国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式視域下貴州少數(shù)民族飲食文化翻譯

2013-04-29 11:09:02張柏蘭
作家·下半月 2013年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要 貴州由于特殊的自然地理環(huán)境及各民族大雜居、小聚居的居住特點,形成了獨特的少數(shù)民族飲食文化。隨著貴州改革開放和旅游業(yè)的發(fā)展,來貴州投資經(jīng)商和旅游觀光的外國客人越來越多,貴州少數(shù)民族以其獨特的飲食文化吸引著越來越多的外國人。而少數(shù)民族飲食文化的翻譯在宣傳貴州少數(shù)民族風(fēng)俗和文化以及吸引外國游客等方面具有十分重要的意義,同時也有利于促進外國文化與貴州少數(shù)民族文化之間的交流。本文試圖以宣傳貴州少數(shù)民族特色飲食為出發(fā)點,從文化圖式視角來探討貴州少數(shù)民族飲食文化翻譯的問題。

關(guān)鍵詞:文化圖式 少數(shù)民族飲食文化 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 貴州獨特的少數(shù)民族飲食文化

貴州位于云貴高原的東部,是一個山多洞穴多的省份,主要地貌為喀斯特地貌,是中國多民族聚居的省份之一。全省民族構(gòu)成以漢族為主體,還生活著苗族、布依族、土家族、侗族、仡佬族和水族等多個少數(shù)民族。在全省總?cè)丝谥?,少?shù)民族約占貴州省總?cè)丝诘娜种?。貴州少數(shù)民族的飲食文化長期受自然環(huán)境和地域文化的影響,同時也受到漢族飲食文化的影響,因此有著獨特的民族風(fēng)味和地方特色。隨著貴州改革開放的深入發(fā)展,來貴州投資經(jīng)商和旅游觀光的外國友人越來越多,貴州少數(shù)民族特色飲食也越來越多地被外國人所了解。因此,對貴州少數(shù)民族飲食的正確翻譯有利于宣傳和推薦貴州的特色飲食文化,有利于增進各國民族的友誼及了解,同時也有利于宣傳貴州少數(shù)民族風(fēng)俗和文化,吸引外國友人、促進外國文化與貴州少數(shù)民族文化之間的交流。

二 文化圖式與翻譯

早在1932年,Barlett就提出了圖式理論。他認為,圖式(Schema)就是每個人過去獲得的知識在頭腦中儲存的方式,并且這種儲存是圍繞不同事物和情景而形成的有序的知識系統(tǒng)。在認知心理學(xué)中,圖式是一個認知框架,已知的事物或信息儲存于人的大腦中,形成一個知識結(jié)構(gòu)。如果外界輸入的信息與人腦中的已存信息相聯(lián)系或相匹配時,圖式便會產(chǎn)生作用。劉明東教授認為,文化圖式就是人腦中有關(guān)“文化”的“知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗已存的一種關(guān)于“文化”的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象(劉明東,2003)。文化圖式主要涉及民俗和風(fēng)土人情等方面的知識結(jié)構(gòu),其主要特征為文化性和民族性。圖式理論可應(yīng)用于翻譯研究。在翻譯中,譯者須正確理解原文中的各種圖式,并激活其大腦中與文本內(nèi)容相關(guān)的圖式,然后轉(zhuǎn)換成譯入語讀者能理解和接受的文化圖式。近年來,圖式理論已越來越廣泛地應(yīng)用于翻譯研究,文化圖式理論應(yīng)用于翻譯為翻譯研究注入了新的活力,提供了新的視角,這是受翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的影響。

不同的歷史文化背景、不同的地理環(huán)境、不同的宗教信仰及不同的生活習(xí)俗和生活方式,使?jié)h英兩種語言各自承載自身民族的文化特點和文化信息,語言與文化緊密相聯(lián),不可分割。各民族文化既有相同或相通之處,也有相沖突或各異的情況。各民族文化圖式的異同表現(xiàn)在翻譯中,一般有三種情況,即文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省。對應(yīng)是指源語和目的語文化圖式相同或相似,源語的文化圖式在目的語中能找到對應(yīng)的文化圖式;沖突是指源語和目的語文化圖式各不相同;缺省是指源語讀者和譯者認知語境中的文化圖式在目的語讀者的認知語境中根本不存在或者不完整。文化圖式缺省是跨文化翻譯的主要難點。因此,在翻譯貴州少數(shù)民族飲食名稱時,譯者須充分了解貴州少數(shù)民族飲食的文化背景和貴州少數(shù)民族的生活習(xí)俗,才能對源語文化圖式做出正確的解碼,然后不斷構(gòu)建與文本相關(guān)的圖式,激活譯入語讀者認知語境中的相關(guān)圖式,必要時幫助譯入語讀者構(gòu)建新的文化圖式,這樣跨文化交際才能真正順利實現(xiàn)。

三 文化圖式視域下貴州少數(shù)民族飲食文化翻譯

由于受地域和自然環(huán)境的影響,貴州的少數(shù)民族飲食文化有著自身的特色,歷史文化沉淀濃厚,具有別于其他民族的獨特風(fēng)味。為此,在翻譯貴州少數(shù)民族飲食文化時,譯者既要考慮到譯入語文化的特點,又要考慮到貴州獨特的地域文化。貴州少數(shù)民族文化歷經(jīng)長期的發(fā)展,已形成自身所特有的文化特點。這種文化,既有人類共有文化的相同之處,也有不同于其他民族的文化特征,即是說貴州各少數(shù)民族與其他地區(qū)的民族相比,對事物的認知和理解既有相同或相似的文化圖式,又有文化圖式相沖突的現(xiàn)象;既有錯位的現(xiàn)象,又有缺省的現(xiàn)象。本文試圖以宣傳貴州少數(shù)民族特色飲食為出發(fā)點,從文化圖式視角探討貴州少數(shù)民族飲食文化翻譯的問題。

1 文化圖式對應(yīng)的飲食翻譯

由于人類文化的共性,貴州少數(shù)民族人們的頭腦中所形成的飲食文化圖式與其他民族是相同或相似的。在翻譯該類飲食名稱的時侯,譯者可采用直譯法。因為源語飲食名稱在目的語(英語)中可找到對應(yīng)的文化圖式。采用直譯法有利于外國友人對貴州少數(shù)民族飲食的認同和接受。

貴州苗族和侗族的菜肴以酸味突出。貴州的苗族和侗族等少數(shù)民族基本上家家都有腌菜壇,可以用來腌制酸鹽菜和酸辣椒等?!半玺~”是苗族和侗族最喜歡的一道風(fēng)味菜。把從小溪里捕來的小魚破開胸膛洗凈后放入甜酒(醪糟)中,加上糟辣椒腌制幾天即成,然后通過煎、蒸便可食用,也可生吃。因此,為了在譯文中突出這道菜的做法,保留少數(shù)民族文化氣息,譯者可采用 “做法動詞的過去分詞形式開頭+主要原料”的形式對其進行翻譯?!半玺~”這道菜名可以英譯成:Preserved Fish in Fermented Rice with Pickled Chopped Red Pepper。在翻譯以地名或人名開頭的菜名時,地名、人名一般用音譯,菜名采用直譯。例如:

侗家腌蕨菜:Preserved Fiddlehead Ferns,Dong Style

布依腌排骨:Preserved Spareribs,Buyi Style

貴州苗族酸湯魚是著名的少數(shù)民族菜肴,風(fēng)味獨特,集酸和腌于一體。由于貴州的少數(shù)民族大多生活在極為偏遠的地區(qū),所以幾乎每戶人家都有酸湯壇,他們自做酸湯。酸湯的做法就是用燒開的米泔水釀制,等到湯自然發(fā)酵成乳白色時加上野生西紅柿調(diào)制即成。外國人對貴州少數(shù)民族腌制的飲食不太了解,因此在翻譯時需加以說明,應(yīng)突出此道菜的配料,翻譯形式是:“(做法動詞的過去分詞形式開頭)+主要原料+配料名”,主要原料和配料名之間常用介詞in或with來進行連接。貴州苗族名菜“酸湯魚”可譯成Fish Cooked in Sour Soup,Miao Style。例如:

椒包糯米酸辣子:Sauteed Pepper with Sticky Rice inside

韭菜包魚:Preserved Carp with Leeks,Shui Style

當菜名中含有器皿名,并且該器皿對該道菜有著極為重要的作用時,則需將器皿翻譯出來。翻譯的形式為:“主要原料+in+器皿名”。例如:苗家土鍋菜也是貴州苗族的一道特色菜,使用仿古的土鍋,突出該道菜的土色土香,取材于天然的農(nóng)家菜,這道菜名可英譯成:Hodgepodge in the Earthen Pot,Miao Style。又如,竹筒烤魚是貴州侗族同胞的一道特色佳肴。選用小青魚腌制后,裹上一層干凈的鮮竹葉,塞入竹筒里,竹筒另一端用黃泥封嚴,然后放在炭火上將其烤熟即成。其對應(yīng)的英文為:Baked Carp in Bamboo Tube,Dong Style

2 文化圖式缺省的飲食翻譯

貴州少數(shù)民族飲食在西方飲食文化中的文化圖式,除文化圖式對應(yīng)外,還有文化缺省的現(xiàn)象。有些對于源語讀者和譯者熟悉的文化圖式卻在目的語中空缺或不完整,使得譯語讀者因相關(guān)文化圖式的缺省而造成理解上的障礙,這是貴州地域和民族文化的特殊性決定的。譯者在翻譯時需熟悉貴州少數(shù)民族飲食的做法,善于發(fā)現(xiàn)漢英文化圖式的差異,采用意譯法,有利于目的語(英語)讀者建立新的圖式,豐富譯入語的文化內(nèi)涵,以達到跨文化交際的目的,這種翻譯方法在一定程度上也促進了貴州少數(shù)民族飲食文化的對外傳播。有的飲食在不同民族里有著共同的名稱,但其原料和做法均不相同;而某些飲食名稱字面上體現(xiàn)了它的做法,實則為其他做法。為此,譯者需要先對此道菜的做法有所了解,再對其進行翻譯。

例如,苗族和布依族均有一道菜名為“血豆腐”。苗族人的“血豆腐”是將雞血或豬血加鹽凝結(jié)成塊,然后再將血塊切成小塊狀,用醬將其炒熟,所以正確的譯法是Blood in Tofu Shape,Miao Style;而布依族的“血豆腐”則是用碎豆腐,加上肥肉末和豬油制作而成,因此,這道菜的英譯為Baked Tofu with Lard, Buyi Style。

一些貴州少數(shù)民族飲食文化背后有著古老的歷史。例如,“合渣”英譯為Tofu with Vegetables,Tujia Style。在戰(zhàn)亂時期,由于糧食短缺,人們飽受饑餓之苦,當?shù)氐娜藗兪秤煤显诺靡孕掖嫦聛恚@道菜因其歷史背景而出名。所以,為了突出貴州少數(shù)民族文化,譯者可在譯文后加上該道菜背后故事的英譯,以便讓更多的外國人了解貴州少數(shù)民族獨特的文化。類似的菜名還有“苗家姊妹飯”,這道菜是用糯米蒸熟,然后用紅、黃、綠等彩色的花草汁液浸泡,再放入甑子里蒸熟,其英文為SistersRice-Sticky Rice。另外,“折耳根”是貴州少數(shù)民族愛吃的一種食物,使用的原材料是魚腥草的根,細長的淺白色的莖狀物,這與川渝地區(qū)的人們喜歡吃其葉有所不同。其對應(yīng)的英文是heartleaf或fishwort,拉丁詞為cordata houttuynia。然而,許多外國人并不知道何為折耳根。因此,為了讓外國友人更好地了解這道菜,譯者可采用音譯,并加上注釋,“折耳根”可譯為Zheergen(Roots of Cordata Houttuynia)。臘肉是貴州少數(shù)民族土法腌制的豬肉,“折耳根炒臘肉”這道特色菜可英譯成Sauteed Bacon with Zheergen(Roots of Cordata Houttuynia)。

四 結(jié)語

圖式是人們認識世界和理解世界的基礎(chǔ)。翻譯是跨文化的交際活動。在將源語文化圖式轉(zhuǎn)換成譯入語文化圖式時,譯者必須準確分析源語和譯入語文化圖式的異同,一方面要不斷充實自身的文化圖式結(jié)構(gòu),另一方面要激活譯文讀者已有的文化圖式。在飲食的翻譯上,要考慮中西飲食文化之間的差異,并且尊重目的語讀者的飲食習(xí)慣,在充分理解漢語原文飲食文化背景的基礎(chǔ)上,還須全面了解英語國家的文化及風(fēng)俗習(xí)慣。貴州少數(shù)民族飲食文化的翻譯對宣傳貴州少數(shù)民族飲食文化及大力發(fā)展貴州旅游業(yè)具有十分重要的作用。要對外傳播貴州少數(shù)民族獨特的飲食文化,譯者不僅要透徹地了解貴州少數(shù)民族飲食的特色,還要深入了解貴州少數(shù)民族飲食的來歷和背景,只有這樣才能正確翻譯貴州少數(shù)民族特色的飲食,從而促進各民族間的文化交流,達到跨文化交際的目的。

參考文獻:

[1] Barlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology [M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[2] 何再三:《關(guān)聯(lián)理論視角下的中式菜名英譯》,《湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報》,2009年第5期。

[3] 何宇琴:《貴州少數(shù)民族菜名翻譯策略》,《福建教育學(xué)院學(xué)報》,2011年第3期。

[4] 金惠康:《貴州旅游英譯——吃在貴州》,《中國科技翻譯》,2000年第3期。

[5] 劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998年版。

[6] 劉明東:《文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段》,《中國翻譯》,2003年第3期。

[7] 劉明東、劉寬平:《圖式翻譯漫談》,《外語教學(xué)》,2004年第4期。

[8] 劉清波:《中式菜名英譯的技巧和原則》,《中國科技翻譯》,2003年第4期。

[9] 任靜生:《也談中菜與主食的英譯問題》,《中國翻譯》,2004年第6期。

[10] 楊仕章、牛麗紅:《文化誤譯圖式分析》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2007年第2期。

[11] 衣莉:《菜譜翻譯與飲食文化差異》,《民族翻譯》,2004年第2期。

[12] 張柏蘭:《認知圖式關(guān)照下的習(xí)語文化可譯性》,《沈陽工程學(xué)院學(xué)報》,2006年第4期。

作者簡介:張柏蘭,女,1980—,貴州福泉人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、對比語言學(xué),工作單位:貴陽學(xué)院大外部。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
张家界市| 平利县| 汝州市| 徐闻县| 抚顺市| 札达县| 安徽省| 青海省| 万载县| 仁布县| 临朐县| 潼南县| 华阴市| 泾源县| 滁州市| 湘潭县| 上犹县| 依安县| 沙田区| 福泉市| 常德市| 将乐县| 阜新市| 勃利县| 社会| 合川市| 如东县| 巩留县| 墨脱县| 如皋市| 安阳市| 新闻| 上蔡县| 东宁县| 寿宁县| 台南市| 莆田市| 永定县| 建平县| 静乐县| 鄯善县|