国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國特色詞匯的德語翻譯策略探究

2013-03-22 03:03錢葉萍
關(guān)鍵詞:漢英德語新詞

李 維 錢葉萍

(南京農(nóng)業(yè)大學(xué),江蘇 南京 210095)

一、引言

語言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是人類文明的載體。每種語言都具有其獨(dú)特的語言表達(dá)形式,漢語也不例外。中國特色詞匯反映了中國所特有的政治、經(jīng)濟(jì)和文化內(nèi)涵,屬于文化負(fù)載詞的范疇。所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語[1]。漢語中的此類詞匯比比皆是,例如:風(fēng)水、科舉、磕頭、琵琶、太極、鐵公雞、大鍋飯、紅衛(wèi)兵等。值得一提的是,近年來隨著社會(huì)的變革和文明的進(jìn)步,具有中國特色的詞匯不斷涌現(xiàn),極大地豐富了漢語語言,例如:下海、和諧社會(huì)、裸官、剛需、剩女、窮忙族、拼爹、實(shí)名制、低碳、偽娘、蝸居、給力、傷不起等等。

需要特別注意的是,中國式英語與中國特色詞匯存在天壤之別。前者違背了英語語言規(guī)則,如語法錯(cuò)誤、修辭錯(cuò)誤、不合習(xí)慣用法、語義邏輯等等,從而可能導(dǎo)致譯文意義走樣,而后者則是在遵守英語語言規(guī)則的前提下保持了一種文化特色[2]。

如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g這些詞匯已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急,因?yàn)榧饶苁故澜绺玫亓私庵袊詈竦奈幕蜕鐣?huì)變化,又有利于擴(kuò)大中國在國際社會(huì)的影響力。

二、中國特色詞匯的翻譯現(xiàn)狀

中國特色詞匯的翻譯問題已經(jīng)引起了國內(nèi)學(xué)術(shù)界的關(guān)注。《中國科技翻譯》和《上海翻譯》等期刊近年來刊登了多篇以某個(gè)具有中國特色的詞匯為切入點(diǎn)(如:紅木、愿景、從眾心理、公益廣告、不折騰、山寨、房奴、科學(xué)發(fā)展觀、躲貓貓等)來討論其文化內(nèi)涵及英譯的論文;楊全紅[3]、張健[4]、張?jiān)萚5]、王銀泉[6]探討了漢語新詞、新義的英譯策略;張健[7]、顧靜[8]、黃海軍等[9]、丁夏林[10]、范勇[11]研究了中外報(bào)刊中對中國特色詞匯的翻譯:程鎮(zhèn)球[12]、王弄笙[13]、李瑟等[14]、竇衛(wèi)霖[15]、肖水來[16]關(guān)注政治性文獻(xiàn)中中國特色詞匯的翻譯問題;張健[17]、楊全紅[18]、高永偉[19]剖析了漢語新詞翻譯中存在的問題。該領(lǐng)域的研究雖然取得不少成果,但是大多數(shù)的研究都集中于中國特色詞匯的英語翻譯策略及相關(guān)問題。

在詞典編撰方面,近年出版的眾多漢英詞典都收納了中國特色詞匯,數(shù)量少則上百,多則過萬,如:《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》《精選英漢漢英詞典》《外研社·柯林斯英漢漢英詞典(新版)》《漢英新詞新語辭典》《外研社精編英漢漢英詞典(大字本)》《新時(shí)代漢英大詞典》《漢英大詞典》等等,不勝枚舉。此外,有些漢英詞典是為某一特定領(lǐng)域的特色詞匯而編撰的,如:《英漢漢英合同用語詞典》《會(huì)展?jié)h英英漢詞典》《漢英科技大詞典》《漢英中國哲學(xué)辭典》《漢英道路工程詞典》等等。僅以針對醫(yī)學(xué)類的中國特色詞匯詞典為例,就包括《簡明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》《簡明漢英醫(yī)學(xué)詞典》《英漢西醫(yī)-漢英中醫(yī)常用詞典》《精選漢英醫(yī)學(xué)詞匯(第2版)》等數(shù)部詞典。另外,近年也出版了一些關(guān)于漢英新詞翻譯的詞匯書,如:劉金龍[20]的《漢語報(bào)刊超IN新詞英譯例話》、趙剛等[21]的《曲徑通幽:漢語新詞英譯辨析百例》、梁雪松[22]的《漢英特色口譯8000詞速查速記》等等。相對而言,漢德詞典的編撰雖然也取得不俗成績,如:《外研社現(xiàn)代漢德詞典(第2版)》《漢德大詞典》《工程機(jī)械德漢漢德雙向詞典》《德漢漢德留學(xué)詞典》等,但是就整體而言,還是存在以下問題:(1)以小詞典和德漢詞典居多;(2)出版詞典的數(shù)量相對較少;(3)詞匯更新速度遠(yuǎn)不及相應(yīng)的漢英詞典;(4)詞典收錄的中國特色詞匯相對較少。以竇學(xué)富[23]的《德漢新詞詞典》為例,在其收錄的約12000個(gè)德語新詞中只有一個(gè)是來自漢語的詞匯——Litschi(荔枝)。

三、對中國特色詞匯進(jìn)行德語翻譯的必要性及可行性

雖然德語并不是聯(lián)合國的官方工作語言,但是世界上講德語的國家不僅限于德國,還包括奧地利、瑞士、盧森堡、意大利、比利時(shí)、荷蘭、波蘭、英國等多個(gè)國家。1964年,母語為德語的人數(shù)為1億。20年之后,把德語作為母語的人數(shù)增加到了1.19億。據(jù)2005年的官方統(tǒng)計(jì),除母語為德語的人口之外,全球還有近1700萬人學(xué)習(xí)德語[24]。從這個(gè)角度看,德語在世界范圍內(nèi)的影響力不容小覷。因此,中國特色詞匯的德語翻譯研究既是對翻譯理論和體系的完善,也具有較高的實(shí)踐價(jià)值和文化傳播價(jià)值。

縱觀德語語言的發(fā)展史,每個(gè)階段都吸收了來自其他文化中的詞匯。在早期中古德語時(shí)期(公元6世紀(jì)—1050),雖然拉丁語仍然是跨越各種方言的交際語言,但是這一時(shí)期的德語開始更有目的性地接受和吸收基督教文化和古希臘羅馬文化。在中世紀(jì)中期(1050—1250),不少法語和斯拉夫語的詞匯直接進(jìn)入德語。此外,德語還借用了其他語言的詞匯,如馬扎爾語。中世紀(jì)晚期的德語(1250—1450)引入不少意大利語外來詞。近代早期的德語(1450—1650)尤其受法語和意大利語的影響。近代中期(1650—1800)有不少法語詞和意大利語詞進(jìn)入德語。現(xiàn)代德語(1800—1945)中有大量的新詞涌現(xiàn),民眾對于新詞的接受能力也大大提高。二戰(zhàn)以后,對德語沖擊最大的外語當(dāng)屬英語。此外,從19世紀(jì)開始,美國崛起,美國英語大量進(jìn)入德語[24]。

近幾十年,德語在吸收外來詞的過程中呈現(xiàn)出新特點(diǎn):(1)外來詞的來源更加廣泛,不僅僅局限于歐洲語言。例如:Geisha(來自日語,意為:藝妓)、Guru(來自印地語,意為:宗教教師、精神領(lǐng)袖)、Hagana(來自希伯來語,意為:防衛(wèi)隊(duì))、Kasatschok(來自俄語,意為:哥薩克舞)、Litschi(來自漢語,意為:荔枝)、Loja Dschirga(來自普什圖語,意為:大國民會(huì)議)、Yogi(來自梵語,意為:瑜珈信徒)等等。(2)有些外來詞部分地替代、甚至已經(jīng)取代了對應(yīng)的德語本族詞匯。例如:德語中原有“Steckenpferd”一詞,表示“業(yè)余愛好”,現(xiàn)在逐步被英語詞匯“Hobby”所取代;在表達(dá)“工作”之意時(shí),來自英語的詞匯“Job”出現(xiàn)的頻率也日趨增加,部分地替代了德語詞匯“Arbeit”(意為:工作);在數(shù)字縮略語方面,來自英語的“Ltd.”也逐步取代了德語的“GMBH”(Gesellschaft mit beschr?nkter Haftung),用于表達(dá)“有限責(zé)任公司”。

盡管在德語語言發(fā)展史中有過幾次純潔德語、抵制外來詞的活動(dòng),但還是有大量的外來詞進(jìn)入德語。德語對于外來詞的包容性,一方面使德語語言與時(shí)俱進(jìn)、充滿活力,也為中國特色詞匯進(jìn)入德語奠定了基礎(chǔ)。

四、中國特色詞匯的德語翻譯策略研究

中國特色詞匯是我國對外宣傳工作的一部分,此類詞匯的翻譯工作須遵守“外宣三貼近原則”,即:貼近中國發(fā)展實(shí)際,貼近國外受眾對我國信息發(fā)展的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[25]。在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,嚴(yán)復(fù)提倡的“信、達(dá)、雅”和魯迅提出的“信”和“順”都把忠實(shí)原文放在首要位置;傅雷倡導(dǎo)的“神似”和錢鐘書推崇的“化境”在強(qiáng)調(diào)“信”的基礎(chǔ)上對翻譯的質(zhì)量提出了更高要求。雖然這些標(biāo)準(zhǔn)不是專門針對中國特色詞匯的翻譯而制定,但是對這一翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。

要做好中國特色詞匯的德語翻譯工作,除遵循以上的原則及標(biāo)準(zhǔn),還須采取合適的翻譯策略。具體到這一領(lǐng)域,學(xué)者對于如何將中國特色詞匯譯成英語提出了一系列歸化和異化的策略。這些策略是否同樣適用于中國特色詞匯的德語翻譯呢?

(一)中國特色詞匯德語翻譯策略的適用性分析

1.音譯。音譯就是將漢語拼音直接用在德語的表達(dá)中。近年來,我國成功地發(fā)射了自主研發(fā)、制造的一系列以“神舟”命名的載人飛船。之所以采用“神舟”這一命名,是因其意為“神奇的天河之舟”,寓意貼切而美好;同時(shí)它又是“神州”的諧音,因?yàn)椤吧裰荨庇糜诜褐钢袊?,所以這一命名象征著飛船的研究得到全中國人民的支持;另外,“神舟”還有神氣、神采飛揚(yáng)之意。對于這個(gè)凝結(jié)了中國文化的特色詞匯,德國主流媒體采用了音譯的策略來處理。例如:在“神舟九號(hào)”于2012年6月16日順利地進(jìn)入太空之后,德國的《時(shí)代周報(bào)》《明鏡周刊》等均以“Shengzhou 9”之名進(jìn)行相關(guān)報(bào)道。這一獨(dú)具漢語特色的譯名勢必能夠激發(fā)德語讀者進(jìn)一步探究其文化內(nèi)涵的興趣。無獨(dú)有偶,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的德語譯名也采用了音譯法來處理。眾所周知,“福娃”的英語譯名起初為“Friendlies”,后又出現(xiàn)了“Forworld”“Forward”“Forwards”等多個(gè)版本。經(jīng)過大量的研究和探討,最終決定采用音譯法,將其譯為“Fuwa”。與“福娃”的英語譯名相比,其德語譯名并未經(jīng)歷如此曲折的過程。采用音譯的方法翻譯“福娃”,不僅能保持其譯名的一致性,也能夠在很大程度上降低產(chǎn)生歧義的可能性。試想,如果按照字面意思將“福娃”翻譯為“Glückliche Puppe”,不明就里的讀者有可能將其誤認(rèn)為是某種玩具娃娃。同時(shí),缺乏中國特色的譯名也無法讓讀者將其與北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物直接聯(lián)系起來。如此看來,將“福娃”音譯成德語,不可謂不妙。有異曲同工之妙的德語譯名還有das Mah-Jongg(麻將)、das Yin(陰)、das Yang(陽)等。

2.音釋并舉。顧名思義,該策略即是在音譯名之后加上德語的解釋(通常為同位語),以促進(jìn)讀者更深入的理解?!版隙稹钡囊糇g名“Chang’e”對于德語讀者來說,雖然充滿了濃郁的異域風(fēng)情,但是由于缺乏對相關(guān)文化背景的了解,因此難以理解這個(gè)詞所蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵。事實(shí)上,“嫦娥”是中國神話中的一位人物。傳說她是后羿的妻子,因?yàn)橥党粤苏煞虻拈L生藥而奔月,成為仙女。此外,嫦娥在道教中被視為月神。綜上所述,“嫦娥”并非一個(gè)普通的人名,所以不能僅僅采用音譯的手段,而應(yīng)該在音譯之后加上一番關(guān)于她的解釋,即:“Chang’e,die Mondg?ttin(eine lengend?re Frau,die,nachdem sie ein Lebenselixier ihres Mannes Heimlich getruncken hatte,zum Mond geflogen ist)。同理,“禪師”被譯為“Chanshi,Ehrentitel für einen buddhistischen M?nch”。

3.直譯。直譯即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯的一種常用翻譯方法。在中國,老虎被視作百獸之王,雖然代表著力量和勇氣,卻也是兇猛、殘忍的化身。德語中也有“老虎”一詞,指的是“die gr??te Raubkatze Asiens”(亞洲最大型的貓科猛獸)??梢?,中德兩種文化對于老虎兇殘本性的理解是一致的。與老虎相關(guān)的一個(gè)中國特色詞匯便是“紙老虎”。紙老虎一詞古已有之,但得以廣為流傳的原因是毛主席提出了“一切反動(dòng)派都是紙老虎”等著名論斷。顧名思義,“紙老虎”用于比喻外表強(qiáng)大而實(shí)際上空虛無力的人或集團(tuán)。通過采用直譯的策略,將其譯為“Papiertiger”,德語讀者僅需按照其字面的意思,就能夠直接聯(lián)想到一只由紙糊成的老虎??上攵?,這必然是只外強(qiáng)中干的老虎。如此譯法,惟妙惟肖,讓人心領(lǐng)神會(huì)。此外,長征(der Lange Marsch)、丟臉(das Gesicht verlieren)等均采用了直譯法。

4.譯釋并舉。有些中國特色詞匯即使采用直譯法翻譯,仍然可能會(huì)讓人覺得一頭霧水。因此,可以考慮采用在直譯后加上釋義的策略,在保留中國特色的同時(shí),也能夠確保讀者對詞義的正確理解,不失為一種兩全其美的策略?!疤一ㄟ\(yùn)”中的“桃花”并非指桃樹盛開的花朵,而是借此指代美女。從中國古代開始,桃花便與愛情有不解之緣?!对娊?jīng)》中就有詩歌通過桃花來贊譽(yù)新娘的美貌并祝福新人的婚姻。此外,民間還流傳著絳娘和崔護(hù)兩人因?yàn)樘一ǘY(jié)緣的傳說。因此,男子在愛情方面的運(yùn)氣又叫作“桃花運(yùn)”。而在西方文化中,桃花與愛情并沒有這番淵源。因此,“桃花運(yùn)”的直譯“Glück der Pfirsichblüten”無法讓德語讀者產(chǎn)生對應(yīng)的聯(lián)想。如果在直譯之后附加釋義“(von M?nnern)das Glück in der Liebe”,德語讀者便能正確地領(lǐng)會(huì)詞匯的內(nèi)涵,一舉兩得?!拌F飯碗”的翻譯,“eiserne Essschüssel,gesicherte Arbeitsstelle”也有異曲同工之妙。

5.意譯。中西方文化的差異性,往往會(huì)造成詞匯空缺的現(xiàn)象。在這種情況下,須將“信”放在首要的位置,舍形取義,即采用意譯的策略,才能夠避免產(chǎn)生詞義模糊或者理解偏頗的現(xiàn)象?!皵嘞慊稹笔且粋€(gè)典型的中國詞匯?!跋慊稹痹腹┓鹁瓷駮r(shí)點(diǎn)燃的香和燈火,后引申為子孫祭奠祖先的儀式。祭拜祖先需要有人點(diǎn)燃香火,如果沒有了后代,自然也就沒有人去祭祀了。因此,“斷香火”所指的是沒有子孫后代。由于中西方宗教信仰不同,西方人不會(huì)通過燒香的方式來祭祀祖先,如果采用音譯、直譯等策略來翻譯“斷香火”,勢必會(huì)在詞義傳達(dá)方面造成損耗,甚至產(chǎn)生歧義。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)詞義,“斷香火”一詞最終采用了意譯的策略,即:“keine Nachkommenschaft haben”。用意譯來翻譯的詞匯還包括故宮(Kaiserpalast)、找飯碗(nach Arbeit suchen)等等。

6.移譯。盡管中德兩國相距萬里,在文化方面存在諸多差異,但是兩國的文化也不乏相通之處。在翻譯層面也能體現(xiàn)文化的共性,即:有些中國特色詞匯可以在德語中找到意義相對應(yīng)的表達(dá)方式。因此,可以大膽地采用移譯的策略來翻譯這些中國特色詞匯?!俺呆滛~”原本是一道菜名,因?yàn)樵谂氤呆滛~時(shí),原本平直的魚片會(huì)卷起來成為圓筒狀,頗像舊時(shí)被解雇者離開時(shí)卷起的鋪蓋。因此,“炒魷魚”被引申為“企業(yè)開除雇員”的意義。如果按照字面意思直譯成“j-m kündigen”或者“j-n entlassen”,雖然也表達(dá)了“解雇”的意思,但是由于上述兩詞多用于書面體,因而未能將“炒魷魚”一詞的詼諧、幽默之意表達(dá)出來。事實(shí)上,德語的口語中有一則習(xí)慣用語——“j-n den Koffer packen lassen”(讓某人打鋪蓋卷兒走人),不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了“解雇職工”的意義,而且妙趣橫生,如此移譯,妙不可言!另外,中國人常說的“敗北”,可以用德語中的“den kürzeren ziehen”來表達(dá)。

7.新造詞。新造詞是指利用固有的語素,根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律和發(fā)音規(guī)則等創(chuàng)造出來的新詞匯。新造詞通常用于表達(dá)新生的事物,既體現(xiàn)了中國文化,又豐富了德語詞匯。相對而言,用于表達(dá)中國文化的德語新造詞并不多。其中最具代表性的便是“Taikonaut”,意為“中國宇航員”。此新造詞前半部分“taiko”取自漢語“太空”的拼音,后半部分“naut”為德語“Astronaut”(宇航員)的后綴。該詞巧妙地貼上了中國文化的標(biāo)簽,一經(jīng)推出,便受到德國媒體和讀者的熱捧,并廣泛流傳和運(yùn)用。

(二)中國特色詞匯德語翻譯策略與其英語翻譯策略的差異分析

英語在世界范圍內(nèi)的影響力有目共睹,而且對于中國特色詞匯的英語翻譯研究相對較多。德語和英語同屬印歐語系中的西日耳曼語分支,因此在多個(gè)語言學(xué)層面都具有相似性。值得注意的是,不少中國特色詞匯的德語譯名與其英語譯名采用了相同的翻譯策略。但是,德語和英語畢竟是自成體系的兩門語言,兩者之間的差異性決定了中國特色詞匯的德語譯名首先必須符合德語的語言系統(tǒng)和文化風(fēng)俗,而絕不能盲從英語所采用的翻譯策略,否則只會(huì)出現(xiàn)硬譯和死譯的現(xiàn)象。例如:2011年,中國最活躍的流行詞語非“給力”莫屬。自從《人民日報(bào)》刊登題為《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》一文以來,“給力”的意義不斷被挖掘,而且用法也層出不窮。英語中出現(xiàn)了一個(gè)新造詞“geilivable”來對應(yīng)這個(gè)來自中國方言、極具中國特色的詞匯,而該詞的德語譯名則采用了意譯的策略,即根據(jù)不同的上下文,用spannend,wirksam,f?rdern等詞來表達(dá)“給力”所涵蓋的“精彩”“有效”“支持”等意義。又如,“自討苦吃”的英譯(look for trouble)采用的是直譯策略,而其德譯(schlafende Hunde wecken)采用的則是移譯策略。

五、結(jié)語

如果能夠?qū)⒅袊厣~匯準(zhǔn)確、得體地譯成德語,這些譯文就可以成為德語讀者了解中國悠久文化和社會(huì)變遷的窗口。然而,目前針對中國特色詞匯的德語翻譯研究仍然十分缺乏,并且相關(guān)研究的維度和深度也有待進(jìn)一步挖掘。本研究是對德語翻譯策略在中國特色詞匯領(lǐng)域的初步探索,仍需在翻譯實(shí)踐中加以檢驗(yàn)。如何在充分考慮中德兩國文化因素的前提下靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使譯文既符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),又能促進(jìn)中德文化交流,并且使相關(guān)的研究更加系統(tǒng)化,應(yīng)是今后業(yè)內(nèi)關(guān)注的研究方向。

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]張健,唐見端.略談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,1996(4).

[3]楊全紅.簡明漢英時(shí)事用語手冊[M].北京:知識(shí)出版社,2002.

[4]張健.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,2001(4).

[5]張?jiān)?王銀泉.中國特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).

[6]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).

[7]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

[8]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1).

[9]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3).

[10]丁夏林.外刊對中國文化詞的"異化"翻譯策略及其啟示[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).

[11]范勇.美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2011(1).

[12]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

[13]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1).

[14]李瑟,郭海云,劉偉.關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).

[15]竇衛(wèi)霖.政治詞匯的文化內(nèi)涵及其語言策略[J].外國語,2007(4).

[16]肖水來.政治文獻(xiàn)中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(10).

[17]張健.漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003(2).

[18]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003(5).

[19]高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上??萍挤g,2003(2).

[20]劉金龍.漢語報(bào)刊超IN新詞英譯例話[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

[21]趙剛,陳翔.曲徑通幽:漢語新詞英譯辨析百例[M].上海:上海三聯(lián)書店,2012.

[22]梁雪松.漢英特色口譯8000詞速查速記[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2010.

[23]竇學(xué)富.德漢新詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

[24]張帆,盧銘君.德語詞匯學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[25]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)[J].中國翻譯,2004(6).

猜你喜歡
漢英德語新詞
聲音·數(shù)字·新詞 等
德國1/5小學(xué)生不會(huì)德語
《微群新詞》選刊之十四
Eva Luedi Kong: Journey to the East
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
漢英文字的幽默修辭功能淺探
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
茌平县| 济南市| 兴城市| 内江市| 怀集县| 荆门市| 瑞安市| 友谊县| 玉环县| 迁安市| 瑞金市| 育儿| 望江县| 崇文区| 西宁市| 井陉县| 航空| 石景山区| 西华县| 年辖:市辖区| 通榆县| 周口市| 华宁县| 凤山县| 定南县| 黄平县| 资兴市| 绥化市| 宁城县| 昭通市| 睢宁县| 兴海县| 黄梅县| 阿克陶县| 巴塘县| 新巴尔虎左旗| 澜沧| 泰兴市| 濮阳县| 武汉市| 惠东县|