胡 娟
摘要本文的寫作目的在于理解母語在外語寫作中的作用,運(yùn)用語言遷移,二語寫作及二語教學(xué)中的相關(guān)理論,針對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生英語作文存在的普遍問題,探尋了基于遷移理論的寫作訓(xùn)練策略,并把策略投入到具體的實(shí)驗(yàn)中,試圖減少母語負(fù)遷移,加強(qiáng)母語正遷移。
關(guān)鍵詞遷移策略 母語遷移
中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中國外語教學(xué)界很長一段時(shí)間內(nèi)都認(rèn)為母語對(duì)二語習(xí)得主要起負(fù)遷移作用,在教學(xué)中采取極力回避母語,但理論與實(shí)踐的差距促使我們不得不重新審視母語遷移在二語習(xí)得中的作用。而對(duì)于非英語專業(yè)大學(xué)生而言,寫作是他們英語學(xué)習(xí)中一個(gè)最薄弱的環(huán)節(jié),本文將從實(shí)驗(yàn)角度出發(fā),對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生寫作教學(xué)中如何促進(jìn)母語正遷移進(jìn)行探討。
1 當(dāng)前非英語專業(yè)大學(xué)生寫作的癥結(jié)——母語遷移
當(dāng)前非英語專業(yè)大學(xué)生是英語學(xué)習(xí)中一個(gè)比較特殊的群體,盡管他們已經(jīng)有6年以上的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),但多年根深蒂固的母語思維習(xí)慣早已形成,按照行為主義學(xué)習(xí)理論,原有的語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會(huì)影響新習(xí)慣的養(yǎng)成,因此對(duì)第二語言學(xué)習(xí)來說,植入大腦中的母語規(guī)則可能會(huì)直接干擾后天英語的學(xué)習(xí)過程。所以在學(xué)生寫作的過程中,會(huì)出現(xiàn)大量“中國式英語”的錯(cuò)誤, 這是母語語際干擾的結(jié)果。
語言遷移研究發(fā)現(xiàn),語言間的相同和差異會(huì)產(chǎn)生母語遷移,主要表現(xiàn)為以下幾種:(1)母語正遷移。指母語與目的語的相同之處會(huì)促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí),加速通過中介語中某些發(fā)展序列。例如,當(dāng)學(xué)生運(yùn)用與漢語的語序相同的句型時(shí),語際錯(cuò)誤就相對(duì)要少得多,如:He comes from Wuhan.他來自武漢。這是因?yàn)楫?dāng)母語和目的語語序相同時(shí),母語相應(yīng)的發(fā)生了正遷移作用,促進(jìn)了學(xué)生對(duì)目的語的正確思維轉(zhuǎn)換。
(2)母語負(fù)遷移。即母語干擾,許多實(shí)證研究表明,母語干擾是第二語言習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象.行為主義學(xué)者認(rèn)為,母語的負(fù)遷移主要是由于母語和目的語某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者)誤以為相同所致,且通常表現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的表層和初級(jí)學(xué)習(xí)階段。Postman曾指出:學(xué)習(xí)是一種積累的過程,一個(gè)人掌握的知識(shí)和技能越多,他的學(xué)習(xí)就越有可能受到過去經(jīng)歷的影響,所以在非英語專業(yè)大學(xué)生的二語習(xí)得過程中,他們不可能擺脫母語的影響。鑒于此,教師應(yīng)采取策略幫助學(xué)生提高英語水平,對(duì)目前存在的非英語專業(yè)大學(xué)生寫作能力差的現(xiàn)象找到根源。
2 遷移策略在寫作中的應(yīng)用
在非英語專業(yè)大學(xué)生寫作過程中, 遷移策略是一個(gè)復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)化過程。英漢兩種語言形成各自獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣以及天壤之別的文化背景導(dǎo)致了兩種截然不同的思維方式。本文將從母語遷移的角度出發(fā),試圖從語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)來探討母語遷移策略能從哪些方面提高非英語專業(yè)學(xué)生的寫作水平,并通過實(shí)驗(yàn)從表層和深層結(jié)構(gòu)探討遷移策略對(duì)學(xué)生寫作的作用,通過對(duì)直接寫作和翻譯寫作兩種不同方法所產(chǎn)生的短文進(jìn)行比較,獲得具體的數(shù)據(jù)并進(jìn)行討論分析。實(shí)驗(yàn)受試者為武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院建筑專業(yè)大一的兩個(gè)自然班,他們的背景條件是相同的,有6年的初高中英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),入學(xué)后根據(jù)高考英語成績與入校摸底考試的平均成績按不同系別被分為兩個(gè)班,他們英語水平屬于同一語言水平。1班為控制組,2班為實(shí)驗(yàn)組,并參加遷移策略的寫作訓(xùn)練,學(xué)年持續(xù)10周。培訓(xùn)結(jié)束后,將實(shí)驗(yàn)組和控制組的寫作進(jìn)行比較分析。使用SPSS的統(tǒng)計(jì)軟件來進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,從而產(chǎn)生實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
2.1 克服母語負(fù)遷移在語言表層結(jié)構(gòu)的干擾
在非英語專業(yè)大學(xué)生的作文中,主要錯(cuò)誤是存在于作文的篇章結(jié)構(gòu)、詞匯、句型的誤用等多方面,其共同的表現(xiàn)是學(xué)生經(jīng)常忽視了漢語和英語思維方式的不同,而將漢語中的表達(dá)方式直接套用到英語中,就產(chǎn)生了”中式英語”在很大程度上是由于學(xué)習(xí)者掌握的目的語詞匯和語言知識(shí)有限,于是在寫作過程中無意識(shí)地套用母語的語言規(guī)則,然后生硬地轉(zhuǎn)化成目的語,勢(shì)必造成語言表層層面的錯(cuò)誤和不符合英語思維的表達(dá)。筆者針對(duì)這些問題,運(yùn)用語言遷移的理論,進(jìn)行了相應(yīng)的遷移策略教學(xué)。
(1)經(jīng)典文章背誦,模仿語言教學(xué)。語言的學(xué)習(xí)是靈活多變的,語法只能引導(dǎo)歸納,但并不能解釋和創(chuàng)造所有的二語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),那么對(duì)于基礎(chǔ)階段非英語專業(yè)的大學(xué)生而言,寫作中注意對(duì)英語語言的模仿是至關(guān)重要的,在原文的背誦模仿過程中,彌補(bǔ)語法能夠總結(jié)的基礎(chǔ)規(guī)律的缺漏。筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行了對(duì)典型英語作文的模范和背誦練習(xí),對(duì)學(xué)生布置任務(wù)并每周抽查一次。
(2)推行詞塊組合教學(xué),培養(yǎng)中英文轉(zhuǎn)換理念。語義三角理論表明,現(xiàn)實(shí)世界中的對(duì)象首先反饋到大腦中形成概念,最終輸出語言要素,這是整個(gè)語言表達(dá)的過程。對(duì)于只具備語言基礎(chǔ)能力的非英語專業(yè)大學(xué)生在寫作的過程中,把詞匯搭配或句型作為一個(gè)整體進(jìn)行輸出,那么當(dāng)他們?cè)俅问褂妙愃频慕Y(jié)構(gòu)模式的時(shí)候,大腦中就已經(jīng)存在的詞匯組合變可以得到應(yīng)用,并且很自然地聯(lián)想到母語的表達(dá),那么語言表層的錯(cuò)誤可以得到糾正。
2.2 在語言深層次加強(qiáng)遷移策略的應(yīng)用
(1)加強(qiáng)英漢語篇對(duì)比教學(xué)。英語的學(xué)習(xí)關(guān)鍵是在于思維方式的轉(zhuǎn)換和正確目的語的輸出。那么對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者而言,多年的母語語言環(huán)境決定了他們無論使用母語還是英語寫作都運(yùn)用同樣的思維方式構(gòu)思內(nèi)容、整理篇章、這就是母語正遷移效果。語篇的整體性不僅表現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)或結(jié)構(gòu)層次中詞、句、段等方面的聯(lián)系,還表現(xiàn)在深層結(jié)構(gòu)或意圖結(jié)構(gòu)層次中存在的語義中心。所以,在寫作中注重語篇的深層次教學(xué)是至關(guān)重要的。通過語篇分析,學(xué)生才會(huì)對(duì)英文的線條式寫作模式有深層認(rèn)識(shí),而不是以傳統(tǒng)的中式委婉寫作方式為中心,從而糾正英語寫作中容易使內(nèi)容闡述遠(yuǎn)離主題的錯(cuò)誤。同時(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行語篇策略和話語標(biāo)記語等策略的應(yīng)用,培養(yǎng)他們熟悉英語語篇結(jié)構(gòu)的類型能力,有了一定的語篇理解能力,正確地轉(zhuǎn)換母語思維,才能對(duì)英語寫作產(chǎn)生正遷移作用。
(2)翻譯寫作法構(gòu)建語篇。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,他們都會(huì)無意識(shí)地將母語的思維應(yīng)用到英語寫作的布局謀篇上。對(duì)此,我們只能分析他們?cè)趯懽髦心刚Z思維方式的弊端,通過思維方式的轉(zhuǎn)換構(gòu)建語篇。我們可以發(fā)揮母語的優(yōu)勢(shì),在寫作的觀念輸出時(shí),把觀點(diǎn)用母語的思維方式思考,通過整合建構(gòu),然后通過翻譯觀點(diǎn),豐富文章內(nèi)容,減少脫題抓不住主題的錯(cuò)誤。鑒于此,在實(shí)驗(yàn)班,教師在寫作課中要求學(xué)生得到作文命題后,先用中文寫出所有的觀點(diǎn),然后翻譯成英文觀點(diǎn),最后再進(jìn)行組合語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行寫作。
3 結(jié)論
通過對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析后,主要的研究結(jié)果如下:母語遷移現(xiàn)象與受試者的英文作文質(zhì)量密切相關(guān),其錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)上。相應(yīng)的策略將從如何減少表層負(fù)遷移和如何促進(jìn)深層次的正遷移兩個(gè)角度出發(fā)并被采用,通過策略培訓(xùn),遷移策略在對(duì)英語寫作產(chǎn)生了正面影響,學(xué)生的作文更加流暢,句型更多樣化,詞匯也更加豐富。而且,觀點(diǎn)更清晰,論據(jù)更豐富,結(jié)構(gòu)更加合理。然而,在語法方面,與預(yù)期不一致的是遷移策略并未對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的寫作產(chǎn)生正面影響。本文通過實(shí)驗(yàn)證實(shí)了在哪些方面母語遷移策略能夠在寫作上起到積極的效果,這樣學(xué)生可以在英語學(xué)習(xí)中提高自己的母語水平和二語水平,通過二者的比較學(xué)習(xí),了解母語與目標(biāo)語之間的差異。這樣,學(xué)生的英語寫作水平肯定會(huì)得到提高。
參考文獻(xiàn)
[1]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics 10: 209~31.
[2]Zobl, H. Markedness and the projection problem. Language Learning, 1983, 33: 293~313.
[3] 鄧志勇. 英語寫作教學(xué)的社會(huì)認(rèn)知模式[J]. 現(xiàn)代外語, 2002, 4: 408~417.
[4] 劉東虹. 大一學(xué)生寫作中的母語策略與母語遷移[J]. 外語教學(xué), 2002.7: 62~66.
[5] 劉寬平, 周業(yè)芳. 英漢思維差異對(duì)中國學(xué)生EFL寫作的影響[J].外語學(xué)刊,2004.5: 107~111.
[6] 王立非, 孫曉坤. 漢語寫作能力對(duì)英語寫作質(zhì)量的影響:一項(xiàng)基于中國學(xué)習(xí)者語料的實(shí)證研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2005. 4: 24~27.