胡家英 閆卓琳
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)
英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,每位教師都應(yīng)該掌握翻譯技巧和翻譯教學(xué)方法。然而翻譯理論和方法數(shù)不勝數(shù),部分英語(yǔ)教師一方面不知道應(yīng)該選擇哪種理論方法教學(xué),另一方面本身也不勝任翻譯工作,因而學(xué)生不能充分掌握正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯方法。在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀以及翻譯的過(guò)程中,多數(shù)學(xué)生往往只注重英語(yǔ)文本客體,只研究語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和相關(guān)規(guī)律。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度分析,這種方法僅僅考慮詞句的意思,再根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生硬拼湊成譯入語(yǔ),將翻譯視為把一種文字“等值”或“等效”轉(zhuǎn)換成另一種文字。這種方法只從文本自身結(jié)構(gòu)入手,既忽略了語(yǔ)言的文化傳達(dá)特質(zhì),又忽略了語(yǔ)言的交際功能[1]。這樣的翻譯習(xí)慣勢(shì)必要影響段落乃至整篇文章的流暢性和可讀性,甚至讓人覺得無(wú)法理解譯后的中文。另一方面,有時(shí)學(xué)生在翻譯時(shí)所運(yùn)用的想象和創(chuàng)造性發(fā)揮又嚴(yán)重偏離文本,譯文內(nèi)容與作者想表達(dá)的意思有所背離,同樣會(huì)影響翻譯的效果。筆者認(rèn)為,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)闡述和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,直接而且實(shí)用,順應(yīng)讀者心理活動(dòng),易被廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者接受。本文通過(guò)闡述認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,探討翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中可遵循的原則和方法。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的新生力量,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程、語(yǔ)言的發(fā)展和人的認(rèn)知能力相結(jié)合,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和發(fā)展現(xiàn)象進(jìn)行理論和實(shí)踐研究[2]。語(yǔ)言學(xué)的每一個(gè)理論都有其哲學(xué)基礎(chǔ),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),既強(qiáng)調(diào)客觀規(guī)律的重要地位又強(qiáng)調(diào)主觀意識(shí)的能動(dòng)作用[3]。體驗(yàn)哲學(xué)統(tǒng)攝下的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言不是一個(gè)自治系統(tǒng),離不開人的體驗(yàn)感知,語(yǔ)言能力也不是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),是人類一般認(rèn)知能力的一部分。人類對(duì)于世界的體驗(yàn)以及在體驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知才是形成語(yǔ)言的原因,所以必須從體驗(yàn)的角度來(lái)解釋語(yǔ)言,從人類的一般認(rèn)知能力來(lái)研究語(yǔ)言。正因如此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合,研究語(yǔ)義總要涉及人的主觀看法或心理因素。這種區(qū)別于形式語(yǔ)言學(xué)的闡述方式,由于其關(guān)注語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí)過(guò)程,更容易被人接受。
翻譯活動(dòng)也是一種認(rèn)知活動(dòng),來(lái)源于實(shí)踐。譯文就是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。翻譯首先需要譯者對(duì)原文語(yǔ)篇所表達(dá)的各種層次的意思有深入精確的理解,體驗(yàn)作者的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作意圖,理解和翻譯過(guò)程也要受制于譯者的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上,加入讀者的體驗(yàn)和認(rèn)知,在目標(biāo)語(yǔ)中著力勾畫出作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)可以總結(jié)成“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言”。此即認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,或者可以叫做翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式:在現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間存在“認(rèn)知”這個(gè)中間環(huán)節(jié)[3]。
翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式主要體現(xiàn)在以下六個(gè)觀點(diǎn)。
認(rèn)知主體,也就是譯者,需要體驗(yàn)作者的現(xiàn)實(shí)世界,這是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所說(shuō)的翻譯具有體驗(yàn)性。人類的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語(yǔ)言活動(dòng)都來(lái)自于對(duì)外界的感知和經(jīng)驗(yàn)。如果不去體驗(yàn)作者的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作意圖、當(dāng)時(shí)的心情及隱含的目的,譯者就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)作者的真實(shí)感受。與此同時(shí),譯者還要體驗(yàn)讀者的感受,考慮讀者能否接受“異化”的表達(dá)方式。在此筆者以翻譯教學(xué)實(shí)踐中遇到的例子來(lái)做解釋。
筆者在外語(yǔ)考試的閱讀文章中遇到“國(guó)際部”一詞。國(guó)內(nèi)高中內(nèi)部設(shè)立的“國(guó)際部”目的是培養(yǎng)有意出國(guó)深造的高中生并接收國(guó)外愿意進(jìn)行交換學(xué)習(xí)的留學(xué)生。而多數(shù)學(xué)生將“國(guó)際部”直譯成“International Department”?!癐nternational Department”一詞在中國(guó)專指“中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部”,用該詞代表高校中的國(guó)際部顯然不恰當(dāng),二者在功能上所表達(dá)的效果截然不同,必然會(huì)產(chǎn)生誤解。翻譯不是一個(gè)單純的對(duì)源語(yǔ)解碼和對(duì)譯入語(yǔ)重新編碼的過(guò)程,而是一個(gè)雙重認(rèn)知過(guò)程。因此,在漢譯英時(shí),首先要體驗(yàn)原文中所體現(xiàn)的客觀現(xiàn)實(shí)。在上述例子中,“國(guó)際部”指的是高?;蛑袑W(xué)里用于交換國(guó)際學(xué)生,互相學(xué)習(xí)的一個(gè)分支部門。在中國(guó),“International Department”的客觀現(xiàn)實(shí)是國(guó)家政府機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)各國(guó)之間聯(lián)絡(luò)往來(lái),從事政治經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文化等活動(dòng)。筆者認(rèn)為,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,判斷一個(gè)句子或一篇文章翻譯的是否準(zhǔn)確地道,應(yīng)該拿給外國(guó)讀者,問他們是否看懂,這一詞句在其心中產(chǎn)生了怎樣的認(rèn)知概念。在此例中,最好向外國(guó)讀者用英語(yǔ)解釋“國(guó)際部”的用途、背景、目的等,待聽者產(chǎn)生了對(duì)這一事物的認(rèn)知后,所用詞語(yǔ)就是翻譯時(shí)應(yīng)采納的選擇。那么根據(jù)這一原則,筆者認(rèn)為在這里“國(guó)際部”可以根據(jù)上下文翻譯成“Exchange Centre”。所以在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的過(guò)程中,應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的思維過(guò)程、認(rèn)知過(guò)程及體驗(yàn)過(guò)程,這樣才能促進(jìn)翻譯水平的提高。
如果按照互動(dòng)性將前人的翻譯理論做一個(gè)簡(jiǎn)單的總結(jié),大致可以分為兩大類:一是強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該以作者或者讀者為主,不考慮文本;二是強(qiáng)調(diào)以文本為主,不考慮人的主觀因素。兩種觀點(diǎn)都有缺陷。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀將兩者結(jié)合,強(qiáng)調(diào)譯者與客觀因素(源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ))和主觀因素(作者和讀者)都要進(jìn)行互動(dòng)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者與作者是有著基本相同的外部體驗(yàn)的,所以譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該自覺建立起多方面的互動(dòng)關(guān)系,其中包括:譯者與源語(yǔ)言的互動(dòng)關(guān)系、譯者與目標(biāo)語(yǔ)的互動(dòng)關(guān)系、譯者與作者的互動(dòng)關(guān)系、以及譯者與讀者的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)這些互動(dòng),可以保證譯者能準(zhǔn)確而且深刻的理解作品和作者,處理好原作和譯作的聯(lián)系,達(dá)到更好的翻譯效果,避免產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)詞不達(dá)意、不知所云的現(xiàn)象。以下是筆者分別從三方面借助實(shí)例具體闡述翻譯的多重互動(dòng)性。
1.人與文本之間的互動(dòng)。從認(rèn)知的角度來(lái)說(shuō),任何一種文字表述都會(huì)反映出作者對(duì)生活、環(huán)境乃至整個(gè)文化的感受與體驗(yàn),翻譯過(guò)程中最重要的一點(diǎn)是理解源語(yǔ)文本中的含義(表層含義和深層含義),一定要抓住原文的精神,完全領(lǐng)會(huì)作者的意圖。轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)時(shí),又要與譯入語(yǔ)互動(dòng),盡量選取恰當(dāng)?shù)脑~句來(lái)表達(dá)。例如在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“In the kingdom of blind men,the one-eyed man is king.”時(shí),直譯是“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王”。但是中文中有和這句英語(yǔ)意思相近的諺語(yǔ),可以歸化處理。譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒”,都是可取的方法。這樣翻譯出來(lái)的譯文與譯入語(yǔ)互動(dòng),更好的體現(xiàn)了源語(yǔ),更容易讓讀者接受。
2.譯者與現(xiàn)實(shí)互動(dòng)。語(yǔ)言和文本都是由客觀體驗(yàn)而來(lái),離不開人類的生存環(huán)境,因此譯者也需要基于體驗(yàn)和認(rèn)知才能獲得文章的背景知識(shí),這樣所理解的內(nèi)容就不會(huì)過(guò)分背離原文作者想表達(dá)的意思。筆者在講一篇題為“Has Democracy a Future?”的文章時(shí),學(xué)生看到第二句話便出現(xiàn)翻譯障礙。原文第一段為:
“Back to the question:Has democracy a future?Yes,Virginia,it does,but not the glorious future predicted in the triumphalist moment.Democracy has survived the twentieth century by the skin of its teeth.It will not enjoy a free ride through the century to come.”[4]
為什么說(shuō)“Yes,Virginia,it does,”?在不了解文化背景的情況下多數(shù)學(xué)生譯成“是的,民主在弗吉尼亞州的確有未來(lái)”。這樣的翻譯是不合理的,這里的“Virginia”顯然不是指美國(guó)的弗吉尼亞州。在查閱有關(guān)“Virginia”的文化歷史過(guò)程中發(fā)現(xiàn)有這樣一個(gè)故事,美國(guó)有一個(gè)叫Virginia的小女孩說(shuō)自己不相信有圣誕老人,但如果某家報(bào)紙說(shuō)有圣誕老人,那么她就相信。一家報(bào)社得知此事后在報(bào)紙上這樣寫到“Yes,Virginia,there is Santa Claus.”有了這樣的背景知識(shí),就可以考慮把上句簡(jiǎn)單翻譯成“是的,民主的確有未來(lái)”。這樣便不會(huì)造成歧義。由此可以相信,要想使譯文通俗易懂并合情合理,翻譯過(guò)程中主體一定要與現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生互動(dòng)。
3.譯者除了要體驗(yàn)作者的現(xiàn)實(shí)世界之外,還要與作者和讀者互動(dòng),要考慮作者的表達(dá)意圖和讀者的接受程度。譯者從某種程度上說(shuō)就是一個(gè)作者,但是又和原作者不同,在創(chuàng)作的同時(shí)要謹(jǐn)慎使用自己的創(chuàng)作權(quán)??梢哉f(shuō)翻譯是一個(gè)不斷權(quán)衡、對(duì)比、加工語(yǔ)言的過(guò)程,其最終目的就是能在原文作者接受的范圍內(nèi)讓讀者獲得最好的閱讀效果。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,翻譯是一個(gè)多重認(rèn)知過(guò)程。翻譯的多重認(rèn)知過(guò)程就是對(duì)源語(yǔ)概念系統(tǒng)及其結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系和譯入語(yǔ)概念系統(tǒng)及其結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行分析比較的過(guò)程[5]。對(duì)于文、史、哲之類的語(yǔ)言材料來(lái)說(shuō),單純的解碼和編碼的直譯法往往顧此失彼,難能達(dá)到等值。這就是為什么多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為文學(xué)藝術(shù)類文章難譯,而科普知識(shí)類文章相對(duì)好譯。譯者在翻譯時(shí)要考慮讀者的接受程度,在譯語(yǔ)中找到概念和形式的統(tǒng)一。
由于翻譯過(guò)程要同時(shí)考慮作者和讀者而引出了正確處理“歸化”和“異化”的問題。一方面要承認(rèn)文化的個(gè)性和特殊性,盡量通過(guò)譯文體現(xiàn)并發(fā)揚(yáng)異國(guó)文化,介紹國(guó)外風(fēng)情和習(xí)俗等;另一方面要考慮到閱讀者的期待,因?yàn)楹芏嘧x者希望欣賞流暢、通順、文化障礙少的譯文。從不同的方面考慮,翻譯時(shí)要采取不同的翻譯策略,酌情選擇“歸化”還是“異化”,抑或是采取折中原則,“和而不同”的翻譯[6]。早在《圣經(jīng)·舊約》中就有“three score and ten”的表達(dá)方式,用起來(lái)顯的莊重而古雅。如果把“He was already three score and ten.”譯成“他70歲了”,意思上是正確的,但是和原文相比文氣和文化品位差很多。漢語(yǔ)有“古稀之年”,可以考慮用在這里,譯成“他已至古稀之年”。
翻譯的過(guò)程并不是單純對(duì)文本再解釋或再重現(xiàn),而是對(duì)另一種生活和文化的再體驗(yàn)和再認(rèn)知。更確切地說(shuō),翻譯是一種基于對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn)之上的一種認(rèn)知活動(dòng)[7]。源語(yǔ)文本中(尤其是文、史、哲類文章)常常包含豐富的文化內(nèi)涵,但多數(shù)學(xué)生、教師或者翻譯從業(yè)者往往只強(qiáng)調(diào)原文文本,忽視對(duì)文化內(nèi)涵的認(rèn)知理解過(guò)程,忽視翻譯過(guò)程中的譯者主動(dòng)性。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)除了強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文文本及作者的意圖要有一定的體驗(yàn)和感知外,還強(qiáng)調(diào)譯者在認(rèn)知過(guò)程中要有自主創(chuàng)造性。譯者在理解原文語(yǔ)篇之后要用目標(biāo)語(yǔ)把源語(yǔ)映射轉(zhuǎn)述出來(lái),中間要經(jīng)過(guò)思維的加工處理。在此過(guò)程中,譯者主體性的發(fā)揮是不言而喻的,不同的譯者對(duì)文本有不同的理解,對(duì)源語(yǔ)言的文化有不同的知識(shí)儲(chǔ)備,自然也會(huì)創(chuàng)造出不同的譯文。英語(yǔ)族人和漢語(yǔ)族人的認(rèn)知方式是不同的,語(yǔ)言是思維的外殼,兩者在語(yǔ)言表達(dá)及句子結(jié)構(gòu)處理方面也大相徑庭[8]。英語(yǔ)是曲折語(yǔ),漢語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ),英語(yǔ)中的曲折變化以及抽象名詞的使用讓中國(guó)學(xué)生或翻譯從業(yè)者在理解過(guò)程中感覺難以入手,即使能用中文表達(dá)出來(lái)也是按照單詞意思和簡(jiǎn)單語(yǔ)法規(guī)則生硬的拼湊在一起,翻譯成中文后仍無(wú)法理解其真正所要表達(dá)的意思是什么,在文、史、哲類文章中尤其如此。因此,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力時(shí)要注重培養(yǎng)創(chuàng)造性,主動(dòng)思考句子背后隱藏的信息,并用讀者能夠接受的表達(dá)方式將譯文表達(dá)出來(lái)。筆者在教閱讀的過(guò)程中時(shí)常遇到一些不具備翻譯基本功的學(xué)生把英語(yǔ)段落生硬的翻譯成中文后依然不明白原文所要表達(dá)的含義。例如,一篇講述古希臘劇院歷史的文章中有這樣一段:
“Some scholars have considered any vase that depicts a subject treated in a surviving drama or any scene showing masks,flute players,or ceremonials to be valid evidence of theatrical practice.This is a highly questionable assumption,since the Greeks made widespread use of masks,dances,and music outside the theatre and since the myths on which dramatists drew were known to everyone,including vase painters,who might well depict the same subjects as dramatists without being indebted to them.”
由于學(xué)生對(duì)文、史、哲類文章中抽象語(yǔ)言的理解還處于初級(jí)階段,多數(shù)學(xué)生將此段直接譯為:“有些學(xué)者認(rèn)為任何描述在生存劇中處理的主題或任何展示面具、吹笛者或儀式的花瓶都是劇院練習(xí)的證據(jù)。這是一個(gè)高度可疑的設(shè)想?!边@樣直譯出來(lái)的譯文,多數(shù)學(xué)生表示根本不能理解。因此務(wù)必要培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)思考分析的能力,創(chuàng)造性的把隱藏意義翻譯出來(lái)。可以參考的方法是問學(xué)生一些問題,如:“花瓶為什么和劇院有關(guān)?”“主題是誰(shuí)的主題?”“花瓶上描繪的是什么?”“‘practice’一詞在這里怎樣翻譯才能和戲劇相關(guān)?”等等。通過(guò)思考并創(chuàng)造性回答這些問題,學(xué)生可以帶有解釋性的翻譯這一段落,不用拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。試譯:“古希臘流傳下來(lái)的花瓶上都帶有一些彩繪,有些描繪的是劇院一些生存劇的主題,有些則是戴面具的奏樂者演奏或宗教儀式中的場(chǎng)景。有些學(xué)者認(rèn)為,這些帶有彩繪的花瓶證明劇院所排練的戲劇場(chǎng)景就是彩繪所描繪的內(nèi)容?!边@樣翻譯簡(jiǎn)單明了,學(xué)生也能把握深層含義,也能更好的與下面的語(yǔ)句進(jìn)行銜接?!斑@是一個(gè)非常值得懷疑的假設(shè),因?yàn)橄ED人即使在劇院外也經(jīng)常用面具舞蹈奏樂,而且劇作家所借鑒的神話故事家喻戶曉,連花瓶彩繪畫家也熟知,花瓶上描繪的場(chǎng)景和劇作家的戲劇場(chǎng)景是一樣的,卻和劇作家沒有任何聯(lián)系?!笨梢?,翻譯活動(dòng)不僅是體驗(yàn)認(rèn)知活動(dòng),也是聯(lián)想創(chuàng)作活動(dòng)。
Beaugrande曾提出,翻譯的基本單位不是單詞,也不是句子,而是語(yǔ)篇[9]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀接受Beaugrande的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯要體現(xiàn)出語(yǔ)篇層面的整體意義、主旨和風(fēng)格,語(yǔ)句中的各類意義受約于語(yǔ)篇的整體意義[10]。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中要讓學(xué)生在翻譯一篇文章或一部作品后再通讀通改一遍,反復(fù)推敲句與句、段與段之間是否連貫,使全文整體到部分、部分到整體都達(dá)到和諧狀態(tài)。如果單獨(dú)翻譯某個(gè)句子時(shí)有很大的困難,譯成的中文也難以理解,可以瀏覽上下文甚至整個(gè)語(yǔ)篇,這樣通讀會(huì)對(duì)句子的理解有很大的幫助。尤其是英語(yǔ)文章,常常在段首表明全文主旨后繼續(xù)運(yùn)用舉例、論證、說(shuō)明等方法補(bǔ)充說(shuō)明該句。例如,在一篇介紹一項(xiàng)新發(fā)明的心理測(cè)試的文章中,有這樣一段描述:
“Second,the SRRS fails to take into account differences among people in their subjective perception of how stressful an event is.”
譯文為:“第二,SRRS測(cè)試沒有考慮到人們對(duì)于事件壓力的主觀概念的差異。”很多學(xué)生即使認(rèn)識(shí)所有單詞和短語(yǔ),把句子完整的翻譯過(guò)來(lái)后也不懂該句想表達(dá)的意思。這時(shí)可以通讀全段,掌握段落主旨。
整段的內(nèi)容為:“Second,the SRRS fails to take into account differences among people in their subjective perception of how stressful an event is.For instance,while divorce may deserve a stress value of 73 for most people,a particular person’s divorce might generate much less stress and merit a value of only 25.”
這篇文章主要是向讀者說(shuō)明某項(xiàng)新發(fā)明的性格測(cè)試的缺陷。根據(jù)上下文我們不難理解,作者在用離婚進(jìn)行舉例,說(shuō)明有人認(rèn)為離婚是件能給人造成巨大壓力和傷害的事,而有人卻表示離婚并未給自己造成什么影響。因此第一句應(yīng)該譯成“不同人對(duì)于一件事造成的傷害大小有不同的見解,而SRRS這項(xiàng)測(cè)試沒能考慮到這些人主觀意見的差異”。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要兼顧作者、文本、讀者三個(gè)要素,使三者能夠充分的協(xié)調(diào)。這就是翻譯的和諧性,倡導(dǎo)的是體驗(yàn)認(rèn)知觀統(tǒng)攝下的“和諧翻譯”原則。語(yǔ)言形成于社會(huì)活動(dòng)協(xié)作需要,用語(yǔ)言進(jìn)行交際,就是為了取得暢通和諧的交流。翻譯也是這樣,應(yīng)該順應(yīng)語(yǔ)言交際這個(gè)總的目標(biāo)。任何人在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)都要時(shí)刻權(quán)衡語(yǔ)言交際所涉及的要素之間是否和諧,如果不和諧,要考慮該如何跨越不同語(yǔ)言文化之間的鴻溝。彼得紐馬克在《翻譯教程》中總結(jié)了翻譯過(guò)程中五大文化障礙:生存環(huán)境;物質(zhì)文化;社會(huì)文化;組織方式、風(fēng)俗、行為、程序和概念;手勢(shì)語(yǔ)和習(xí)慣[11]。一部作品能否使兩個(gè)不同國(guó)家或民族相互溝通,不僅取決于譯者對(duì)原作語(yǔ)言本身的理解和傳達(dá),而且取決于他對(duì)原作語(yǔ)言所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解和表達(dá)。
語(yǔ)篇的基礎(chǔ)是客觀世界和認(rèn)知世界,因此構(gòu)成語(yǔ)篇的詞和句子的基礎(chǔ)也是這兩個(gè)世界。譯者要充分考慮作者想要表達(dá)的客觀現(xiàn)實(shí)(客觀世界)和認(rèn)知情感(主觀世界)。讀者也會(huì)從文本中理解出這兩個(gè)要素。這就意味著,在翻譯時(shí)首先要透徹理解作者對(duì)于客觀事物的認(rèn)識(shí),及其在內(nèi)心產(chǎn)生的抽象概念,結(jié)合語(yǔ)篇的整體信息、表層及深層含義和文章的文化背景,盡量翻譯出作品的真實(shí)描寫和作者的感受。例如,林紓在翻譯《福爾摩斯探案集》時(shí),把福爾摩斯發(fā)怒譯為“拂袖而去”。譯者增加了原文本來(lái)沒有的評(píng)價(jià)意義,根據(jù)自己的理解,通過(guò)對(duì)原文所反映的人物進(jìn)行調(diào)整,福爾摩斯的形象有了中國(guó)化的特征。再如郭沫若將“Spring,the sweet spring is the year’s pleasant king.”譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。原文“king”是一般性描述,但是作者加入了自己的理解后,變成了中國(guó)古代和平盛世的代名詞“堯舜”,具有民族色彩。
通過(guò)上面的討論,可以了解認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀的理論依據(jù),翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。在翻譯的語(yǔ)言學(xué)模式所體現(xiàn)的六個(gè)觀點(diǎn)中,譯者尤其要重視的是翻譯的體驗(yàn)性和多重互動(dòng)性,因?yàn)榉g過(guò)程其實(shí)是一種不斷“認(rèn)知-體驗(yàn)-再現(xiàn)”的活動(dòng)。要達(dá)到所倡導(dǎo)的“和諧翻譯”,必須兼顧現(xiàn)實(shí)世界、源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)、作者和讀者的需要,透徹理解作者和作品關(guān)于兩個(gè)世界(客觀世界和認(rèn)知世界)的認(rèn)識(shí)。
[1]劉麗.俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2002.
[2]吳迪.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度談翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)[J].中國(guó)西部科技,2009(7).
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[5]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J].南京:外語(yǔ)研究,2006(1).
[6]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.
[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[8]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[9]Beaugrande R.Linguistic Theory:The Discourse of Fundamental Works[M].London:Longman,1991.
[10]盧植.認(rèn)知與語(yǔ)言:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[11]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1987.
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年5期