国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“歸化”和“異化”角度看新聞英語標(biāo)題翻譯

2016-08-15 22:18:30尹嬋杰蘇瑞廖靚
考試周刊 2016年63期
關(guān)鍵詞:標(biāo)題歸化翻譯

尹嬋杰++蘇瑞++廖靚

摘 要: 在媒介多元化的今天,新聞標(biāo)題被視為新聞報道的眼睛。新聞標(biāo)題能否吸引讀者的眼球,在整個新聞信息傳播的過程中具有重要意義,這就要求新聞英語標(biāo)題對新聞內(nèi)容進行恰當(dāng)?shù)奶釤捄透爬āT趯⒂⒄Z新聞轉(zhuǎn)換成中文時,新聞標(biāo)題的翻譯顯得尤為重要。由于新聞標(biāo)題有其獨特的形式和語言特點,這給翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。本文認(rèn)為,歸化和異化的翻譯策略各有其優(yōu)勢,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)選擇順應(yīng)漢語的表達(dá)和審美習(xí)慣,即采用歸化策略選擇,或是盡可能保留或再現(xiàn)原文標(biāo)題的特點,即采用異化策略,以達(dá)到更好的轉(zhuǎn)換效果。

關(guān)鍵詞: 新聞英語 標(biāo)題 歸化 異化 翻譯

1.引言

看報先看題。標(biāo)題猶如新聞的眼睛,用簡練的文字濃縮新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容,具有達(dá)意醒目的功效。隨著信息化時代的快速發(fā)展,我們每天都要面對大量的信息,這就要求我們具有快速篩選信息的能力。標(biāo)題成為新聞有用信息的關(guān)鍵部分,從而使得新聞逐步進入“讀題時代”。以現(xiàn)如今很受歡迎的《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)為例,它作為周刊,平均每期版面有90-100頁。在如此大量的新聞內(nèi)容下,標(biāo)題的主要作用就凸顯出來。一個好的標(biāo)題不僅能起到美化版面的作用,更重要的是能濃縮新聞的靈魂,抓住文章主旨,吸引讀者的眼球(朱伊革,2008)。

英語新聞遵循“ABC”原則,即accuracy(準(zhǔn)確),brevity(簡明扼要)和clarity(清晰),作為一篇新聞稿的門面,新聞標(biāo)題應(yīng)具有更高的要求,在做到高度概括的同時,還要“借助詞法、句法和修辭等手段”(張健,2008:1)抓住讀者的眼球。因此,新聞英語標(biāo)題的翻譯要求同樣很高。關(guān)于新聞標(biāo)題的翻譯,前人的論述多關(guān)注具體的翻譯手段,而本文將從翻譯策略入手,分析異化與歸化這對常被用來處理帶有明顯文化特征信息的策略,因為兩者在翻譯或編譯英美報刊的新聞時尤為適用。

翻譯的歸化/異化是在1995年由美國學(xué)者韋努蒂于《譯者的隱身》中提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher 2002)于1813年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫著重探討翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。本文將以《經(jīng)濟學(xué)人》、《時代》等報刊(均為電子版或網(wǎng)頁版)上的新聞標(biāo)題為例,分析異化與歸化在新聞標(biāo)題翻譯中的運用。

2.英語新聞標(biāo)題翻譯現(xiàn)狀

2.1英語新聞標(biāo)題的特點

短小精煉的簡短詞因具有極強的表意功能而常常被使用在新聞英語標(biāo)題中。這類詞語多為簡短的名詞和動詞,用來避免陳詞濫調(diào)達(dá)到節(jié)約版面的目的(朱伊革,2008:6)。比如用bug代替disease或者infection,用horror代替horrifying或者incident,用no代替refuse或者rejection等。簡短詞雖然使用的字母比較少,但卻具有很強的表達(dá)力。英語新聞標(biāo)題在簡潔的原則下追求吸引力(朱伊革,2008;6),要在眾多新聞報道中抓住人們的眼球,就必須有簡潔明了且?guī)в袥_擊力的新聞標(biāo)題,修辭方法恰好是達(dá)到此目的的最好辦法。英語新聞標(biāo)題中常常使用對比、頭韻、諷刺、雙關(guān)等修辭方法,讀者可以通過這些修辭方法大概了解新聞報道所表明的態(tài)度,如能在翻譯中體現(xiàn)原文標(biāo)題的這些修辭用意,可說是皆大歡喜。例如:

(1)Giving and Taking(The Economist-28 November 2015)

給予和得到(對比)

(2)A BARBLE FOR EVERY BODY (TiME-8 February 2016)

譯文:各種身材的芭比娃娃(諧音)

(3)CODE WAR (TiME-28 March 2016)

譯文:數(shù)據(jù)之戰(zhàn)(諧音)

(4)Two little,too late(The Economist-7 November 2015)

兩孩政策,太遲推行(頭韻,諧音)

2.2英語新聞標(biāo)題翻譯現(xiàn)存的問題

張健曾說,新聞翻譯也應(yīng)當(dāng)同時遵守新聞報道的幾個原則,如誠實、準(zhǔn)確、公正(honesty,accuracy and fairness)(2008;3)。

然而,新聞最主要的特性——時效性,在一定程度上限制了記者或者是新聞譯稿人的創(chuàng)作水平。由于時間的限制,新聞媒體都要趕在第一時間將新聞稿件發(fā)出去,因此很多英語新聞稿件的翻譯版本準(zhǔn)確度降低,甚至出現(xiàn)曲解原意、忽略原文的問題。比如2013年4月份的《經(jīng)濟學(xué)人》,其中有一篇文章是關(guān)于銀行業(yè)的監(jiān)管問題,標(biāo)題是Capital Punishment,其想表達(dá)的意思為資本主義的惡果,但在所有的字典里面,Capital punishment都是作為一個短語出現(xiàn),意思為“極刑”或者“死刑”。由于時間的限制,部分媒體在翻譯這篇新聞稿時采取直譯方法,翻譯為“死刑”,而忽略文章本來想表明的意思。

由于文化差異和語言背景的不同,在翻譯英語新聞稿件時,很容易造成避實就虛、令人誤解的局面。尤其在英語新聞中起到簡明扼要作用的標(biāo)題,短短幾個單詞背后有時代表著許多的文學(xué)和文化內(nèi)涵。如果只是按照字面意思翻譯時,不僅與新聞原本的內(nèi)容不搭,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生疑惑。例如2014年5月的《經(jīng)濟學(xué)人》,其中一篇有關(guān)于iSiS劫持人質(zhì)的報道,其標(biāo)題為A war by any other name(意為戰(zhàn)爭無論怎樣稱呼都難免血腥),這個標(biāo)題的典故源于莎士比亞的經(jīng)典臺詞:“Whats in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”但是在翻譯這篇文章時,部分新聞譯者會直接字面翻譯為“戰(zhàn)爭的其他名字”。若這么翻,標(biāo)題不但顯得突兀,讀者們也無法理解原文標(biāo)題的內(nèi)涵,以及標(biāo)題與消息之間的聯(lián)系。

3.新聞標(biāo)題翻譯中的異化和歸化策略

新聞標(biāo)題翻譯中的異化策略多保留源語的文化特性,再現(xiàn)源語的民族心理和文化特征,強調(diào)真實反映新聞作者對于該新聞事件的觀點及態(tài)度。由于各國文化都有共性,時常能碰到語言間的相似處,此時用異化的譯法可以保留新聞標(biāo)題的文化特色,不僅可以取得與歸化異曲同工的效果,更貼近反映語言風(fēng)格特色。歸化策略則是要把源語言本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為導(dǎo)向,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的表達(dá)進行翻譯。

3.1異化策略

在英語新聞標(biāo)題的翻譯中,異化策略大致采用對等翻譯,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式,如“Betrayal by the Press”譯作“報界的背叛”,“The Presidential Campaign Degenerates into a Vaudeville Show”譯作“總統(tǒng)競選淪落為雜耍表演”,兩者皆采用對等翻譯的方法,譯文忠實通順并簡潔明了。

2015年11月14日,在巴黎發(fā)生的恐怖襲擊事件讓全球震驚??植酪u擊事件發(fā)生速度之突然和迅速,更強調(diào)新聞報道的時效性。國內(nèi)媒體多采用對等翻譯外媒對于恐怖襲擊事件的報道:

(5)Paris attacks kill at least 120 (BBC News)

譯文:巴黎襲擊事件至少造成120人死亡(網(wǎng)易新聞)

(6)Attacks carried out by 3 teams (The Washington Post)

譯文:三組恐怖分子制造了巴黎襲擊事件(新浪新聞)

(7)Survivor:‘it lasted 10 horrific minutes(CNN)

譯文:據(jù)幸存者透露,恐怖襲擊持續(xù)了十多分鐘(網(wǎng)易新聞)

3.2歸化策略

歸化策略要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作作者,盡可能地把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動地表達(dá)出來,還要想著譯文的讀者,譯文要盡可能地接近讀者,便于讀者理解和接受。

比如 “Up,Up And Away”譯作“天高任鳥飛”,忠實通順地再現(xiàn)原文意思的同時,也符合漢語的表達(dá)風(fēng)格,生動精簡,符合新聞標(biāo)題的特點。原文為達(dá)到吸引讀者的目的,會在標(biāo)題中使用各種修辭手段,如果在翻譯時同樣能夠使用各類修辭,自然可以增強譯文的可讀性和欣賞性。在不能保持原修辭格的情況下,譯者可大膽換用其他修辭格加以補充。如“Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater”本身押頭韻,這在漢語表達(dá)里幾乎很難實現(xiàn),但譯者若換用修辭,譯作“穿上牛仔褲,活潑利索;套上毛線衫,瀟灑俊俏”,將頭韻變?yōu)閷φ蹋湍苋〉煤驮念愃频谋磉_(dá)效果。

“No Bellas”是一個非常成功的標(biāo)題,原文采用雙關(guān)的修辭手段,No Bellas與Nobel諧音,Bella又是女子名,諧音雙關(guān)一般很難在漢語里對等再現(xiàn);原標(biāo)題指百年來鮮有女性獲得諾貝爾獎,譯文“寥寥粉黛諾貝爾”為意譯,將隱含的雙關(guān)意義顯性化,同時采用朗朗上口的七字結(jié)構(gòu),再加上借代修辭的使用,對諧音效果的丟失起到一定的彌補作用。再如:

(8)Culture and psychology: You are what you eat (The Economist 2015)

譯文:文化與心理:一方水土養(yǎng)一方人(譯言網(wǎng))

譯者將“You are what you eat”翻譯成中國俗語“一方水土養(yǎng)一方人”,采用歸化策略,通過運用中國俗語,不僅能夠讓讀者對文章有大致的直觀了解,還能在情感方面拉近讀者與作者之間的距離。

(9)Thinking outside the Bank (The Economist 2014)

譯文:墨守行規(guī)?莫守陳規(guī)?。ü荟蜸am微博)

管鑫認(rèn)為,這篇經(jīng)濟學(xué)人的標(biāo)題模仿習(xí)語Think outside the box,是指不要被限制固有思維之中。標(biāo)題中的bank與習(xí)語中的box有相似之處,而文章是講各個銀行陳舊的思維方式,并且指出需要跳出固有的框架來建立新的制度。譯者在翻譯標(biāo)題時同樣也模仿了中國習(xí)語“墨守成規(guī)”,為了凸顯出文章的大致內(nèi)容,將“成”改為“行”,并且運用雙關(guān)和對比的修辭手段反向表明文章觀點,吸引眼球的同時將文章態(tài)度直接表明。

在使用歸化策略時,譯者必須考慮到讀者的知識結(jié)構(gòu)、文化背景、認(rèn)知方式和期待等接受心理。英語標(biāo)題語言簡單直接卻有時忽略細(xì)節(jié),所以在翻譯英語新聞標(biāo)題時需要采用增譯來補充說明一些小細(xì)節(jié),以便讀者能夠更好地理解新聞內(nèi)容。如“Astronaut Makes Voting History”譯為“美國大選:華裔宇航員投出太空第一票”,增添了美國大選這一文化背景,賦予了讀者熟悉的知識環(huán)境,使讀者不會誤以為該報道屬于科學(xué)類新聞。

由于英文與中文的語法結(jié)構(gòu)完全不同,因此在翻譯英文新聞標(biāo)題時,會根據(jù)中文語法結(jié)構(gòu)選擇省譯部分英語語法功能詞語。比如英文中的虛詞,它們在英文中起到語法功能作用,但本身不帶有任何意思,所以很多新聞譯者在翻譯時選擇省譯。在翻譯英語新聞標(biāo)題時,譯者需要根據(jù)原標(biāo)題的信息選擇增譯和省譯策略,以達(dá)到讓讀者更加明確標(biāo)題真實含義的目的。

(10)Bang bang,I hit the ground (The Economist 2016)

譯文:重慶棒棒行業(yè)正在面臨消失(譯言網(wǎng))

這篇《經(jīng)濟學(xué)人》的文章主要關(guān)注重慶棒棒行業(yè)的現(xiàn)狀,如果讀者不是重慶人或者沒有去過那里,單單只是看標(biāo)題到Bang bang,并不明白這篇新聞是關(guān)于什么內(nèi)容,甚至連進一步閱讀的興趣也沒有。但是譯者通過增加“重慶”、“行業(yè)”等解釋詞語,將文章的主要方向呈現(xiàn)給讀者,就引起讀者進一步閱讀的好奇心。

3.3歸化與異化相融合

歸化與異化說到底是相互對立的兩個方面,在翻譯英語新聞標(biāo)題時,過分強調(diào)歸化或者異化,都會對譯文造成曲解。如果過分追求歸化,可能會導(dǎo)致不顧原文的語言形式、文化特性等因素,使標(biāo)題譯文具有很強的目的性。這樣的譯文雖可能迎合本國讀者,但會產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”等各種負(fù)面效果。同樣如果過于追求異化,由于原文標(biāo)題往往包含了原作者獨具匠心的設(shè)計,單從字面看與新聞內(nèi)容完全不搭,這就會導(dǎo)致標(biāo)題譯文晦澀難懂,甚至讓人感覺摸不著頭腦。新聞譯者在具體運用歸化和異化策略時,需要掌握二者之間的分寸。事實上,在具體的翻譯過程中,為了取得最好的效果,往往需要將歸化和異化進行融合,這樣可以保證在翻譯英語新聞標(biāo)題時,不僅能保留原文的文化民族特性,還能使新聞譯文具有較強的可讀性,同時通過適當(dāng)進行解釋說明以消除讀者的誤解。例如:

(11)The taxi-app market Uber-competitive (The Economist 2015)

譯文:打車軟件市場的“滴烈”競爭 (管鑫sam微博)

譯者在翻譯這篇新聞標(biāo)題時采用歸化與異化相融合的方式,具體體現(xiàn)在對等翻譯“打車軟件市場”,對于之后的“Uber-competitive”采取歸化法翻譯,運用解釋翻譯策略和使用雙關(guān)修辭的方法讓人眼前一亮。Uber-是源于德語的一個前綴,相當(dāng)于英語中的super,因此標(biāo)題的字面意思可理解為非常激烈的競爭。這篇報道報道的是關(guān)于打車軟件的競爭,正巧美國最有名的打車軟件也叫Uber,所以譯者聯(lián)想到國內(nèi)有名的打車軟件——滴滴打車,別出心裁地將“激烈”變?yōu)椤暗瘟摇?。這樣的翻譯方法不僅讓讀者產(chǎn)生閱讀興趣,還能更深刻地了解背后的社會現(xiàn)象。

4.結(jié)語

英語新聞標(biāo)題作為文章的“文眼”,具有簡潔明了、不拘一格的特點,對于整個新聞報道的傳播具有廣泛的影響。一個好的英語新聞標(biāo)題不僅能夠吸引讀者的眼球,更能將新聞事件強有力地表述出來。在翻譯這類標(biāo)題中,不僅要求新聞譯者能夠準(zhǔn)確把握新聞事件本身特點,還要考慮到標(biāo)題背后的文化底蘊及中外文化差異。在尊重原文的基礎(chǔ)上如何翻譯的準(zhǔn)確又新穎,這是新聞譯者首先需要考慮的。

本文認(rèn)為歸化和異化翻譯策略較適合用來翻譯新聞標(biāo)題,但不能將兩者對立起來。如果過分追求歸化,雖迎合了目標(biāo)語讀者,但使他們失去了解源語文化的機會。同樣如果過分追求異化,就會導(dǎo)致標(biāo)題譯本晦澀難懂,甚至與新聞內(nèi)容的譯文完全不搭。所以新聞譯者在翻譯時需要掌握好其中的度,為讓讀者感受到兩種語言的文化差異,簡單準(zhǔn)確地把握新聞內(nèi)容,可以將歸化和異化相融合,盡可能實現(xiàn)兩者兼顧。但無論采用哪種策略,都是服務(wù)于一個目的,即標(biāo)題譯本能夠最終達(dá)到最佳的英語新聞傳播效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Attack carried out by 3 teams.(accessed 25/04/2016).

[2]Dockterman Ehana.A BARBLE FOR EVERY BODY[J].TiME.2016(8).

[3]Giving and Taking[J].The Economist.2015(47).

[4]Grossman Lev.CODE WAR[J].TiME.2016(11).

[5]Schleiermacher,D,E.Stanford Encyclopedia of Philosophy.(accessed 25/04/2016).

[6]Survivor: ‘it lasted 10 horrific minutes.< http://edition.cnn.com/search/?text=Paris+attack§ions=>(accessed 25/04/2016).

[7]Two little,too late[J].The Economist.2015(44).

[8]Paris attacks kill at least 120.(accessed 25/04/2016).

[9]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.

[10]《經(jīng)濟學(xué)人》的雙關(guān)語解析(讀取日期 25/04/2016).

[11]朱伊革.英語新聞的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

[12]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

基金項目:江蘇省大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練計劃省級指導(dǎo)項目“從‘歸化和‘異化角度看新聞英語標(biāo)題翻譯”(項目編號:201411460059X)。

猜你喜歡
標(biāo)題歸化翻譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
故事,讓學(xué)生語言能力有效提高
淺析新聞標(biāo)題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
巧撥千斤解“標(biāo)題”
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
安化县| 富民县| 唐海县| 正定县| 遂昌县| 巴东县| 璧山县| 汽车| 娄底市| 大兴区| 饶平县| 龙山县| 鲁甸县| 云林县| 会泽县| 肃宁县| 东台市| 苍梧县| 当阳市| 平湖市| 屯留县| 那曲县| 当雄县| 孟州市| 翁源县| 农安县| 高雄市| 商水县| 太谷县| 青岛市| 扎鲁特旗| 福州市| 平昌县| 平遥县| 文成县| 永修县| 绵阳市| 嵩明县| 昌邑市| 吉安市| 锡林郭勒盟|