楊玉 李桂麗
摘 要:顏色詞慣用語教學(xué)是對外漢語詞匯教學(xué)中的難點(diǎn)之一。因?yàn)轭伾~在不同文化中具有不同的語義,而慣用語的意義也非字面意義,所以師生們普遍認(rèn)為對顏色詞慣用語的理解、記憶及應(yīng)用都存在困難。本文以“紅色”為例,結(jié)合文化因素,對漢語和英語中含“紅”字的慣用語進(jìn)行語義對比分析。
關(guān)鍵詞:顏色詞慣用語 紅色 隱喻意義
一、引言
在漢語口語中,“穿小鞋”“敲竹杠”“滿堂紅”這些詞語我們經(jīng)常使用,學(xué)界一般將其稱為慣用語。《辭?!分小皯T用語”的釋義為:漢語熟語的一種,慣常作為完整的意義單位來運(yùn)用的固定詞組。其整體意義不是各組成分個體意義的相加,而常常是由它的比喻義所造成的一種修辭意義;口語色彩較濃。如:“炒冷飯”,喻指重復(fù)已經(jīng)做過的事;“開倒車”,喻指向后倒退。
傳統(tǒng)的慣用語意義觀認(rèn)為,慣用語具有語義整體性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性,即慣用語是一種無理據(jù)的死喻,是獨(dú)立于人類思維之外的固定語言現(xiàn)象。它在語義上具有不可預(yù)測性;在句法上具有不可分析性,內(nèi)部結(jié)構(gòu)是凝固的。也就是說,慣用語的組合和意義是任意的。
事實(shí)上,許多慣用語的意義產(chǎn)生于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu),具有大量的系統(tǒng)概念理據(jù)。慣用語的形成與國家、民族的文化背景、地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)慣、民俗風(fēng)情等息息相關(guān)。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知與語言的發(fā)展脫離不開人的感官對外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)。顏色是一種自然現(xiàn)象,凡是進(jìn)入人類視覺的事物都是有顏色的。人類對顏色的認(rèn)知是人類對外部世界認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分。世界上還沒有發(fā)現(xiàn)一種完全沒有顏色詞語的語言。
不同的顏色所產(chǎn)生的生理、心理效應(yīng)及在社會中的價值觀念是有差異的。顏色的聯(lián)想意義正是在此基礎(chǔ)上,通過通感進(jìn)行的一種特殊的且往往是由下意識的聯(lián)系所構(gòu)成的意義內(nèi)容。所謂通感,就是某一感官所受到的刺激會給另一感官帶來類似的感受。從認(rèn)知的角度來看,通感是在兩個或多個感官之間進(jìn)行的映射。顏色詞語作為一種符號形式,在語言使用中往往反映了顏色的這種通感特征所產(chǎn)生的意義內(nèi)容,由此構(gòu)成了顏色詞語的聯(lián)想意義。顏色作為人類對自然界的一種感知,是沒有國界的,但不同的民族由于受自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、民族心理、宗教信仰影響,對同一顏色詞產(chǎn)生了不同的聯(lián)想和認(rèn)知,從而使各種語言顏色詞的聯(lián)想意義變得豐富多彩。
本文通過對漢語和英語含“紅”字慣用語的語義對比分析,試圖從隱喻認(rèn)知角度來理解慣用語,特別是顏色詞慣用語。
二、漢英含“紅”字慣用語的隱喻分析
傳統(tǒng)的語言學(xué)將隱喻(metaphor)視作一種語言現(xiàn)象,視作語言形式上的修辭、語言裝飾的手段。而認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為隱喻不僅僅屬于純語言范疇,更屬于認(rèn)知范疇。它源于人的日常生活經(jīng)驗(yàn),是概念性、自發(fā)性和無意識的認(rèn)知過程。Lakoff&Johnson認(rèn)為,隱喻是由源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)之間的投射(mapping)產(chǎn)生的,其實(shí)質(zhì)是通過它類事物來理解和經(jīng)歷該類事物,即用一個范疇的認(rèn)知域去建構(gòu)或解釋另一個范疇。
在隱喻結(jié)構(gòu)中,兩種通常看來毫無聯(lián)系的事物能相提并論,是因?yàn)槿祟愒谡J(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ麄儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想并利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價與表達(dá)他們對客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受和感情。束定芳(2008)認(rèn)為相似性是隱喻賴以成立的基本要素,并從以下幾個方面來理解相似性:
1.形狀相似,即相似性可以指事物之間形狀上或功能上的相似。如:雞冠花、馬蹄鐵、劍齒蘭等。
2.心理相似,指的是一種非物理意義上的相似,即一種心理感受上的相似。如:我情緒高漲/低落。(My spirits rose/sank.)這種隱喻表達(dá)法的物理基礎(chǔ)是:當(dāng)人們悲傷或沮喪時,身體常常呈彎曲狀,而直立的姿態(tài)一般與正面情緒有關(guān)。
3.創(chuàng)造相似性。有時,事物之間并不存在以上所提到的相似性,而是說話者想象出來的或者刻意“尋找”出來的,這樣的隱喻被稱為創(chuàng)造相似性的隱喻(similarity creating metaphors)。
當(dāng)我們通過相似性用顏色的基本范疇去表達(dá)和解釋其他認(rèn)知域的范疇時,便形成了顏色隱喻認(rèn)知。但由于隱喻認(rèn)知與文化模型密切相關(guān),各民族的文化背景、歷史背景及所處的自然環(huán)境的不同,反映在各語言中的顏色隱喻也不盡相同。本文試對漢英含“紅”慣用語產(chǎn)生的隱喻認(rèn)知進(jìn)行對比,并從相似性角度闡釋其異同點(diǎn)。
(一)表示興奮、激動、氣憤等情感
紅頭火柴:舊時生產(chǎn)的一種不安全的火柴,經(jīng)碰撞摩擦起火,因磷火柴頭為紅色而得名,比喻人易發(fā)怒。
紅眼?。杭毙越Y(jié)膜炎,比喻對別人獲得的成就或利益心生妒忌。
唱紅臉:指扮演正面的角色,對事情采取寬容、忍讓的態(tài)度。
to be/turn red:表憤怒、害羞;red rag:能使人或動物發(fā)怒的東西;red ones feet:擺脫煩惱的糾纏;red-headed:大怒;see red to:激怒,生氣,怒不可遏;like a red rag to a bull:像拿紅布給牛看一樣;火上澆油。
漢英慣用語中均有用“紅/red”來表達(dá)興奮、氣憤等情感的隱喻,這是因?yàn)榧t色與人發(fā)怒、激動時的臉色給人視覺上的相似性。人們表現(xiàn)喜、怒、哀、樂等情感,往往通過面部表情的變化,包括面部器官和肌肉的動作,以及臉色的變化。情緒的波動,引起人的生理變化和心理變化,反映在面部,導(dǎo)致臉色的變化。不論是中國人,還是英美人,盡管膚色不同,臉色都是表達(dá)情感的重要方面。人在快樂、興奮、激動、害臊或羞愧時,血液涌向面部,臉色變紅;人在發(fā)怒、生氣時,更多的血液涌向面部,臉紅脖子粗。
(二)表示喜慶、愛情、熱鬧等義
穿紅線:比喻為未婚男女牽線搭橋。
當(dāng)紅娘:紅娘,《西廂記》中的人物,促成了張生和崔鶯鶯的婚姻。指充當(dāng)為男女婚姻或其他事情牽線搭橋的人。
牽紅線:比喻為男女雙方的戀愛成婚牽線搭橋。
red-letter day:日歷上的紅字日,吉日,節(jié)日,喜慶的日子。
red carpet reception:熱烈的歡迎;隆重的接待。
red heat:紅熱,熾熱,熱忱。
roll out the red carpet for:展開紅地毯隆重地歡迎某人。
由于紅色本身在不同的時空里對人的視覺刺激會產(chǎn)生不同的直覺,而人對這種直覺的生理和心理反映往往是相通的、相似的,因此往往會產(chǎn)生相似的隱喻意義。
紅色是一種熱烈的顏色。中國民間送紅蛋表示對新生命降臨的慶賀;春節(jié)貼紅對聯(lián);結(jié)婚時剪紅雙喜;民間把幫助別人締結(jié)姻緣者稱為紅娘。這主要是因?yàn)橹袊糯藢μ柕某绨莺推硗N覀兊南茸嬖诩浪疚孜璧倪^程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,“烈日如火,其色赤紅”,紅色的“喜慶”和“吉祥”之義就此產(chǎn)生。另外,上古時期對日神的崇拜是一種普遍的現(xiàn)象,因此太陽的紅色便成為人們心中神圣美好的代名詞。
漢語與“紅”有關(guān)的慣用語的語義往往與“吉祥、喜慶、熱烈、成功、興旺發(fā)達(dá)”等義有關(guān)。
(三)指受社會好評,受上級領(lǐng)導(dǎo)重用
穿紅舞鞋:比喻在社會上非常活躍,事業(yè)很紅火。
紅得發(fā)紫:形容某人極受賞識或被重用。
大紅人:指受到領(lǐng)導(dǎo)寵信、重用的人。
交紅運(yùn):紅運(yùn),好運(yùn)氣。多指遇上涉及名利之類的好事。
(四)表示興旺、發(fā)達(dá)、順利、圓滿
開門紅:比喻一開始就取得好成績或獲得好效益。
滿堂紅:一種紅絹燈籠,點(diǎn)燃后通體又紅又亮,比喻全面勝利或興旺發(fā)達(dá)。
(五)表示警告、禁止等貶義
闖紅燈:車輛遇紅燈信號不停下來,繼續(xù)行駛。比喻無視制度、規(guī)則的限制,做不該做的事。
亮紅燈:紅燈,城鎮(zhèn)交叉路口設(shè)置的表示停止通行的信號燈。借指不予批準(zhǔn)。
亮紅牌:紅牌,某些球類比賽中裁判員用來處罰嚴(yán)重犯規(guī)的運(yùn)動員的紅色標(biāo)志。足球比賽中被出示紅牌的運(yùn)動員必須立即退場,借指取消資格,勒令停止。
(六)表示與政府機(jī)構(gòu)、組織等相關(guān)的事物
紅頭文件:國家各級黨政機(jī)關(guān)下發(fā)的正式文件,因抬頭有大紅字標(biāo)題而得名。
三、英語含“紅”字慣用語的語義
(一)表示低級、放蕩
redcap:火車站、飛機(jī)場等處戴紅帽子的搬運(yùn)工,腳夫;
redneck:鄉(xiāng)下人、美國南部農(nóng)民;
redskin:對北美印第安人的貶稱;
red tie:粗俗、下流、粗野;
red-light district:紅燈區(qū),風(fēng)化區(qū);
paint the town red:多指夜生活中狂歡作樂;鬧酒。
(二)表示血腥、暴力
red battle:血戰(zhàn);red hand:血腥的手,殺人罪;red handed:手血淋淋的,殘忍的;red in tooth and claw:血腥的,無情的,殘忍的;red revenge:血腥復(fù)仇;red wind:吹殘樹木的暴風(fēng)。
(三)表示危險、火災(zāi)
red alert:空襲等緊急警報;red cock:縱火;
red light:危險信號;red-hot treat:十分危險的人;
Red cock will crow in ones house:某人家將遭火災(zāi); red ruin:火災(zāi);a red adventure story:一個令人緊張的冒險故事;a red flag:危險的信號或指引起危險的事物;on red alert:準(zhǔn)備遭受危險、應(yīng)急狀態(tài);see the red light:覺察危險逼近。
(四)表示政治上的激進(jìn)、革命
red hot political campaign:激烈的政治運(yùn)動;red revolution:赤色革命;red activities:左派激進(jìn)活動;red republican:法國歷史上的激進(jìn)共和黨黨員;Red International:第三國際;red belt:赤化區(qū);better red than dead:表示美國人民寧可受共產(chǎn)黨的統(tǒng)治,也不愿意死于核戰(zhàn)爭。
(五)表示氣色好、健康
red about the gills:氣色好、血色好;red blood:健壯,勇氣。
(六)表與金、錢有關(guān)的事物
a red cent:銅幣,小錢;red gold:金幣,現(xiàn)金,純金;red clock:金表;red tackle:金鏈條;red dog:美舊時背面有大紅印的鈔票。
(七)表示其他意義
paint red to:把人弄得引人注目、搞得駭人聽聞、描寫得天花亂墜;red-hot miracle:意料之外的結(jié)果;red liquor:烈酒;red paint:番茄醬; red land:新耕的地。
四、漢英含“紅”字慣用語的隱喻認(rèn)知分析
從上文分析中,我們知道漢英含“紅”字慣用語的隱喻意義既有相似也有不同之處。究其原因,漢英兩種不同的文化之間,對紅色的理解與交流存在一個文化認(rèn)知問題,即文化認(rèn)同性和文化非同性。文化認(rèn)同性是指母文化與異文化中同時存在相似的文化涵義,文化非同性則指母文化和異文化中同時存在且相互不同的文化涵義。由于人類文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,漢英民族往往賦予紅色以相同的象征意義,這在慣用語中也有所體現(xiàn)。如“red box”大臣用的紅色文件匣;“red button”大紅頂子(中國清朝大官員的帽頂);“red chop”舊時中國海關(guān)頒發(fā)的出港證;旅行護(hù)照;“Red Cross”紅十字會;“Red Squadron”紅艦隊(17世紀(jì)英國三大艦隊之一);“red tape”“official red tape”繁文縟節(jié),官僚習(xí)氣。
五、結(jié)語
通過以上分析,不難看出,在正確了解漢英含“紅”字慣用語的語義差異后,人們可以更清晰生動地理解和運(yùn)用這些慣用語。在對外漢語教學(xué)中,教師可以用語義對比分析的方法,引導(dǎo)學(xué)生了解漢英文化背景的異同,掌握顏色詞慣用語在不同語言中的深層含義,從而正確地使用顏色詞慣用語。同時在跨文化交際中,要注意解釋顏色詞的內(nèi)涵意義,避免出現(xiàn)類似于我國20世紀(jì)50年代國產(chǎn)“紅燈”牌電燈因直譯成“red light”出口歐美滯銷的教訓(xùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]辭海[M].上海:上海辭書出版社,2002.
[2]陳家旭,秦蕾.漢語基本顏色的范疇化及隱喻化認(rèn)知[J].河南師
范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(2).
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2001.
[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[5]李行健.現(xiàn)代漢語慣用語規(guī)范詞典[M].長春:長春出版社,2001.
[6]邢志遠(yuǎn).英語慣用語大詞典[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
(楊玉 李桂麗 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院 650500)