国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式初探

2013-04-29 14:26:52杜慧李延林
現(xiàn)代語文 2013年2期
關(guān)鍵詞:順應論紅樓夢

杜慧 李延林

摘 要:霍克斯在譯《紅樓夢》中的人名時采用了靈活多變的形式,充分考慮了人名在不同語境和語言結(jié)構(gòu)中所隱含的社會、語言、文化等因素。順應論是把語言、社會、文化、認知等因素結(jié)合起來的語用綜觀論。順應論認為語言的選擇是動態(tài)順應的過程。本文試圖在順應論的指導下建構(gòu)霍譯《紅樓夢》中人名翻譯過程中的動態(tài)順應模式,認為霍克斯對《紅樓夢》人名的翻譯是在語境、語言結(jié)構(gòu)和翻譯策略上動態(tài)順應的結(jié)果。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 人名翻譯 順應論 動態(tài)順應

一、引言

隨著霍克斯和楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》全譯本的問世,《紅樓夢》以其獨特的魅力逐漸成為世界文學領(lǐng)域中的一朵奇葩。小說中的名字與故事情節(jié)遙相呼應,融為一體,同時也閃耀著中國燦爛文化的光芒。如此之大的人物場面加之對人名賦予的文化內(nèi)涵,增加了譯者在人名翻譯上的難度。對《紅樓夢》人名的翻譯研究大多數(shù)學者都從人名考究、翻譯策略、人名隱含意義等方面來進行。本文試圖從順應論這一語用綜觀論視角來探討霍克斯對《紅樓夢》的人名翻譯過程,揭示譯者在人名翻譯過程中的動態(tài)選擇和順應,期望能給《紅樓夢》人名翻譯提供一個全新的研究視角。

二、順應論

耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1999年出版的Understanding Pragmatics中系統(tǒng)地論述了順應理論,認為語言使用的過程是一個不斷選擇語言的過程,不管該選擇是有意識還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。這是由語言的“變異性、商討性和順應性”三個特性決定的。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言選擇不是機械地嚴格按照規(guī)則,或固定地按照形式-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成的;順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。維索爾倫還指出語言順應的四個重要維度是“語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度”。順應的動態(tài)性主要體現(xiàn)在語境和語言結(jié)構(gòu)順應中意義產(chǎn)生的動態(tài)選擇過程。動態(tài)性貫穿了整個順應過程的始終,也是順應論的關(guān)鍵和核心。

三、順應與翻譯

語言的產(chǎn)生和使用及意義的產(chǎn)生過程是一個動態(tài)順應的過程。維索爾倫對動態(tài)性這一概念作進一步說明時,將其“定位”于適應性的語境相關(guān)成分和結(jié)構(gòu)對象的關(guān)系之中。換言之,順應論中的動態(tài)順應主要指語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素中的動態(tài)順應過程。不同的語境中同一語言的意義也不同,而不同的語言結(jié)構(gòu)也會衍生出不同的語境和意義。這種動態(tài)順應是多維度、多層次的,在語言使用的微觀層面和宏觀層面均有體現(xiàn)。維氏以下的語用理論圖式很好地展示了順應四個維度之間的關(guān)系:

翻譯不僅是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,還是一種動態(tài)的跨文化交際活動。換言之,翻譯是譯者在源語與目的語中的雙向選擇。譯者所做出的選擇并非是靜止不變的,而是某種主導因素指導下的動態(tài)順應過程。動態(tài)順應能讓人更全面地認識翻譯這一復雜活動。譯者在翻譯中除了順應目的語讀者,還應對源語與目的語雙向動態(tài)順應。這種順應體現(xiàn)在源語和目的語的各個層面上,有宏觀的順應也有微觀的順應,有語言結(jié)構(gòu)、風格的順應也有社會、文化、認知等因素的順應。

翻譯過程主要是理解與表達的過程,即認識與實踐、分析與綜合的過程,它們既是同一過程彼此銜接,又是互有交叉、互臻完善的兩個階段,是同一問題不可分割的兩個側(cè)面(方夢之,2004)。王建國(2003)指出,“翻譯實際上是兩次語內(nèi)交際的行為,即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語內(nèi)交際”。翻譯的過程實際上也是譯者在一系列因素作用下,在這兩次交際過程中做出動態(tài)選擇的過程。筆者試圖在維氏語用理論框架指導下,構(gòu)建出翻譯中的動態(tài)順應模式圖,期望能展示出翻譯過程中的動態(tài)選擇與順應。

如上圖所示,譯者是源語向目的語實現(xiàn)成功轉(zhuǎn)換的橋梁。譯者首先應將自己盡可能地置于源語語境中,從源語的各種語境和語言結(jié)構(gòu)的選擇中做出恰當?shù)倪x擇,正確理解源語中意象轉(zhuǎn)化為符號系統(tǒng)1(表源語)的過程,從而實現(xiàn)對源語的動態(tài)理解。其次,譯者在正確理解的基礎(chǔ)上,以動態(tài)選擇翻譯策略來實現(xiàn)對各種翻譯因素的轉(zhuǎn)換。最后,譯者要在對源語理解的基礎(chǔ)上,在目的語語境和語言結(jié)構(gòu)的多重選擇中選擇出順應目的語語境和語言結(jié)構(gòu)的表達,即重構(gòu)目的語中意象向符號系統(tǒng)2(表目的語)的轉(zhuǎn)化。這一重構(gòu)的過程是譯者對目的語語境和語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應過程。

四、霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應

在本文構(gòu)建的動態(tài)模式下,霍譯《紅樓夢》人名翻譯的動態(tài)順應模式將定位于對源語和目的語的語境相關(guān)因素和語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應以及譯者在相關(guān)翻譯中所作出的動態(tài)選擇和轉(zhuǎn)換。

(一)心理世界的動態(tài)順應

維氏把語境分為交際語境和語言語境。交際語境包括“社交世界、物理世界和心理世界”。心理世界包括交際雙方的情感和認知因素及“個性、情緒、愿望和意圖”等。譯者首先要從源語語境的多種選擇中做出順應源語意象的恰當理解,再將該理解在目的語中進行動態(tài)轉(zhuǎn)換,從而使最后的表達既能很好地呈現(xiàn)源語的意象,也能讓目的語讀者在情感和理解上易于接受。這一心理世界的動態(tài)順應是對源語讀者和目的語讀者的一個雙向的心理世界的動態(tài)順應。如:

(1)智善 Benevolentia(善心,仁心 [拉丁語])

(2)空空道人 Vanitas(空虛,無物,無實,不存在 [拉丁語])

(3)茫茫大士 Buddhist mahasattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣 [英語] [梵語] [意大利語])

以上均為霍克斯對《紅樓夢》中僧道人名的翻譯。中國深受佛、道教的影響?;艨怂箤@些人名沒有音譯也沒有用漢語拼音代替,而是譯出其隱含義。這既是對源語讀者心理世界的動態(tài)順應,也是為了讓譯語讀者正確理解人名的內(nèi)涵?;艨怂乖谌嗣g中的這一處理過程是對源語讀者和目的語讀者心理世界的動態(tài)順應過程。

(二)文化的動態(tài)順應

尤金·奈達(1998)曾指出,就真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。翻譯不僅僅是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。翻譯中對文化的處理不能一味地歸化,不應當忽視源語的文化,也不能一味地異化而忽視目的語讀者的理解和接受度。譯者應對源語與目的語文化進行動態(tài)順應處理,尊重文化差異。筆者認為翻譯中文化角色不是一成不變的,而原語與目的語的文化也絕不存在高低,優(yōu)劣之分,譯者應尊重不同文化的差異。因此,譯者根據(jù)不同的翻譯目的來偏向順應目的語文化或源語文化是可取的,這一過程是文化的動態(tài)選擇過程,也是文化的動態(tài)順應過程。

語言的文化內(nèi)涵是相當豐富的,它可包括一個民族的心理,傳統(tǒng)習俗,宗教信仰以及諸如社會和自然的因素(劉海玲,2005:385)。在中國民俗文化中,人們常常把富貴、豐收、繁榮等美好希望用文字、圖案表達出來,尤其反映在中國人取名上。人們希望通過叫名把富貴、平安、和順的愿望實現(xiàn),這正是一種民族心理的表現(xiàn)。如:

(4)隆兒 Rich (富裕)

(5)同貴 Prosper (繁榮)

這些奴仆的名字可反映出主人祈求豐盛、祈盼家道興隆的愿望。不難發(fā)現(xiàn)譯者是直接照其字面意思來譯出名字的涵義而非音譯,這樣既譯出了人名的內(nèi)涵使目的語讀者易于理解,也保留了源語人名中的文化特色。從霍克斯的譯文中可看出,譯者在源語語境中動態(tài)地理解了這些人名,并在相關(guān)語義維度上做出了最恰當?shù)膭討B(tài)選擇,而這些選擇也沒有妨礙目的語讀者的理解。

(三)翻譯策略的動態(tài)順應

翻譯是一種動態(tài)選擇的過程,也是對讀者認知環(huán)境動態(tài)順應的結(jié)果。譯者對翻譯策略的選擇并非是在翻譯前決定的,也不是譯者自己主觀想選什么翻譯策略就用什么策略。譯者在進行語言的動態(tài)轉(zhuǎn)換時,對翻譯策略的選擇也是因具體的語境、語言結(jié)構(gòu)、翻譯目的等因素而動態(tài)變化的。簡言之,翻譯策略的選擇也具有動態(tài)順應的特點。

在翻譯策略上,霍克斯也根據(jù)不同語境作了一定的動態(tài)順應。首先在對《紅樓夢》中重要人名和地位高的人名翻譯中采用了漢語拼音直譯法,如:賈赦 Jia She,賈政 Jia Zheng,寶玉 Bao-yu,黛玉 Dai-yu 等,其次對一些奴仆和次要人物的人名則根據(jù)人名的意思直譯出來,如:琥珀 Amber, 珍珠 Pearl等,最后,對一些有雙關(guān)含義的人名,霍克斯在用拼音直譯的基礎(chǔ)上還加了注釋,如:甄士隱(真事隱)Zhen-Shi-yin 序言 Zhens-another word-play—who are a sort of mirror—reflection of the Jia family,賈雨村(假雨存)Jia Yu-cun 序言Jia…a pun on this other ja which means “fictitious”等。

霍克斯在人名翻譯的意譯策略選擇上則更明顯地展示了翻譯策略的動態(tài)順應性。翻譯策略的選擇也是在相關(guān)因素下動態(tài)順應的結(jié)果。

四、結(jié)語

本文主要從語境和語言結(jié)構(gòu)角度分析了霍譯《紅樓夢》中人名翻譯的動態(tài)順應性,并指出霍克斯對人名翻譯是在心理世界、文化和翻譯策略層面上的動態(tài)順應。翻譯是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,也是一種復雜的交際過程,同時也是不斷做出選擇與動態(tài)順應的過程,即譯者在對源語動態(tài)選擇理解的基礎(chǔ)上在大腦中進行不同符號系統(tǒng)的動態(tài)轉(zhuǎn)換,再根據(jù)目的語的特點進行動態(tài)順應表達。

參考文獻:

[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].北京:外語

教學與研究出版社,2010.

[2]方夢之主編.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]王建國.論翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學,2003,

(2):52~55.

[4]Nida,E. A. Language,Culture and Translation[J].外國

語,1998,(3):29~33.

[5]劉海玲.文化空白與《紅樓夢》佛教用語翻譯[A].劉士聰主編.《紅

樓夢》翻譯研究論文集[D].天津:南開大學出版社,2005:385.

[6]Cao,Xueqin.The Story of the Stone[M].trans. Hawkes,

D.London:Penguin Books Ltd,1973.

(杜慧 李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)

猜你喜歡
順應論紅樓夢
《紅樓夢》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
順應論視角下的廣告語言模因研究
順應論視角下女性消費品商標翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
东辽县| 台湾省| 公主岭市| 宜丰县| 沈阳市| 安宁市| 榆树市| 衡阳县| 长子县| 绵阳市| 金昌市| 泰兴市| 河源市| 共和县| 苏尼特右旗| 疏勒县| 铜鼓县| 汶上县| 来安县| 满洲里市| 承德县| 华坪县| 桑植县| 鄂托克前旗| 灵武市| 新乡县| 浮山县| 遵义市| 金湖县| 朝阳区| 丰城市| 巴中市| 宿州市| 巩留县| 长乐市| 大埔县| 高要市| 德阳市| 广水市| 罗田县| 陈巴尔虎旗|