pau51 ?ou214] ,暴走族[pau51 ?ou214 ?u35]
4.商標(biāo)、產(chǎn)品名稱:索尼[suo214 ni35],佳能[?ia55 n??35]
二、日源音譯詞的特點
1.由于日源音譯詞大部分是新興詞語,所以使用人群多為青少年,中老年人則很少使用。日源音譯外來詞中除了“榻榻米”“卡拉OK”等較早傳入的詞外,大多是近幾年由日本向中國輸入的流行文化中產(chǎn)生的詞語,其中動漫詞匯占大部分。
日本的動漫文化從上世紀90年代初開始便對中國青少年產(chǎn)生了深刻的影響。《機器貓》《灌籃高手》《櫻桃小丸子》等動畫片影響了“80后”整整一代人,而隨后動漫文化更是風(fēng)靡亞洲。使用人群多是80年代之后出生的人,他們能夠理解并運用這些在文化交流中產(chǎn)生的音譯詞。
2.在流行文化交際中被使用,使用場合并不是較為正式的場合。除了電子產(chǎn)品和新事物名稱外,大部分日源外來音譯詞產(chǎn)生的時間比較短,而且都帶有口語化傾向,所以一般正式場合不用。比如在正式場合我們不能隨便稱四五十歲的女人為“歐巴?!?,否則會很不禮貌。
三、日源音譯外來詞得以流行的原因
1.中日文化交流頻繁、密切,越來越多的流行元素從日本流向中國。
近些年,以動漫、音樂、美食、時裝、廣告等為代表的日本流行文化在中國日漸風(fēng)行,并以強大的影響力成為中國城市流行文化的熱點。IT產(chǎn)業(yè)、動漫文化產(chǎn)業(yè)等新生事物所帶來的影響也是巨大的。在這些文化流行于中國的同時,流行文化中的語言更是對中國的青少年產(chǎn)生了潛移默化的影響。同時,網(wǎng)絡(luò)的傳播力量也不容小覷。新興日源外來詞的流行與壯大,使得一部分音譯詞也得以流行,并且使用頻率非常高。
2.使用主體(年輕人)的求異心理。
新一代的年輕人思想開放,求新求異,對外來文化更趨于認同、傾慕。因此表現(xiàn)外來文化的外來詞語就很自然地在新一代的年輕人中迅速流行開來。而日本的流行文化使青少年對新生事物、新生語言的追求更加迫切。一些青年人非常喜歡使用新興的詞匯。另外,人固有的喜新厭舊心理也使得人們舍棄原有的舊詞語而樂于使用時髦的外來詞語。因此,新興日源外來詞得以迅速蔓延,而音譯詞則在這些詞中更顯得“洋氣”,更符合年輕人的求新求異心理。
四、日源音譯詞的文化透視——詞義的變化
音譯詞中滲透著更多的文化因素,音譯詞更加注重文化底蘊。日源音譯外來詞傳入中國后,同樣也會受到中國本土文化的影響,使之更加符合中國人的習(xí)慣和文化。部分日源音譯詞來到中國后,詞義發(fā)生了變化,但因數(shù)量少還不能進行比較系統(tǒng)的歸納。比如“歐巴?!币辉~,在日語中表示“阿姨”,是對與自己母親同輩女性的稱呼,而到了中國則增加了一層貶義,引申為“素質(zhì)不高、外貌土氣、思想落后的婦女”。
五、日源音譯詞的規(guī)范與發(fā)展趨勢
日源音譯外來詞的數(shù)量到目前為止還只是一小部分,數(shù)量也非常少,但它是日源外來詞中不可缺少的一部分,日源音譯詞對漢語的影響正在日益擴大。在今后很長一段時間里,日源音譯詞的數(shù)量會呈上升的趨勢,也將在音譯詞中占有一席之地。
漢語的特點是言簡義賅,音譯詞也講究經(jīng)濟、力求簡短。凡能夠在漢語中流傳下來的音譯詞,絕大多數(shù)是由2至4個字組成的。因此,拘泥于原文的音節(jié)而譯得很長的音譯詞勢必難以存活。
在對待日源音譯詞上我們要注意翻譯語言的規(guī)范,隨著網(wǎng)絡(luò)文化的普及,對于外來詞的翻譯,不再是專家學(xué)者的專利,而基于語音的任意性原則,可以偶然性地由任何人來翻譯。我們一定要謹慎對待音譯詞,看清日源音譯詞的發(fā)展趨勢,做好漢語的規(guī)范工作。
語言是文化的載體,也是新興文化最好的傳播工具。新興日源外來詞的借入,說明年輕人正在以更為開放的心態(tài)和積極的“地球村”意識來吸納和消化外來詞。這些詞作為中日兩國跨文化交流的橋梁,不僅包含著各自民族的歷史和文化背景,同時還蘊含著人們今后的生活方式和思維方式,甚至是未來的世界觀。中日文化的融合無疑可以增進中日兩國的相互理解,有利于促進兩國間的跨文化交流。不過,這些新語言經(jīng)過長期的沉淀后能否進入漢語一般詞匯,需要社會和時間去檢驗,人們只有不斷研究和實踐才能更好地理解、定位與規(guī)范它們。
參考文獻:
[1]于根元.1991漢語新詞語[Z].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[2]夏曉麗.現(xiàn)代漢語中的日源外來詞研究[D].遼寧師范大學(xué),2006.
[3]林倫倫,朱永鍇,顧向欣.現(xiàn)代漢語新詞語詞典[Z].廣州:花城
出版社,2000.
[4]商務(wù)印書館辭書研究中心.新華新詞語詞典[Z].北京:商務(wù)印書
館,2003.
[5]曲偉,韓明安.當(dāng)代漢語新詞詞典[Z].北京:中國大百科全書出
版社,2004.
[6][美]愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書
館,1985.
[7]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2003.
[8]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[9]張永言.詞匯學(xué)簡論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982.
[10]楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.
[11]呂叔湘,朱德熙.語法修辭講話[M].北京:中國青年出版社,
1979.
[12]丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1961.
[13]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[14]武占坤,王勤.現(xiàn)代漢語詞匯概要[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民
出版社,1983.
[15]周一農(nóng).詞匯的文化蘊涵[M].上海:上海三聯(lián)書店,2005.
[16]郭伏良.新中國成立以來漢語詞匯發(fā)展變化研究[M].保定:河
北大學(xué)出版社,2001.
[17]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[18]商鐘嵐.中國大陸和臺灣的日語外來詞對照研究[D].廈門大
學(xué),2006.
[19]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[20]金田一春彥[日].日語概說[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[21]陳光磊.改革開放中漢語詞匯的發(fā)展[M].上海:上海人民出版
社,2009.
[22]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[23]王立達.現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958,
(68).
[24]史有為.外來詞:兩種語言文化的融合[J].漢語學(xué)習(xí),1991,
(6).
[25]蘆秀平.漢語新詞語產(chǎn)生的動因分析[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報
(社會科學(xué)版),2007,(11).
[26]邢凱.關(guān)于語義學(xué)比較法[J].語言科學(xué),2005,(1).
[27]郭伏良.從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語中的日語借詞[J].漢語學(xué)
習(xí),2002,(5).
[28]趙杰.論漢、日兩語不同的音長特征[J].漢語學(xué)習(xí),2002,
(8).
(石聰慧 遼寧大連 遼寧師范大學(xué)文學(xué)院 116082)