摘要:目的論學(xué)者認(rèn)為翻譯目的是決定翻譯的最終因素,翻譯目的是科技翻譯中最重要的因素。徐光啟是我國明末清初進(jìn)行科技翻譯最活躍的人之一,受時代背景和翻譯體裁的影響,徐光啟所進(jìn)行的翻譯有其獨(dú)具的特點(diǎn)。本文將從目的論出發(fā)。結(jié)合徐光啟的翻譯思想進(jìn)行分析。從翻譯的目的來看,他所進(jìn)行的翻譯與我們今天所要求的翻譯原則或要求大有出入,但卻符合當(dāng)時的人們對其翻譯著作的需求。
關(guān)鍵詞:目的論:譯文目的;科技翻譯
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-2111(2009)05-007-02
作者:陳海燕,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外語系教師;廣東,從化,5109100
一、目的論核心思想
早在1971年,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)就在她的翻譯批評理論中引入了功能因素,而她的專著《翻譯批評的可能性與限制》則可以看成是德國動能翻譯理論形成的起點(diǎn)。賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾(HansVermeer)則提出了目的論,成為了功能學(xué)派的奠基理論。賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對這一理論進(jìn)行了發(fā)展,曼塔利提出了翻譯行為理論,諾德的《目的性行為》一書對功能派的理論進(jìn)行了整理。
目的論認(rèn)為翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,而是一種在特定語境下有目的性的人類行為,而翻譯這個行為的決定性因素則是翻譯目的(skopos)。在目的論中,翻譯目的是指譯文的交際目的,也就是譯文在目的語境的作用或是功能,因此在這里我們稱之為“譯文目的”。譯者根據(jù)譯文目的選擇翻譯策略,直譯或意譯;對譯文的評析也不再是傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn),如是否忠實(shí)于原文或形式是否對等,而是看譯文是否起到了預(yù)定中的作用。在目的論看來,影響譯文目的的主要因素是譯文接受者。諾德認(rèn)為,譯文接受者可以分為預(yù)設(shè)接受者(target-text addressee)和實(shí)際接受者(target-textreceiver)。前者是譯者翻譯作品時期望中的讀者,后者是真正使用譯文的讀者。(Nord,2001)實(shí)際接受者與預(yù)設(shè)接受者達(dá)到一致是譯文功能得以實(shí)現(xiàn)的重要條件。同樣,賴斯和威密爾也認(rèn)為,譯文接受者的社會背景,知識水平以及對譯文的期待都會對譯文目的和翻譯策略產(chǎn)生影響。(Nord,2001)
二、徐關(guān)啟的科技翻譯思想
徐光啟進(jìn)行科技翻譯的個人因素也對他科技翻譯思想的形成有著重要影。徐光啟從20歲中舉到42歲考取進(jìn)士,整整為科舉花去了22年的時間,在這一段時間內(nèi),徐光啟由于長期輾轉(zhuǎn)苦讀,深知流行于明中葉以后的陸王心學(xué)實(shí)為誤國誤民。可見徐光啟在這一時期思想已經(jīng)開始轉(zhuǎn)變,這對于他日后走上積極主張經(jīng)世致用,崇尚實(shí)學(xué)的道路是有深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為學(xué)習(xí)西方的科學(xué),對國家富強(qiáng)有好處,就決心拜利瑪竇為師,向他學(xué)習(xí)天文、數(shù)學(xué)、測量、武器制造各方面的科學(xué)知識。這是他進(jìn)行科技翻譯的重要前提。
徐光啟最有名的翻譯思想就是他的“超勝論”。他在1631春,因擔(dān)任歷法修改工作,在提交的《歷書總目錄》里,以其明確的語言提出了光彩耀人的翻譯思想:“欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯?!币簿褪钦f,只有翻譯才能“會通”(學(xué)習(xí)與掌握),只有“會通”了才能“超勝”(超越與爭勝)。翻譯工作就是虛心吸取別人的長處,洋為中用,以超越前人。
徐光啟還認(rèn)為在當(dāng)時翻譯西方著作必須分清輕重緩急,循序漸進(jìn)。在對西方科學(xué)技術(shù)需求極大的情況下,徐光啟認(rèn)為必須要使引進(jìn)的技術(shù)能解當(dāng)時之需,燃眉之急??梢?,在翻譯材料的選擇上,徐光啟是很有針對性和目的性的,而不是盲目地進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,徐光啟也不是通常的照本直譯,而是善于吸收西洋科學(xué)中對中國科學(xué)可以互相啟發(fā)、互相補(bǔ)苴的地方加以發(fā)揮。這樣的翻譯作品才能更好地做到把別人的長處拿來,結(jié)合自己的長處,從而更好地為我國所用。
三、目的論在徐光啟翻譯思想中的體現(xiàn)
(一)譯文目的
正如前文所述,所謂翻譯目的(Skopos)就是指譯文在目的語境中的作用或功能。徐光啟所進(jìn)行的翻譯作品為科技著作,他提出了“會通以求超勝”的翻譯思想,即以學(xué)習(xí)西方科學(xué)為基礎(chǔ),結(jié)合中國實(shí)際情況,達(dá)到超勝的目的。也就是說,這種翻譯思想不主張照搬硬譯西學(xué),而是融合中西,各有取舍。這樣一種翻譯必然對原文進(jìn)行諸多修改,增補(bǔ)乃至于刪減,顯然不符合傳統(tǒng)翻譯理論中“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但卻是目的論理論的典型體現(xiàn)。
徐光啟譯作的目的語境是明清時期的中國,而這個時期中國的國情特點(diǎn)是,政治軍事上既飽受倭寇之患,又遭到北方勃然興起的滿洲貴族的威脅;思想上為無用的八股文所禁錮,中國自然科學(xué)知識極其匱乏。在這種環(huán)境下,科技譯作所要起到的作用不僅是引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù),更重要的是能夠開化民眾,以致強(qiáng)國。徐光啟就曾經(jīng)說過,“先生所攜經(jīng)書中,微言妙義,海涵地負(fù)。誠得同志數(shù)輩,相共傳譯,使人人飫聞至論,獲厥原本,且得竊其緒余,以裨益民用,斯亦千古大快也,豈有意乎?”(《跋二十五言》)由此可見,徐光啟進(jìn)行科技翻譯的主要目的是為了裨益民用,富國強(qiáng)兵。
在翻譯過程中,徐光啟也不是照本直譯,他深知,若此時對西方科技作品進(jìn)行照搬硬譯,必然不符合當(dāng)時中國的國情,譯作無法為我國民眾所用,倘若譯作不能在目的語境中發(fā)揮作用,則譯猶未譯。徐光啟和熊三拔合譯的《泰西水法》中,徐光啟則是結(jié)合我國原有的水利灌溉工具,只選擇翻譯書中先進(jìn)或確實(shí)適用的部分,邊翻譯邊進(jìn)行實(shí)驗(yàn),把實(shí)驗(yàn)方法和結(jié)果記入書中,以確保譯作能真正地為民所用,指導(dǎo)我國的水利等事業(yè)。而從“會通以求超勝”中等的一個“以”字就可以看出翻譯目的在徐光啟翻譯思想中的重要性。
(二)譯文接受者
在目的論理論中,譯文的交際目的影響著翻譯策略,而直接決定譯文是否能在目的語境中發(fā)揮其預(yù)想中的交際目的的主要因素則是譯文接受者,包括其社會背景,知識背景,其真正的需求及對譯文的期待,等等。徐光啟科技譯文的主要接受者是明末清初的士大夫。這一類接受者特點(diǎn)是思想為八股文所禁錮,其理學(xué)均不切實(shí)用,無不民生,且固步自封,在他們看來,華夏文化為最高的文化,對外部世界的了解十分模糊,對外來文化也持不屑之態(tài)度。可以看出,當(dāng)時的士大夫?qū)ξ鞣阶匀豢茖W(xué)了解甚少,基礎(chǔ)十分薄弱,要將西學(xué)譯著在這一部分讀者中推廣,實(shí)非易事。在這種情況下,若采用照搬直譯的方法,通篇充斥著國人看不明白的理論技術(shù)和方法,效果可想而知。因此,徐光啟采用了“會通”的方法,結(jié)合我國在歷法,水利等各方面的基礎(chǔ)以及我國國民所熟知的技術(shù)方法,再引進(jìn)適當(dāng)?shù)奈鞣娇茖W(xué)技術(shù),做到中西結(jié)合,如此以來,譯文對譯文讀者(士大夫及老百姓)來說則明白易懂,而譯文也能發(fā)揮其預(yù)計中的作用。
(三)充分性原則
傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯文與原文做到對等(equiva-lence),譯文對原文不可做隨意的增減及修改,在內(nèi)容上要做到對等,而目的論則提出了充分性(adequacy),即譯文是否充分滿足了特定的翻譯要求。充分性原則要求靈活,主要檢驗(yàn)譯文所提供的信息量是否充分,從而使譯文能在目的語境中起到預(yù)想中的作用。徐光啟進(jìn)行的科技翻譯,目的是要使士大夫及老百姓通過對譯作中知識和技術(shù)的學(xué)習(xí),然后為我國所用,提高我國的自然科學(xué)水平,從而達(dá)到富國強(qiáng)兵的最后目的。徐光啟的譯作,包括《崇禎歷書》、《測量法義》、《泰西水法》,都是中西會通翻譯思想的典范,這些譯作在當(dāng)時指導(dǎo)我國天文歷法,水利工程等各方面都得到了普遍應(yīng)用和起到了關(guān)鍵的作用。因此,徐光啟的譯作雖然沒有做到“對等原則”中的完全忠實(shí)于原文,但在目的語境中充分發(fā)揮了其應(yīng)有的作用,符合目的論中的“充分性原則”。
四、總結(jié)
徐光啟的翻譯并沒有做到傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求的忠實(shí)于原文,而是具有其獨(dú)特的特點(diǎn),徐光啟希望其譯作能夠裨益民用,從而達(dá)到富國強(qiáng)兵的目的,從這一角度出發(fā),則不難理解他所進(jìn)行的翻譯。他最出名的翻譯思想“超勝論”是始終貫穿于他的翻譯活動的。目的論認(rèn)為翻譯的目的是在評價一部譯作好壞首先要考慮的一個因素。譯者從目的出發(fā),會采用不同的翻譯風(fēng)格和翻譯技巧,而不是一味地追求所謂的一些翻譯標(biāo)準(zhǔn),或是追求和原文一字不差。徐光啟則很好地理解了這一方面,并在運(yùn)用上有很好的表現(xiàn)。