張 鵬
(大連大學(xué) 學(xué)校辦公室,遼寧 大連 116622)
議會(huì)制辯論模式對(duì)口譯教學(xué)的啟示—從釋意理論的視角探討兩者的關(guān)系
張 鵬
(大連大學(xué) 學(xué)校辦公室,遼寧 大連 116622)
本文在法國口譯釋意理論的視角下,分別從理解、脫離原語語言外殼、表達(dá)三個(gè)階段來比較分析口譯與議會(huì)制辯論的關(guān)系,尤其比較兩者發(fā)生過程的相似性,從而希望能夠?qū)⒆h會(huì)制辯論技能培訓(xùn)加入到口譯教學(xué)課程中,為仿真口譯場(chǎng)景、活躍口譯教學(xué)提出不同的構(gòu)想。
釋意理論;議會(huì)制辯論;口譯
議會(huì)制辯論賽起源于英國議會(huì)辯論,具有高效、激烈、文明而有序的特點(diǎn),現(xiàn)在已經(jīng)成為世界上最常見的英語辯論賽形式。1997年,議會(huì)制辯論賽制通過“外研社杯”全國英語辯論賽被介紹到中國,每年舉辦一屆,目前已經(jīng)舉辦到第15屆。2004年開始,議會(huì)制辯論模式走向正軌。14屆以前,“外研社杯”全國英語辯論賽都使用“美國議會(huì)制”辯論形式(AP Style),自14屆比賽開始,使用“英國議會(huì)制”辯論形式(BP Style),兩種議會(huì)制辯論形式的基本規(guī)則及應(yīng)對(duì)技巧都一致,只是每場(chǎng)比賽的參賽隊(duì)伍數(shù)量,選手的發(fā)言次數(shù)有些差別。議會(huì)制辯論賽一般有正反兩方,正方隊(duì)伍代表政府方,提出要討論的具體議題,證明一個(gè)政策的可行;反方隊(duì)伍代表在野黨,對(duì)正方進(jìn)行反駁,證明此政策的不可行。筆者親身參加了第10屆、第11屆“外研社杯”全國英語辯論賽,并分別獲得全國二等獎(jiǎng)和三等獎(jiǎng),深切感受到議會(huì)制辯論賽過程與口譯過程的相似度,并試圖對(duì)兩者的關(guān)系展開討論。
近年來,隨著我國與世界的交往聯(lián)系越來越廣泛密切,對(duì)口譯人員的需求與日俱增,對(duì)口譯人才的素質(zhì)也提出了更高的要求。然而,由于口譯這一職業(yè)的特殊性以及口譯理論和教學(xué)研究的相對(duì)滯后性,國內(nèi)的口譯教學(xué)和培訓(xùn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代步伐,口譯人才供不應(yīng)求的矛盾顯得異常突出。近年來,口譯教學(xué)方法雖有所改進(jìn),但仍然很難跳出理論層面上講解口譯技能的模式,由于口譯是一種語言、知識(shí)、口譯技巧的綜合技能的運(yùn)用,惟有口譯現(xiàn)場(chǎng)才能驗(yàn)證口譯技巧是否落實(shí),所以,口譯教學(xué)必須仿真口譯現(xiàn)場(chǎng)才能到達(dá)足以承受考驗(yàn)的口譯技能。
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》在英語專業(yè)課程描述中指出:口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基礎(chǔ)技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技能,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。[1]其中記憶方法、筆記訓(xùn)練、口頭概述及公眾演講技能這些口譯訓(xùn)練,尤其是交替口譯訓(xùn)練的必備要素與議會(huì)制辯論賽的培訓(xùn)要素驚人地一致。美國議會(huì)制辯論形式(AP Style)正反方分別有一支隊(duì)伍,代表政府方和反對(duì)方,具體辯手發(fā)言順序及時(shí)間為正一(首相)7分鐘,反一(反對(duì)方領(lǐng)袖)8分鐘,正二(政府成員)8分鐘,反二(反對(duì)方成員)8分鐘,反一4分鐘,正一5分鐘。英國議會(huì)制辯論形式(BP Style)正反方分別有兩支隊(duì)伍,政府方上院及下院,反對(duì)方上院及下院,辯手發(fā)言順序及時(shí)間為opening正一(首相)7分鐘,opening(反對(duì)方領(lǐng)袖)反一7分鐘,opening正二(副首相)7分鐘,opening反二(反對(duì)方副領(lǐng)袖)7分鐘,closing正一(政府方成員)7分鐘,closing反一(反對(duì)方成員)7分鐘,closing正二(政府方督導(dǎo)員)7分鐘,closing反二(反對(duì)方督導(dǎo)員)7分鐘。在整個(gè)辯論過程中,辯手需要積極地聽取每一位對(duì)方辯手所講述的內(nèi)容,要通過記憶和筆記的方法抓住對(duì)方辯手所陳述的主要信息及語篇涵義,充分理解對(duì)方辯手所表達(dá)的意義后,整理整合觀點(diǎn),像發(fā)表公共演講一樣再進(jìn)行自己的口頭概述,反駁對(duì)方同時(shí)表達(dá)本方觀點(diǎn)。這一過程仿佛模擬了口譯訓(xùn)練的場(chǎng)景,雖然不是兩種語言之間的切換,但卻從第二語言的聽力—理解—記憶—筆記—整合—表達(dá)幾方面仿真了口譯的場(chǎng)景,是口譯課堂訓(xùn)練的好方法。因此本文擬以法國著名的翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)所創(chuàng)建的釋意學(xué)派理論為依據(jù),探討議會(huì)制辯論技能在口譯課中的研究與實(shí)踐,擬尋找出更新穎實(shí)用的口譯教學(xué)實(shí)踐方法。
法國翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇于20世紀(jì)70年代初提出釋意理論。釋意學(xué)派將口譯過程假設(shè)為一個(gè)三角形的模式,該模式將口譯程序分為三個(gè)階段:理解階段——聲波符號(hào)向話語理解轉(zhuǎn)化過程;脫離原語語言外殼——忘掉衍生出意義的單詞及語句的過程,但這一過程中意義繼續(xù)存在,只是并非依賴語言載體;表達(dá)階段——用譯語表達(dá)理解了的原語內(nèi)容和情感過程。[2]該理論的核心思想是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。我們現(xiàn)在分別從這三個(gè)階段來看口譯與議會(huì)制辯論的關(guān)系。
理解階段實(shí)際上是譯員從認(rèn)真積極有意識(shí)地聽取說話人所說的語言信息到思維理解的過程。從技能角度來看,我們可將這種理解分為以下幾個(gè)層次:1.迅速對(duì)原語內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)定并做出整理,把握住語篇整體意義;2.抓住要點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,并根據(jù)原語的不同話語類別(語類)掌握原語敘述、介紹或論述的線索;3.將話語的主題、語境、交際環(huán)境、語言的前后句法關(guān)系、各種副語言信息和其他語言外的“認(rèn)知庫”,信息納入理解軌道;4.利用以前準(zhǔn)備或譯員預(yù)先儲(chǔ)存、積累的口譯經(jīng)驗(yàn)為口譯現(xiàn)場(chǎng)理解提供一定的參照值;5.迅速地、半自動(dòng)化地進(jìn)行譯語搜覓并對(duì)關(guān)鍵詞語或數(shù)字、術(shù)語等做出代碼轉(zhuǎn)換。[3]114這種理解方式可稱為“口譯的思維理解”,口譯的這一理解程序并不是在口譯聽辨完成之后才啟動(dòng)的,而是幾乎與聽辨同時(shí)開始的。
議會(huì)制辯論形式通常也稱作辯證的辯論形式,是在世界范圍內(nèi)最普遍的專業(yè)辯論形式。其規(guī)則在不同國家有所不同,但本質(zhì)是相同的。本質(zhì)上都是正方代表政府,提出一個(gè)擬要執(zhí)行的政策并證明此政策的可行;反方代表在野黨,對(duì)正方進(jìn)行反駁,指出并證明正方也就是政府所擬定政策的不可行及其困難。議會(huì)制辯論的每一位辯手都經(jīng)歷這個(gè)聽辨與思維理解過程。
在聽辨與理解的過程中,記憶與筆記也是非常重要的環(huán)節(jié)。通常在交替口譯中我們提倡用記憶+筆記的方式對(duì)原語進(jìn)行貯存。原則上講,原語發(fā)布時(shí)間超過1分鐘譯員就必須求助于筆記,因?yàn)橹挥?1分鐘之內(nèi)譯員的短時(shí)“工作記憶”才起作用。口譯的筆記有很多特殊性,它不同于學(xué)生的課堂筆記,也不同于會(huì)議記錄,而且與通常人想象的相反,更不同于速記員那種使用一定速記符號(hào)的“速記”??谧g筆記從概念上來說可以定義為譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)通過一定的職業(yè)化手段即席、迅速地通過整理原語思維線路來標(biāo)定原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞語和譯語搜覓與組織工作的“提示性”筆記,它是即席口譯理解和口譯記憶的繼續(xù),而并非是一種旨在長期保留信息的純粹記錄性質(zhì)的筆記。這也就是說,口譯筆記只是譯員對(duì)短時(shí)“工作記憶”或一定時(shí)間內(nèi)的長時(shí)記憶的提示性補(bǔ)充,它不能完全替換下譯員的記憶職能,但可以起到某種“路標(biāo)”的作用,從而提醒譯員注意他在工作中所需要的各種信息。這意味著,口譯筆記從智力運(yùn)作方面來考慮具有“整理性”的思維特點(diǎn),表現(xiàn)為口譯“思維理解”和記憶的某種職業(yè)性質(zhì)的“內(nèi)化”——這種口譯職業(yè)性質(zhì)的“內(nèi)化”性質(zhì)才是它與其他類別筆記有著根本區(qū)別的地方。這一性質(zhì)反映著口譯筆記的最重要的內(nèi)部機(jī)制,其他的外在形式不過是這一內(nèi)在機(jī)制在各種不同情境的不同表象而已。[3]178除了這一重要特點(diǎn)之外,口譯筆記還明顯地具有一次性現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)用(僅供提示短時(shí)“工作記憶”或一定時(shí)間內(nèi)的長時(shí)記憶時(shí)使用)的時(shí)間特點(diǎn),和譯員個(gè)性化的語用特點(diǎn),這兩種特點(diǎn)可在口譯筆記所使用的符號(hào)層次上較為清晰地觀察出來。此外,口譯筆記不可能做到頁面整潔,字跡端正,因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)的即席、即時(shí)條件不允許這樣做。但口譯筆記必須具有高度的可辨性——亦即對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的譯員來說應(yīng)能一眼便看清楚。綜合以上所述便不難清楚地看到,口譯的記憶也好,筆記也好,實(shí)際上都是科學(xué)化訓(xùn)練的產(chǎn)物,或譯員長期經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物。任何一位雙語較好、智力素質(zhì)符合口譯工作要求的人在一定訓(xùn)練或工作積累條件下,都是有可能達(dá)到這一水平的。
國際辯論協(xié)會(huì)John Meany和Kate Shuster也明確了議會(huì)制辯論對(duì)辯手的聽力、理解、記憶、筆記、表達(dá)等多方面素質(zhì)的提高以及如何培訓(xùn)辯手具備以上幾種能力。其中在聽與記的層面上指出辯論者要積極地聽取對(duì)方辯友的陳詞,理解分析對(duì)方陳詞的中心意義,有效地記筆記,對(duì)于這方面能力的培養(yǎng),辯手要進(jìn)行集中精力技能培訓(xùn)。[4]我們知道辯手發(fā)言時(shí)間最短為4分鐘,最長為8分鐘,每一個(gè)發(fā)言都超過1分鐘,也就是我們?cè)诳谧g記憶中提到要采用長時(shí)記憶的方法,同時(shí)配合筆記來確保之后的表達(dá)效果。結(jié)合國際辯論協(xié)會(huì)的教授們提到的辯論筆記是有效記憶,它不同于課堂筆記或其他筆記形式,要記錄那些能在表達(dá)時(shí)起到提示作用的信息,從而使辯手根據(jù)自己的記憶和筆記情況對(duì)對(duì)方辯友做出及時(shí)有效地反駁和進(jìn)行本方具有建設(shè)性合理性的表述。在記憶與筆記的層面上,我們看到了口譯技能訓(xùn)練與議會(huì)制辯論技能訓(xùn)練極其一致的地方。
釋意理論有這樣一個(gè)觀點(diǎn),即無論是口譯還是筆譯,兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換的過程中都存在著某種“脫離原語語言外殼”(又譯“脫離語言外殼”)的現(xiàn)象,它牽扯到了從原語信息貯存到譯語表達(dá)過渡的某種中間狀態(tài),是譯員譯語表達(dá)的基礎(chǔ)之一。值得特別注意的是,釋意理論即使提出了所謂“脫離原語語言外殼”,也并非意味著口譯中可以存在某種沒有任何載體的、虛無縹緲的、玄妙的思維或信息運(yùn)作。其實(shí),所謂“脫離原語語言外殼”不過是指譯員某種脫離開原語的語言外在形式,以利于傳達(dá)人腦智力機(jī)制從原語提煉出來的意義的實(shí)實(shí)在在的職業(yè)化口譯實(shí)踐現(xiàn)象,而不是標(biāo)新立異的空想。
從譯員在口譯工作中的思維或意義加工等智力操作的載體入手,不難將譯員智力操作所實(shí)際應(yīng)用的載體分析為不同方面的代碼,這些代碼可囊括一切譯員在口譯中所遇到的“意義”,其中最核心的是“譯語濃縮化的內(nèi)部言語”。內(nèi)部言語與“外部言語”概念相差很遠(yuǎn)。外部言語表現(xiàn)為語言的外在可感形式,有語法約束,呈線性發(fā)展,它在口語交流中的主要目的是溝通,并讓交流中的對(duì)方理解。而口譯工作的即席性、即時(shí)性卻對(duì)譯員的智力加工速度提出了很高的要求,這種更簡單、更迅速、效率更高的載體供內(nèi)部思維等領(lǐng)域應(yīng)用,但不是外部言語簡單的內(nèi)部誦讀式內(nèi)化過程,而是一種極為省略、并且呈多頭緒發(fā)展的“片段”性質(zhì)的言語。這種內(nèi)部言語僅供譯員自己使用,運(yùn)作速度遠(yuǎn)快于原語。因此,我們可以看出所謂“脫離”不過是指“脫離”有聲語言外在形式而已——無論是“不完全”的脫離,還是“完全”的脫離。這種“脫離”其實(shí)并不是偶然的,它暗示著方法論意義上的某種效率。至少,這一現(xiàn)象并非不可解釋。但它是一種內(nèi)化性質(zhì)的半自動(dòng)或自動(dòng)思維現(xiàn)象,而且運(yùn)作速度相當(dāng)快,有時(shí)的確不大會(huì)為有些人所容易感受得到。盡管如此,有些口譯譯員還是對(duì)此有相當(dāng)感受。據(jù)巴黎高等翻譯學(xué)校稱,國際上已有不少譯員有了不完全的內(nèi)省口頭報(bào)告。
議會(huì)制辯論在辯題被公布后通常有30分鐘的時(shí)間供辯手準(zhǔn)備,然后再開始正式辯論,在準(zhǔn)備期間每隊(duì)允許一位指導(dǎo)教師參與指導(dǎo)。對(duì)于我們中國辯手來說,即使參加這種英文的議會(huì)制辯論,在拿到英文辯題后,在準(zhǔn)備階段初期還是選擇用中文也就是自己的母語來溝通,而且,大多數(shù)指導(dǎo)教師也是中國老師,在老師的指導(dǎo)過程中基本上都是中文進(jìn)行的。因?yàn)橹挥羞@樣才能在最快的時(shí)間內(nèi)使選手與自己的搭檔達(dá)成一致,然后再用英語的思維組織語言準(zhǔn)備辯論。這個(gè)過程其實(shí)也是經(jīng)歷了一次從母語到B語的轉(zhuǎn)換,每位辯手在用中文討論之后,迅速地在自己的腦中提取原語實(shí)實(shí)在在的意義,形成自己的內(nèi)部言語,從而來提高效率,最后為用英語表達(dá)而做好準(zhǔn)備,這與口譯的過程非常相似,無論是譯員還是辯手都要經(jīng)歷這種看不見摸不到的脫離原語語言外殼的現(xiàn)象。另外,在辯論的過程中,即使辯論的語言只有英語一種,但每一方的兩位辯手為了取得理解和表達(dá)上的一致,通常也會(huì)在對(duì)方辯友發(fā)言的時(shí)候進(jìn)行小聲的溝通,這種溝通由于對(duì)時(shí)間和效率上要求很高,基本上都是用自己的母語中文來溝通最后達(dá)成一致的。因此在辯論的過程中也會(huì)出現(xiàn)短暫的臨時(shí)口譯現(xiàn)象,也會(huì)存在短暫的脫離原語詞語外殼的現(xiàn)象。
同時(shí),口譯中意義產(chǎn)生后在大腦中呈意識(shí)狀態(tài),正是這種意識(shí)狀態(tài)可以用任何一種語言形式加以表達(dá)。為了實(shí)現(xiàn)語言形式同意義的“脫離”,在翻譯時(shí)要盡量避免重提原來的語言形式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。而在議會(huì)制辯論中,在大腦的這種意識(shí)狀態(tài)形成之后,既可以重提原來的語言形式也可以出現(xiàn)辯手母語的語言形式,但同口譯譯員一樣,都需要抓住講話的層次和邏輯關(guān)系。這種邏輯關(guān)系在辯論中體現(xiàn)地更加明顯。
譯語表達(dá)的第一個(gè)階段是譯語的言語計(jì)劃。譯語計(jì)劃后緊跟著便是譯語產(chǎn)出,這是譯員向譯語外在形式的轉(zhuǎn)化過程,它在整個(gè)“譯語表達(dá)”程序中占有重要地位??谧g譯語產(chǎn)出的最后階段還給譯員提出了一些特殊的具體要求,如語音方面的要求,譯語組織方面的要求,副語言信息控制的要求等。例如,譯語聲學(xué)符號(hào)產(chǎn)出的第一個(gè)要求是譯員的語音必須清晰并準(zhǔn)確,音量勿忽大忽小,嗓音不要太刺耳,或緊張得變聲顫抖;譯員的語速要合適,而不是越快越好;譯員在控制語速的同時(shí),還要控制好譯語占用時(shí)間;譯員的譯語組織層面的外在表現(xiàn)應(yīng)清晰、明了,富有層次感。
很明顯,議會(huì)制辯論辯手在發(fā)表本方觀點(diǎn)之前,要對(duì)自己要表達(dá)的言語信息先進(jìn)行組織進(jìn)化,然后再有條理有程序地清晰地表達(dá)出來讓對(duì)方尤其是讓評(píng)委聽清楚聽明白你要表達(dá)的主要意思,以及你方的得分點(diǎn),因此表達(dá)對(duì)于議會(huì)制辯論的辯手來說是非常重要的。另外對(duì)于議會(huì)制辯論賽的選手來說,擺脫緊張情緒,控制音量與說話速度,發(fā)音清晰準(zhǔn)確等也是至關(guān)重要的。國際辯論協(xié)會(huì)Gary Rybold先生提到公共演講甚至比死亡還讓演講者感到恐懼。同時(shí)指出辯論可以提高人的多種技能:辯論可以幫助人們克服恐懼同時(shí)提高英語口語技能;辯論可以幫助人們無論在隱蔽還是公共場(chǎng)合成為一個(gè)更好的演講者;辯論同樣培養(yǎng)人可以用英語有效溝通的其他方面技能,例如:敏捷的思維能力、記筆記的水平、組織能力、研究水平、寫作水平、聽力水平、團(tuán)隊(duì)意識(shí)等。[5]由此可見,通過議會(huì)制辯論的訓(xùn)練,學(xué)生可以學(xué)會(huì)克服緊張情緒,提高口語表達(dá)能力,培養(yǎng)出敏捷的思辨及反應(yīng)能力等等,這些素質(zhì)的培養(yǎng)對(duì)于譯員來說又是多么地難能可貴,因此不難看出議會(huì)制辯論模擬訓(xùn)練將對(duì)學(xué)生口譯水平及口譯技能提高起著不可估量的作用。
議會(huì)制辯論的過程與釋意派理論下口譯的理解-脫離原語詞語外殼-表達(dá)三個(gè)階段的融合驚人的相似,那么,如何整合英語議會(huì)制辯論和口譯培訓(xùn)資源,如何將英語議會(huì)制辯論技能科學(xué)地應(yīng)用到口譯教學(xué)中,全面提高英語專業(yè)學(xué)生的口譯能力及英語綜合能力成為一個(gè)有待解決的關(guān)鍵問題。因此有必要優(yōu)化口譯教學(xué),整合課程設(shè)置,為學(xué)生提供動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境,使其在學(xué)習(xí)操練中相互合作,以提高議會(huì)制辯論技能為切入點(diǎn),全面提高學(xué)生的口譯能力。
根據(jù)釋意理論,“理解”、“脫離原語語言外殼”和“表達(dá)”三個(gè)階段是口譯的核心環(huán)節(jié),因此改變課堂只重視理論性地講解口譯技巧,缺乏創(chuàng)建仿真口譯場(chǎng)景的傳統(tǒng)模式,力求議會(huì)制辯論技能與口譯培訓(xùn)的有機(jī)結(jié)合,加大口譯課堂中議會(huì)制辯論技能的訓(xùn)練力度。分析、論證、總結(jié)議會(huì)制辯論技能對(duì)于口譯培訓(xùn)的支持性效果和議會(huì)制辯論技巧為口譯實(shí)踐提供的模擬操練應(yīng)用策略,保障口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。同時(shí),探索口譯技巧與議會(huì)制辯論技能如何有效、科學(xué)地結(jié)合,使英語議會(huì)制辯論技能不再是少數(shù)選手的特長,而是口譯人才必備的素質(zhì),最大程度培養(yǎng)更多自信的實(shí)用性人才。
避免口譯課成為事實(shí)上的口語課或單純口譯技能理論講解課,加大學(xué)生分別在口譯三個(gè)階段的練習(xí)力度,即聽辨技能、理解層次、記憶水平、筆記方法、口語表達(dá)等多方面的能力。通過議會(huì)制辯論技能培訓(xùn),通過在課堂上進(jìn)行議會(huì)制辯論賽實(shí)際模擬,以這種活躍的競(jìng)爭(zhēng)比賽手段,激發(fā)學(xué)生的興趣,來培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)下口譯能力的提高。同時(shí)通過創(chuàng)建仿真的辯論及口譯場(chǎng)景,幫助學(xué)生逐漸緩解口譯時(shí)的緊張情緒,培養(yǎng)學(xué)生過硬的心理素質(zhì)和抗干擾能力以及敏捷的思維能力。釋意理論認(rèn)為翻譯行為旨在“理解”“話語篇章”,然后用另一語言“重新表達(dá)”這一“話語篇章”?!袄斫狻毙枰獑?dòng)語言和語言外知識(shí),而“重新表達(dá)”的質(zhì)量有賴于譯者的目的語水平和執(zhí)筆的才能,同時(shí)也取決于他的主題知識(shí)。通過議會(huì)制辯論技能的練習(xí),既可以幫助學(xué)生提高語言及語言外知識(shí),也可以通過國際性辯題的多樣性來增加學(xué)生的主題知識(shí)面,從而提高學(xué)生表達(dá)能力。課堂上通過議會(huì)制辯論形式輸出口譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)的問題就是學(xué)生課下練習(xí)的重點(diǎn),幫助學(xué)生明確任務(wù),提高自我訓(xùn)練的意識(shí)和自覺性。
口譯的課外自主學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生口譯技能的提高起著至關(guān)重要的作用。我校學(xué)生英語第二課堂活動(dòng)和定期的各類英語演講辯論比賽活動(dòng)如火如荼,其中一項(xiàng)就是每年有老師指導(dǎo)的議會(huì)制辯論賽培訓(xùn)及后期通過校內(nèi)選拔賽選拔選手代表學(xué)校參加“外研社杯”全國英語辯論賽。學(xué)校對(duì)此項(xiàng)賽事高度重視,從2003年開始至今已經(jīng)連續(xù)9年選派選手參加此項(xiàng)比賽。參賽前組織英語教師和外教為學(xué)生分別從聽力、語言、邏輯、結(jié)構(gòu)、筆記等多方面培訓(xùn),外籍教師Gary Green先生還成立了議會(huì)制辯論協(xié)會(huì),每周兩次為全校所有議會(huì)制辯論愛好者做輔導(dǎo),經(jīng)過努力,學(xué)校曾取得了驕人的成績,很多選手也通過議會(huì)制辯論培訓(xùn)后語言、邏輯、口譯能力得到了顯著提高,也有學(xué)生拿到了口譯資格證書,這也說明了議會(huì)制辯論對(duì)口譯水平提高起著推動(dòng)作用。
利用課外自主學(xué)習(xí),通過參加議會(huì)制辯論賽培訓(xùn),實(shí)戰(zhàn)模擬辯論或者實(shí)戰(zhàn)模擬成評(píng)委來感受口譯技能的提高,通過搜集大量與辯論主題相關(guān)的材料,來擴(kuò)大知識(shí)面,豐富語言,并與課堂教學(xué)與演練相結(jié)合,真正意義在釋意理論基礎(chǔ)上為學(xué)生在理解、脫離原語語言外殼及表達(dá)三個(gè)階段技能的培養(yǎng)下功夫,培養(yǎng)出真正的口譯人才。
釋意理論為我們提供的視角說明:良好的議會(huì)制辯論技能是勝任口譯工作的必要條件,它是口譯三個(gè)階段的必要元素,譯員高超的聽辨技能、語音素質(zhì)、理解思維、記憶能力、各種副語言的駕馭能力、過硬的心理素質(zhì)、表達(dá)能力及對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的掌控能力這些議會(huì)制辯論能力直接決定著口譯的成敗。因此,培養(yǎng)高素質(zhì)的與時(shí)俱進(jìn)的口譯人才,必須有意識(shí)地在課堂上加強(qiáng)議會(huì)制辯論技能的培養(yǎng),在課外鼓勵(lì)組織更多的有關(guān)議會(huì)制辯論的賽事和培訓(xùn),提高學(xué)生的口譯綜合能力。只有這樣,才能滿足口譯市場(chǎng)的需要,培養(yǎng)出更多高素質(zhì)符合時(shí)代需求的口譯人才。
[1]盛臘萍.英語專業(yè)的口譯教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1):110-112.
[2]陳盛白,唐旭.釋意理論下的口譯教學(xué)模式[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5):171-173.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]Meany J,&Shuster K.ON THAT POINT:An introduction to parliamentary debate[M].International Debate Education Association Press,2003:54-56.
[5]Rybold G.Speaking,Listening and Understanding:debate for non-Native English Speakers[M].IDEBATE Press,2006:1-3.
Enlightenment of the Mode of Parliamentary Debate to Interpretation Teaching—From the Perspective of the Interpretative Theory of Translation
ZHANG Peng
(School Affairs Office,Dalian University,Dalian 116622,China)
From the perspective of the interpretative theory of translation,this paper compares and analyzes the similarities and differences between parliamentary debate and interpretation respectively in the process of comprehension,deverbalization and expression,especially focusing on the similarities of their generating process.The purpose is to put parliamentary debate training into interpretation teaching,present a different view for creating real interpretation scene and enriching interpretation courses.
interpretive theory of translation;parliamentary debate;interpretation
H319.1
A
1008-2395(2011)05-0136-05
2011-08-11
張鵬(1984-),女,大連大學(xué)碩士研究生,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。