摘要:在英漢互譯的過程中,格賴斯(H.P.Grice)提出的“合作原則”,作為語用學(xué)理論的一個(gè)重要組成部分,是規(guī)范語言交際的基本準(zhǔn)則,對(duì)翻譯有指導(dǎo)作用。本文以“合作原則”的四條準(zhǔn)則為基礎(chǔ),結(jié)合筆者在翻譯此類證書的體會(huì),分析“合作原則”在對(duì)外索賠證書的翻譯中所起的指導(dǎo)性作用。
關(guān)鍵詞:合作原則;四條準(zhǔn)則;對(duì)外索賠證書;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2111(2009)04-011-02
作者:李銳文,廣州出入境檢驗(yàn)檢疫局高級(jí)翻譯;廣東,廣州,510630
一、引言
檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)簽發(fā)的進(jìn)口品質(zhì)、重量或數(shù)量、殘損等證書,是買賣雙方、承運(yùn)人、保險(xiǎn)人和港口裝卸部門之間處理索賠的有效證明。證書語言必須客觀、公正、規(guī)范和科學(xué)。證書的內(nèi)容必須做到“物證相符”、“事證相符”和“證證相符”;證明結(jié)果與得出的結(jié)論必須真實(shí)、合法、準(zhǔn)確和公正;證書從詞句的選用,到布局謀篇以及文體的使用等都必須規(guī)范。這些特點(diǎn)給對(duì)外索賠證書的翻譯提出了嚴(yán)格要求;這與格賴斯(H.P.Grice)的合作原則(cooperative principle)的要求是相通的。因此格賴斯的合作原則在對(duì)外索賠證書翻譯中有指導(dǎo)意義。
二、合作原則
美國語言學(xué)家格賴斯在其“Logic and Conversa-tion”和“Further Notes on Logic and Conversa-tion”等文章中提出了著名的會(huì)話含義理論。這個(gè)理論提出,言語交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;人們須要為此遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則,這就是“合作原則”。具體而言合作原則有四條準(zhǔn)則(maxims):數(shù)量(quantity)、質(zhì)量(quali-ty)、關(guān)聯(lián)(relation)和方式(manner)。其中,數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了交際時(shí)所傳遞的信息量;質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定了交際的真實(shí)性,所傳遞的信息要有根據(jù);關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則規(guī)定了交際內(nèi)容要切題,與主題無關(guān)的內(nèi)容應(yīng)剔除;方式準(zhǔn)則在表達(dá)方式上要求交際的語言應(yīng)簡潔,不用語義含糊的詞語,避免啰嗦。
現(xiàn)今格賴斯這一理論已從狹義的人際會(huì)話應(yīng)用到廣義的書面交際,成為當(dāng)今語用學(xué)研究的基礎(chǔ)。對(duì)外索賠證書翻譯屬書面交際。這種交際涉及索賠方的利益重大,譯者稍有疏忽,可能會(huì)給索賠方的索賠帶來困難。鑒于對(duì)外索賠證書的這種交際功能,在翻譯此類證書時(shí),譯者應(yīng)遵守合作原則的四條準(zhǔn)則。
三、從合作原則的角度看證書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法
從體裁特點(diǎn)看,作為檢驗(yàn)檢疫證書組成部分的對(duì)外索賠證書屬于正式的應(yīng)用文體并具有科技語言的一些特點(diǎn)。文體特征以描述、說明、論述、推理等為主,文體嚴(yán)謹(jǐn),用意明確、用詞準(zhǔn)確、概念相對(duì)一致,所指和能指相對(duì)固定,以傳達(dá)信息為目的,注重思維理性化,以理服人。語言要求精煉準(zhǔn)確,表達(dá)清晰客觀,思維邏輯條理。
根據(jù)英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)的劃分,該類證書屬于“信息型文本”(informative text)。信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是該類文本的核心。合作原則的四大準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯勿漏譯、勿隨意添加信息;要真實(shí)、使用套語,力求規(guī)范;翻譯須聯(lián)系上下文,力求通順;不可使用陳腐、晦澀的語言,力求得體,要避免使用產(chǎn)生歧義的語言,力求具體,要避免啰嗦,力求簡潔和條理清晰。由此看來,該類證書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“信”與“達(dá)”,即“忠實(shí)”和“通順”,而翻譯方法則采用紐馬克的“交際翻譯法”(communicative translation):注重譯文接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。
四、合作原則在對(duì)外索賠證書翻譯中的指導(dǎo)作用
(一)數(shù)量準(zhǔn)則:要求用簡潔的語言來傳遞信息。提供的信息不應(yīng)超過所要求的數(shù)量,不要漏譯,力求完整。在翻譯過程中,譯者要遵循該準(zhǔn)則,即必須把原文中的信息完全地傳遞給讀者,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中包含的信息。例如:
1、從到貨中任意開啟包裝完好者180包,從中揀取代表性樣品進(jìn)行檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)其中54包的內(nèi)部膠片有嚴(yán)重干霉。
From the whole lot of goods 180 bales in sound packing condition were opened at random and representative samples were drawn therefrom for inspection.It was found that the rubber sheets in 54 bales had serious dry mould.
從譯文中,可以看出,譯者不折不扣地遵循這條準(zhǔn)則,既無增加也無減少原文中的信息,譯文措辭嚴(yán)謹(jǐn),符合該準(zhǔn)則的要求。
2、經(jīng)對(duì)照國家絲綢出口標(biāo)準(zhǔn)對(duì)所抽樣品檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)下列3個(gè)項(xiàng)目與合同規(guī)定不相符合。
The samples drawn were tested as per the stipulations of the Chinese National Export Standard for Silk Fabric,revealing three items were not in compliance with the requirements of the Contract as described hereunder.
對(duì)照原文,可以發(fā)現(xiàn)原文增加了“Chinese”一詞,補(bǔ)充了所需的信息,語義明確,所指一目了然,便于譯文讀者的理解。
(二)質(zhì)量準(zhǔn)則:不要說自知是虛假之言;不要說缺乏足夠證據(jù)之言。由此我們可以悟出,在翻譯過程中,譯者須準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息,也就是說,把原文變成譯文后,譯文讀者得到的信息與譯文讀者得到的信息一致。譯者沒有權(quán)利改動(dòng)原文中的任何內(nèi)容,譯文內(nèi)容中的信息量須完全依賴于原文。依合作原則,不可夸大其辭,譯語要體現(xiàn)與原語一樣量的信息,力求用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。例如:
3、依據(jù)xx標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,從上述貨物中隨機(jī)抽取代表性樣品,根據(jù)XS99001合同號(hào)進(jìn)行檢驗(yàn),結(jié)果如下:
Under the stipulations of the standard xx,the representative samples were drawn at random from the above-mentioned goods and inspected in accordance with the require-ments of Contract No. XS99001 with the results as follows:
譯文用嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的語言,真實(shí)規(guī)范地譯出了原文
的信息?!皹?biāo)準(zhǔn)”、“規(guī)定”、“隨機(jī)”、“抽取”、“代表性樣品”和“檢驗(yàn)”在譯入語中找到對(duì)應(yīng)語“standard”,“stipulations”、“at random”,“were drawn”,“repre-sentative samples”,“inspected”。譯文達(dá)到了質(zhì)量準(zhǔn)則的要求。
(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián),即要求說話者“說話要切題,不說和話題無關(guān)的話”。在翻譯對(duì)外索賠證書時(shí),詞匯除了其基本含義外還有其特定的專業(yè)意義,一詞多義的現(xiàn)象也屢見不鮮。這就要求在翻譯時(shí),特別注意專業(yè)詞匯在不同領(lǐng)域,不同語境中的特定含義。通過對(duì)土下文的推敲和分析,弄清文中的確切詞義,選用目的語恰當(dāng)?shù)?,與索賠證書有關(guān)的詞語和句法來表達(dá),從而使譯文與原文相關(guān)聯(lián),使譯文讀者能順利地看懂譯文,接收譯文的信息。譯文內(nèi)容必須嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。例如:
4、從全批到貨完整包裝箱中,任意抽取XX匹,XX來代表性樣品,經(jīng)外觀檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)其中因經(jīng)緊、緯緊、稀隙、斑疵等疵點(diǎn)未結(jié)辮XX只。
From the sound packing cases of the whole lot of goods, XX pieces (XX meters) were drawn at random for appearance inspection and such surface defects as tight ends,tight fillings,cracks etc.were found with XX strings miss-ing.
譯文對(duì)應(yīng)使用了相關(guān)的專業(yè)詞匯,如“surface defects,tight ends,tight fillings,cracks,spots和strings”及“appearance inspection”等習(xí)慣用語并根據(jù)證書的句法特點(diǎn)使用被動(dòng)語態(tài),使證書語言客觀、規(guī)范,從而使譯文與原文密切相關(guān)。
(四)方式準(zhǔn)則:要求說話人講話要清楚明白,即1)避免晦澀;2)避免歧義;3)簡練:4)井井有條。該準(zhǔn)則與對(duì)外索賠證書翻譯的關(guān)系最密切,原因是合作原則的前三條準(zhǔn)則與交際的內(nèi)容有關(guān),只有方式準(zhǔn)則才涉及如何交際。說到底,翻譯實(shí)質(zhì)上是方式的問題,即譯者應(yīng)該把漢語的對(duì)外索賠證書準(zhǔn)確無誤地譯成具有與原文同等功能的譯語索賠證書。此類證書的任何內(nèi)容須避免歧義,不能引起譯入語一方的錯(cuò)誤聯(lián)想。例如:
5、本批玉米容重低于合同的規(guī)定。
The unit weight of this lot of corn is low-er than that specified in the contract.
譯文巧妙地運(yùn)用替代的手法,即用“that”替代前文中的“the unit weight”,避免了啰嗦,使譯文較為簡潔。
6、本批紅茶的外形較賣方提供的樣品差。
This lot of black tea is inferior in ap-pearance to that of the standard sample provid-ed by the seller.
譯文用了“inferior to”這一詞組,使句子意思清楚明白,并用“that”替代前文中的“appearance”。使譯文既得體又簡潔。
五、結(jié)語
以上我們通過若干例子分析了合作原則的四條準(zhǔn)則對(duì)對(duì)外索賠證書的指導(dǎo)意義,由此我們認(rèn)為,運(yùn)用合作原則能幫助譯者建立原文作者與譯文讀者之間的合作關(guān)系,使譯文讀者能夠理解原文作者所表達(dá)的信息和含義,這樣他們之間的交流就會(huì)獲得成功;同時(shí)我們認(rèn)為合作原則作為一種有效的標(biāo)尺,依照數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)與方式準(zhǔn)則來衡量譯文的質(zhì)量,可以有效幫助譯者獲得高水平的譯文。