国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞單則及雙則標題編譯技巧

2012-04-29 18:32:45馬文書
新聞愛好者 2012年9期
關鍵詞:標題

馬文書

【摘要】新聞標題是新聞報道的精練概括。為了吸引讀者的關注,編輯往往采用各種手段提升新聞標題的吸引力。這就要求新聞翻譯工作者要把握英語新聞標題的特點,運用各種翻譯理論和技巧,將原英語新聞標題的形、神、韻原汁原味地用漢語呈現(xiàn)在讀者面前。本文主要分析總結了單則及雙則新聞英語標題的編譯方法和技巧。

【關鍵詞】新聞英語;標題;編譯技巧

前 言

中國加入WTO以來,受全球化影響日益深入。為了讓讀者能在第一時間獲知最新發(fā)生的國際新聞,把英語新聞翻譯成漢語新聞成為中國各大媒體追求的目標。作為“新聞報道的眼睛”的標題,對其翻譯的好壞直接影響著新聞的傳播效果。因為讀者閱讀新聞,首先喜歡瀏覽標題,只有標題有足夠的吸引力才會繼續(xù)閱讀正文。因此新聞標題英譯漢時要做到準確簡明,吸引讀者的眼球,并按中文報紙標題的寫作要求使之適合報紙采用。

編譯,作為翻譯新聞標題的一種方法,顧名思義就是翻譯和編寫二者的有機結合。編譯,就是把一種或若干種外國作品、文章或資料根據(jù)讀者的需要加以改編的一種工作,它是編譯者緊扣原作的主題思想,從原作中選出最有價值的內(nèi)容,遵循篇章構建的一般規(guī)律,基本按照原作的時間先后和邏輯順序組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。[1]新聞標題編譯就是通過翻譯和編輯兩種手段,用譯入語語言轉化和編輯源語寫成的新聞標題。編譯后的新聞標題往往可讀性更強,更符合譯入語讀者的閱讀心理和習慣。

英語新聞標題編譯技巧

單則英語新聞標題的編譯。

英文和中文新聞標題,作為對全部新聞內(nèi)容的濃縮和提練,都是新聞的重要組成部分,都是為了吸引讀者在最短時間內(nèi)選擇并閱讀新聞。因此中英文新聞標題都應做到言簡意賅。新聞翻譯工作者要分析中英文新聞標題的異同,在把英語新聞標題翻譯成中文標題之前,必須認真分析并準確理解原英語標題,然后再考慮漢語的表達習慣,譯出富有文采和創(chuàng)意的中文標題。因此編譯就成了新聞翻譯過程中翻譯工作者的一項重要任務。單則新聞標題的編譯可以采取直譯與意譯兩種方法。

1.直譯。就是直接譯出標題之意。例如:

Lady Gaga collects MTV VMA Award wearing dress made of meat Lady Gaga

身披五花肉 霸氣橫掃MTV大獎

High-earning wives are more likely to end up in a divorce'高收入女性婚姻更易破裂

2.意譯。為了吸引讀者的注意力,譯者利用替代、增詞或減詞法譯出新穎的標題。例如:

Jeb Bush's daughter jailed for failing to follow drug addiction treatment

總統(tǒng)侄女被監(jiān)禁

用總統(tǒng)侄女(President Bush's niece) 替代“Jeb Bush's daughter” 可以給讀者造成更加強烈的轟動效應,因為美國總統(tǒng)Bush比他的哥哥Jeb Bush更為人所知。

又如:Gadget in shoes uses foot power to charge mobile phone

奇思妙想——走路即可為手機充電

據(jù)英國《每日郵報》2011年8月25日報道,通話時遭遇手機突然沒電的經(jīng)歷或許就要成為歷史。美國威斯康星大學的研究人員研發(fā)了一種可以嵌入鞋子的裝置,可從行走中獲取動能從而為手機充電。該例英語標題中沒有動詞,漢譯后添加“可為”。漢語增加英語標題中沒有出現(xiàn)的“奇思妙想”來吸引讀者的眼球。

再如:Clinton Honors Johnson With Wreath

克林頓向已故總統(tǒng)約翰遜敬獻花圈,別有滋味

翻譯后增添“別有滋味”很好地表達了克林頓的情感及公眾的輿論——克林頓總統(tǒng)和已故總統(tǒng)約翰遜是美國歷史上僅有的兩位被控告的總統(tǒng),標題的諷刺意味躍然紙上,更能吸引讀者。

減詞法在英語新聞標題漢譯時使用較多,下面從五個方面加以論述。

1.一些重要人物的全名,特別是某些國家領導人在報刊標題翻譯中用減詞法比較多。例如曾經(jīng)擔任美國總統(tǒng)長達8 年的克林頓(William Jefferson Clinton)又稱(Bill Clinton)翻譯成漢語應該為“威廉·杰斐遜·克林頓”或者“比爾·克林頓”, 但是漢語新聞標題中經(jīng)常只把他譯為“克林頓”。

2.為達到語言簡練,盡可能減去原標題中的虛詞、代詞及助動詞等。例如:

Oxford Univ. to open school of government

牛津大學將開設“政府學院”

3.省譯某些詞語或內(nèi)容,主要原因是因為這些詞語或內(nèi)容已為譯文讀者所知曉。例如:

London 2012:Olympic motto revealed as 100-day countdown begins

倫敦奧運會口號公布

倫敦奧運會開幕式倒計時100天紀念活動之際,倫敦奧組委公布了倫敦奧運會的口號:激勵一代人。由于中國讀者對倫敦奧運會這件事很熟悉,故省譯動詞短語as 100-day countdown begins.

4.省譯某些詞語的目的是使譯文更符合譯入語的行文習慣。例如:

50,000-a-year can buy you happiness—after that it's down to you

調(diào)查:年入五萬英鎊最幸福

鑒于英、漢兩種語言的行文習慣, 該例在翻譯時省去了after that it's down to you

5.為了與漢語標題講究含蓄的特點相符合,突出標題中的重要信息而故意省略次要信息。例如:

Teen, inspired by Steve Jobs, makes a million pounds

英16歲少年開辦網(wǎng)站成百萬富翁

16歲時普通人正忙著應付學業(yè)或者盡情玩耍,而英國少年歐文斯16歲時則通過經(jīng)營網(wǎng)站,賺得了他人生中的第一桶金,他僅用了短短兩年時間,就進入了英國百萬富翁的行列。而這一切,都源于蘋果公司CEO史蒂夫·喬布斯成功故事的激勵。漢譯的標題沒有把“inspired by Steve Jobs”(源于蘋果公司CEO史蒂夫·喬布斯成功故事的激勵)”翻譯出來,因為此內(nèi)容在整個新聞中并非十分重要,這則新聞主要講的是16歲少年成百萬富翁的事實。

從以上例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結構和語態(tài)也發(fā)生了變化。

雙則英語新聞標題的編譯。

有時新聞記者要根據(jù)情況對兩條或多條同一內(nèi)容的新聞消息進行編譯,因為眾多英語媒體都會對同一新聞主題進行報道,面對兩條或多條同一事件的英語新聞,編譯的譯文要根據(jù)譯文讀者的情況,相應地進行調(diào)整或刪減。

第一種方法是抽出兩條新聞的細節(jié)和內(nèi)容編譯出一個新的標題。

標題1:India faces ‘pivotal year in 1999: foreign minister

標題2: India says talk of strategic triangle premature

翻譯后的標題:印外長稱明年外交重點是美中

原標題1和2 都不夠清晰,不足以吸引讀者讀下去,在當今這個迅速發(fā)展的時代,讀者不愿意花費太多的精力去新聞內(nèi)容中找出“pivotal year”(關鍵的一年)及“strategic triangle”(戰(zhàn)略性的三角關系)的意思所在。當然如果標題提出的這個國家的名稱正是讀者的關注點時,他們才有可能根據(jù)需要讀下面的導語及細節(jié)。

第二種方法是以一條新聞作為編譯基礎,而以其他新聞作為輔助新聞,編譯出新的新聞標題。

標題1:US surprised at report Saudis may ask for end to US military presence

標題2:A look at U.S. forces in Saudi Arabia and the Persian Gulf With US-Saudi

翻譯后的標題:沙特想讓美軍走人

標題2為標題1提供背景信息,說明美國在沙特的駐軍情況?!吧程叵胱屆儡娮呷恕边@個非同尋常的消息可能會吸引讀者讀下去,在下面的正文中尋找原因。如果標題1翻譯成“沙特想讓美軍走人 美國表示詫異”,那么這個標題就會顯得太長,因而不能很好地吸引讀者的注意力。

第三種方法是總結出兩則新聞的主題,以此主題擬出一個新標題。然后把兩則新聞的原標題作為新標題的副標題。

標題1: Libya wants only ‘international court for Lockerbie suspects

標題2: No negotiations with Libya on Lockerbie extradition: Clinton

翻譯后的標題:洛克比空難事件再起爭端

副題:利比亞主張國際法庭審判 美限期交出疑犯

譯者把新聞標題提煉為(洛克比空難事件再起爭端)。副標題由原標題1和2翻譯過來,交代出所涉及的雙方利比亞和美國的觀點。這樣既保留了每個標題的焦點信息,又使讀者清晰地掌握了各方的觀點。

第四種方法是用原來兩則新聞中的一個標題作為主標題,另外一個作為副標題。

標題1:Arab MPs call for lifting of Iraq sanctions

標題2:Mubarak slams Baghdad ahead of Arab ministers' meeting

翻譯后的標題:阿拉伯國家呼吁取消對伊制裁

副題:埃及總統(tǒng)稱不支持伊拉克政府

翻譯后的標題選用標題1作為主標題是因為埃及是阿拉伯國家聯(lián)盟中的成員之一,因此埃及的立場也反映了阿拉伯國家聯(lián)盟的呼聲。標題2翻譯為“埃及總統(tǒng)稱不支持伊拉克政府”作為副標題,這樣有助于向讀者澄清阿拉伯國家聯(lián)盟呼吁解除對伊拉克的制裁并不意味著此聯(lián)盟中的這些國家支持伊拉克政府。

標題并不只是對新聞內(nèi)容的總結,更要吸引讀者。新聞標題的英漢編譯絕不是詞對詞翻譯那么簡單。正確理解源語標題的深層意義以及恰當體現(xiàn)漢語新聞標題的特點對新聞標題的編譯是遠遠不夠的。[2]不同的場合應該采取不同的編譯方法。

結 語

跨文化交際中新聞翻譯無疑占有很重要的地位,作為新聞翻譯的一種有效手段,編譯已經(jīng)成為受到翻譯工作者和新聞從業(yè)人員關注但還沒有完全深入探討的問題。因此新聞標題英譯漢時,首先應該把握英語新聞標題的獨特特征,掌握英語新聞標題英漢編譯的各種方法,同時還要兼顧考慮中國讀者的要求和興趣。靈活運用多種翻譯手段,對新聞內(nèi)容進行選擇,做到有的放矢。用漢語把原標題的意義和風格再現(xiàn)出來,翻譯創(chuàng)作出優(yōu)秀的、樂于被廣大讀者接受的新聞標題,從而使國內(nèi)讀者能夠更好地欣賞英語新聞。

參考文獻:

[1]王濤.編譯標準初探[J].上??萍挤g,2000(4).

[2]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004:124~134.

(作者單位:周口師范學院外國語學院)

編校:趙 亮

猜你喜歡
標題
故事,讓學生語言能力有效提高
淺析新聞標題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
字庫在設計中的局限性——以食品包裝為例
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 11:55:21
探析窗口敘事下網(wǎng)易標題的新聞話語及提升策略
今傳媒(2016年8期)2016-10-17 00:18:01
從“歸化”和“異化”角度看新聞英語標題翻譯
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:18:30
人民日報官方微信公眾平臺環(huán)保類微信標題研究
新聞世界(2016年8期)2016-08-11 08:16:02
黨政公文標題擬制及使用問題探討
商(2016年22期)2016-07-08 14:27:25
都市報財經(jīng)新聞標題比較研究
商(2016年20期)2016-07-04 00:32:37
巧撥千斤解“標題”
名山县| 铁岭县| 浙江省| 湖口县| 柳河县| 嘉峪关市| 阳谷县| 策勒县| 邵武市| 临泽县| 繁昌县| 长顺县| 五寨县| 永福县| 长宁区| 溆浦县| 凤凰县| 益阳市| 济源市| 日照市| 即墨市| 溆浦县| 漳平市| 文化| 黄冈市| 辽宁省| 阿瓦提县| 万山特区| 襄樊市| 泽州县| 洪雅县| 庐江县| 石柱| 肇东市| 海丰县| 东乡族自治县| 江北区| 手游| 城步| 咸阳市| 资中县|