国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《四世同堂》英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和《饑荒》的回譯

2018-04-19 05:02:28趙武平
讀書(shū)文摘 2018年4期
關(guān)鍵詞:譯稿四世同堂愛(ài)德

《四世同堂》完整版首度面世 (老舍著、趙武平譯補(bǔ)),首次完整收入小說(shuō)第三部 《饑荒》 散逸的后16章(段),比現(xiàn)行所有版本多出10萬(wàn)多字。由于文革時(shí)期原稿第三部喪失,《四世同堂》 一直沒(méi)有完整版本出現(xiàn),這次根據(jù)最初未經(jīng)發(fā)表的英文譯稿重新譯回的第三部后16章,《四世同堂》 得以完整出版,恢復(fù)了一代文學(xué)名著的原貌,是中國(guó)文學(xué)史上的重要事件。

兩年前的夏天,夏志清 《張愛(ài)玲給我的信件》 在武漢出簡(jiǎn)體字版的時(shí)候,我剛好也在哈佛大學(xué),找出他寫(xiě)給老舍譯者浦愛(ài)德的一通信札。從抬頭能夠看出,此信的轉(zhuǎn)交者,是位于紐約第三大道七五〇號(hào)的哈考特—布瑞斯(Harcourt,Brace) 公司,也就是 《四世同堂》 的美國(guó)出版社。

這是一封從未發(fā)表過(guò)的信,確切地說(shuō),是一封文學(xué)求援信。信以英語(yǔ)寫(xiě)成,打印在紐約州立大學(xué)教育學(xué)院信箋上,落款日期為一九六〇年八月四日,距 《四世同堂》 在美面世已有九年。夏志清當(dāng)時(shí)已至波茨坦的紐約州立大學(xué)英語(yǔ)系執(zhí)教,還在為次年三月出版的 《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》 做掃尾工作。在此信札之中,夏氏對(duì)“親愛(ài)的浦小姐(Miss Pruitt)”謹(jǐn)慎而又誠(chéng)懇地說(shuō):

帶著濃厚的興趣,讀過(guò)The Yellow Storm以后,我才得以明白,此書(shū)是老舍 (舒慶春)自一九四六年起在上海出版的,由三部分構(gòu)成的《四世同堂》 之刪節(jié)版。

我的論著 《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,今冬將在耶魯大學(xué)出版。我看過(guò)這部小說(shuō)分別以 《惶惑》 和 《偷生》為名的第一和第二部,但沒(méi)有見(jiàn)過(guò)第三部 《饑荒》,似乎所有美國(guó)大學(xué)圖書(shū)館也均無(wú)此書(shū)。因此,我想求助于您。我相信,您是 《四世》 的譯者,手上應(yīng)有一部 《饑荒》,而且譯書(shū)時(shí)候會(huì)經(jīng)常用到。我故而冒昧請(qǐng)教,不知可否賜告您所用此版《饑荒》出版者的名字,以及出書(shū)時(shí)間和地點(diǎn)?如蒙惠示,我會(huì)感謝不盡,因?yàn)檫@個(gè)信息,將使拙著之參考書(shū)目更臻完善。我看過(guò)該作品一九五〇至五一年,在上海 《小說(shuō)》月刊的連載,但全部?jī)?nèi)容僅限于此。

此外,我還想知道,能否勞駕您,把自己的《饑荒》,借我使用一周左右?身為現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史研究者,無(wú)以通讀原著,只能仰仗您的The Yellow Storm,來(lái)了解 《四世》 后續(xù)的故事情節(jié)與人物發(fā)展,我深感愧疚。您的善意,我將銘感不忘。

夏札附于浦愛(ài)德檔案之中,現(xiàn)存施萊辛格圖書(shū)館。就檔案本身來(lái)看,不能確定浦愛(ài)德曾經(jīng)有過(guò)回復(fù)。但據(jù)夏氏之后的老舍評(píng)論,不難推斷完整的 《饑荒》,最終還是與他無(wú)緣。

一如夏氏所言,《四世同堂》 的前兩部,和第三部之前半部 (在一九四五年所寫(xiě) 《四世同堂》“序”里,老舍以“段”代“章”,說(shuō)依照計(jì)劃寫(xiě)來(lái),第一部為三十四段,后兩部各為三十三段,最后合在一起,全書(shū)一百段),先后在重慶 《掃蕩報(bào)》“掃蕩”副刊 (一九四四年十一月十日至一九四五年九月二日連載 《惶惑》),《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊 (一九四五年五月一日至十二月十五日連載 《偷生》),和上海 《小說(shuō)》月刊 (一九五〇年五月到一九五一年一月連載 《饑荒》 前二十段) 發(fā)表。

其間,一九四六年一月,《惶惑》 (上冊(cè)) 作為趙家璧編輯“良友文學(xué)叢書(shū)”新編第一種,以 《四世同堂第一部:惶惑 (上冊(cè))》 之名 (一九四五年五月在重慶付排),由上海良友復(fù)興圖書(shū)印刷公司印行。三月,《惶惑》 (下冊(cè))以 《四世同堂第一部:惶惑 (下冊(cè))》 為名,由上海良友復(fù)興圖書(shū)印刷公司印行。十一月,《偷生》 以上、下冊(cè)形式,由上海晨光出版公司印行 (每?jī)?cè)定價(jià)國(guó)幣四十元),增加后記一篇。出國(guó)已逾半年的老舍,在這篇后記里,談了前兩部的出版經(jīng)過(guò)。他說(shuō):

本書(shū)寫(xiě)成于重慶,即交給良友公司發(fā)行,但該公司以種種關(guān)系到勝利后半年才在上海印成書(shū),而初版售罄后,也未見(jiàn)再版。現(xiàn)在良友公司的營(yíng)業(yè)尚未恢復(fù),我已向他們將過(guò)去所有該公司初版之 《趕集》 《離婚》 及本書(shū)版權(quán)按約一律收回,而本書(shū)紙型也由我備價(jià)購(gòu)回,交晨光公司出版。本書(shū)在良友出版時(shí)原名 《四世同堂》,其實(shí)是 《四世同堂》 的第一部,現(xiàn)在第二部 《偷生》 也已交晨光公司同時(shí)出版,所以這第一部改名為 《惶惑》,連同將來(lái)出版的第三部 《饑荒》,全書(shū)總名還是稱為《四世同堂》。老舍三十五年十月一日紐約。

然而,不知出于何因,或者受誰(shuí)干涉,《饑荒》的后半部最終未能發(fā)表。在致 《四世同堂》日譯者鈴木擇郎和桑島信一的信 (一九五一年十月十五日)中,老舍說(shuō):“需要對(duì) 《四世同堂》 全部加以修改,因此第三部不宜發(fā)表。何時(shí)能著手修改還不知道?,F(xiàn)在工作繁忙,無(wú)閑暇顧及。這實(shí)在對(duì)不起各位,但也無(wú)奈。”及至“文革”,老舍被抄家后,《饑荒》 手稿散佚。此后,再也無(wú)人能說(shuō)清,此書(shū)原貌到底如何。

幸運(yùn)的是,時(shí)隔六十五年,這個(gè)令人困惑的疑問(wèn),終于在哈佛大學(xué)有了解答的可能,那就是浦愛(ài)德檔案中的 《四世同堂》 英譯文稿,包括了完整的 《饑荒》 譯稿。

一、浦愛(ài)德檔案里的老舍

從施萊辛格圖書(shū)館官方網(wǎng)站展示的館藏目錄看,浦愛(ài)德檔案不僅有老舍其他未刊信函,而且還包括浦譯 《四世同堂》 全稿。根據(jù)該檔案的檢索指南 (Pruitt,Ida.Papers, 1850 —1992: A Finding Aid),以及其他資料,大致可以了解浦愛(ài)德的生平狀況:愛(ài)達(dá)·普魯伊特是作家、教育家、社會(huì)工作者和基金募集者。她一生熱心推動(dòng)中美民間友誼,于一九五九和一九七二年,兩次突破禁令訪問(wèn)中國(guó)。一九八五年七月二十四日,在費(fèi)城辭世,享年九十六歲。

幾個(gè)月后經(jīng)友人引薦,我致信哈佛燕京圖書(shū)館馬小鶴先生,再次得到確認(rèn):《四世同堂》 譯稿果然仍在哈佛施萊辛格圖書(shū)館。不久,等我在耶魯大學(xué)的出版研究課結(jié)束,就于二〇一四年七月二十八日,從紐黑文轉(zhuǎn)至麻省劍橋后,等不及馬先生的陪同,就在旅舍擱下行李,直接趕到圖書(shū)館所在的拉德克利夫?qū)W院—— 那里也是美國(guó)女性研究重鎮(zhèn)。

在隨后的一周,經(jīng)過(guò)施萊辛格圖書(shū)館的配合和授權(quán),我先后調(diào)閱到編號(hào)為MC465的十一盒浦愛(ài)德檔案,細(xì)致研究了分裝在編號(hào)為5355的常規(guī)檔案盒中,標(biāo)有 《四世同堂》 (“Four Generations:One House,194548”) 說(shuō)明的數(shù)百頁(yè)材料。

按照?qǐng)D書(shū)館的歸納分類,《四世同堂》 檔案分兩部分:其一為全部譯稿;其二是同翻譯和出版相關(guān)的通信、筆記、卡片和零稿。

(一) 譯稿

《四世同堂》英文譯稿,冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”之名,打印在相當(dāng)于A4紙張大小的、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,每?jī)烧?,或三到五章,整整齊齊分組裝于三十個(gè)乳黃色的文件夾內(nèi)。譯稿有三部分,即第一部 (BookⅠ) 和第二部 (BookⅡ) 的初譯稿(編號(hào)1327至1345,均為三十二章),以及初譯稿若干零頁(yè),稿面上有繁密的改動(dòng)筆跡,字體潦草,難以辨認(rèn);第二部另有一份修訂謄清稿,篇幅從三十二章,縮至三十一章 (編號(hào)1346至1350);以及第三部 (Book Ⅲ),也就是 《饑荒》 的譯稿 (編號(hào)1351至1356),共三十六章。

由此可以推斷,《四世同堂》 全書(shū),實(shí)際上的篇幅不是原來(lái)老舍設(shè)想的一百段 (章),而是一百〇三段 (章)—— 這實(shí)在是一個(gè)引人興奮的新發(fā)現(xiàn)。

(二) 信件

勞埃德一九四八年七月八日討論三方合同補(bǔ)充修訂內(nèi)容,附以合同修訂條款數(shù)頁(yè)的來(lái)信,以及他 (代理人)、老舍 (作者)和浦愛(ài)德 (譯者)共同簽署的 《四世同堂》 英譯版權(quán)代理合同;哈考特公司編輯丹佛·林德里一九五〇年十一月二日來(lái)信,以及他所寄來(lái)之 《四世同堂》 (前頁(yè)front matter)清樣六頁(yè)(作者其他作品目錄,《駱駝祥子》 《離婚》;標(biāo)以英文書(shū)名“The Yellow Storm”和中文書(shū)名“風(fēng)吹草動(dòng)”的扉頁(yè);版權(quán)頁(yè);目錄;和主要人物表,兩頁(yè));浦愛(ài)德一九五〇年三月十九日致具體負(fù)責(zé)刪節(jié)譯稿的編輯格林·戈斯林論譯稿信;浦愛(ài)德一九五一年四月十六日和五月二日關(guān)于購(gòu)書(shū)事宜的兩封信,并哈考特公司《四世同堂》 三份版稅清單;和夏志清來(lái)信一頁(yè)。

(三) 筆記

老舍手寫(xiě)主要人物表 (兩頁(yè)),及人物介紹(兩頁(yè));老舍談中國(guó)人名習(xí)俗的手稿 (三頁(yè));老舍手繪小羊圈地形草圖 (一頁(yè));小羊圈地形圖刻印樣 (一頁(yè));老舍手繪“清水脊”和“花墻子”門樓圖 (一頁(yè));老舍手稿 (第十章后冠曉荷告密錢孟石的故事梗概,兩頁(yè));有手寫(xiě)批注的植物名詞解釋 (上列“槐樹(shù)”“赤包”“茴香”“茵陳”與“茵陳蒿子”“蒿子”“府綢”和“鯰”等詞,一頁(yè));浦氏翻譯筆記 (一頁(yè));詩(shī)行“可憐無(wú)定河邊骨,猶是深閨夢(mèng)里人”英漢翻譯對(duì)照 (一頁(yè))。

(四) 卡片

卡片上的內(nèi)容,應(yīng)是浦愛(ài)德用打字機(jī),從不同的書(shū)報(bào)資料上引錄的,其中包括:老舍戰(zhàn)時(shí)大事記 (一張);老舍著作及其英譯簡(jiǎn)介 (一張);丁易的老舍評(píng)論片段 (引自北京外文出版社一九五九年英譯版 《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史略》,六張);《四世同堂》 中富善先生營(yíng)救瑞宣后段落英譯稿 (兩張);白芝論老舍 《老舍:在他的幽默里的幽默家》 摘要 (引自《中國(guó)季刊》 一九六一年十至十二月號(hào),九張);夏志清的老舍評(píng)論摘要(引自《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,三張);賽珍珠 《四世同堂》評(píng)論摘要 (一張);以及標(biāo)以“(《離婚》) 理想:張大哥”“理想:老李的愛(ài)情”“中國(guó)人遇到馬克思主義者:老舍”“小說(shuō):魯迅”和“小說(shuō)的未來(lái)在過(guò)去?”(引自紐約時(shí)報(bào)雜志格萊迪斯·施密特文章) 等題目的文摘 (七張)。

(五) 零稿

時(shí)間為一九四五年八月的 《駱駝祥子》 無(wú)署名書(shū)評(píng)稿 (四頁(yè));一九四八年十一月二十七日的 《紐約先驅(qū)論壇報(bào)》 約翰·K·哈欽斯 《離婚》書(shū)評(píng)剪報(bào) (一頁(yè));賽珍珠的 《四世同堂》 書(shū)評(píng)底稿 (兩頁(yè));題為“藝術(shù)教育”的無(wú)名文稿 (八頁(yè))。

二、《饑荒》 的譯稿

如所周知,《饑荒》 的創(chuàng)作,和 《四世同堂》 全書(shū)的翻譯,大致情況是這樣的:

一九四六年十二月,浦愛(ài)德由中國(guó)回到紐約,即從次年二月前后開(kāi)始,同老舍合譯前兩部,當(dāng)時(shí) 《饑荒》 寫(xiě)作也剛開(kāi)始。一九四七年十二月,《惶惑》 前十章譯稿完成,受到老舍最早的代理人亨麗埃特·赫茲批評(píng),但得到賽珍珠肯定。一九四八年七月,《惶惑》 和 《偷生》 譯稿完成,交給新的代理人勞埃德審閱。隨后,老舍在創(chuàng)作 《饑荒》 的同時(shí),也陸續(xù)把寫(xiě)好的文稿,交給浦愛(ài)德翻譯。一九四九年二月,老舍寫(xiě)完 《饑荒》,于二十六日致信樓適夷說(shuō):“《四世同堂》 已草完,正在譯。這就是為什么還未回國(guó)的原因?!卑嗽?,《饑荒》余下部分翻譯完成后,于二十五日交到勞埃德手上。此時(shí),距離老舍十月十三日從舊金山啟程歸國(guó),時(shí)間只有一個(gè)半月左右。

《饑荒》 完成六十余年來(lái),從無(wú)機(jī)會(huì)完整發(fā)表。雖然該書(shū)所謂“后十三段”,一九八〇年經(jīng)馬小彌根據(jù)哈考特版本“復(fù)譯”成中文,但內(nèi)容與浦愛(ài)德原稿不同,也與原作本身相差甚遠(yuǎn)??墒?,哈佛 《四世同堂》 英譯稿,尤其是 《饑荒》 的譯稿,究竟是不是全稿?如果不全,缺了什么?還有,同原譯稿相比,哈考特版又有哪些刪改?

這些問(wèn)題的回答,也許可以根據(jù)原譯稿,從篇幅、篇名、結(jié)構(gòu)、情節(jié)和人名等方面入手,逐一進(jìn)行分析。

三、《饑荒》 的回譯

回譯,“不完全是翻譯”,因?yàn)樗熬褪抢缭瓉?lái)中文,給人譯成英文,現(xiàn)在要把英文還原”(思果 《翻譯研究》)。它是一個(gè)曲折而繁難的“翻譯還原”,或者說(shuō),是一個(gè)“文本復(fù)原”的嘗試,是要用從英文譯回的中文稿作基礎(chǔ),輔以相應(yīng)的修正,恢復(fù)原著的本來(lái)面貌。若單圖簡(jiǎn)單、省事,把原著晾在一邊,只求對(duì)原譯負(fù)責(zé),那么照英文譯出即告萬(wàn)事大吉。問(wèn)題是,依此而來(lái)的譯文,是老舍的嗎?

是,也不是。

說(shuō)是,是因?yàn)橛⒆g稿的完成,從頭至尾,老舍都在場(chǎng)。他是原著者,更是合譯者。他參與、認(rèn)可,且同意將英譯成稿交出,由編輯另行刪汰。在一些通信里,浦愛(ài)德說(shuō)過(guò),譯稿的變動(dòng),老舍自己的主張而外,都是兩人議定的結(jié)果。所以,以英譯為據(jù)的文稿一出來(lái),原著的敘事結(jié)構(gòu)、思想內(nèi)容和人物命運(yùn)結(jié)局,即畢露無(wú)遺。這些無(wú)疑都是老舍的創(chuàng)造。

說(shuō)不是,則是從風(fēng)格上說(shuō),譯者和老舍并不契合,譯稿無(wú)法等同原著。老舍是語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)家,是“一個(gè)漸漸的自覺(jué)的藝術(shù)家的小說(shuō)家”(借李健吾論沈從文句),他要求自己“在用語(yǔ)言表達(dá)思想感情的時(shí)候,不忘了語(yǔ)言的簡(jiǎn)練,明確,生動(dòng),也不忘了語(yǔ)言的節(jié)奏,聲音等等方面”。相對(duì)而言,譯者不是“全面語(yǔ)言的運(yùn)用者”,即令有心像老舍那樣,追求“文字之美”,也恐怕心有余而力不足。別的權(quán)且不說(shuō),單就照顧“文字的律動(dòng)音節(jié)”來(lái)說(shuō),就簡(jiǎn)直無(wú)法企及。不能不承認(rèn),這是一個(gè)天然的缺憾。

不用說(shuō),譯稿不全面修正,和原著就有距離,也談不上成功。所以,設(shè)盡方法縮小,甚至消除兩者間的距離,在求“神似”的同時(shí),也求“形似”,成為還原的理想。而實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想,無(wú)非自設(shè)懸鵠,用“出于一種學(xué)究的或兒氣的志愿”,細(xì)致體會(huì)《四世同堂》 的語(yǔ)言風(fēng)格,也參考作者其他早期作品,整理出老舍的字匯和詞匯表,拿它作為用字選詞的典范,同時(shí)以老舍的語(yǔ)言運(yùn)用“條規(guī)”為原則,對(duì)譯文的字詞和句子作相應(yīng)調(diào)換。唯其如此,才能在由釋讀、翻譯和修正構(gòu)成的還原上,也以“一言一詞皆有根據(jù)”相要求,回到二十世紀(jì)四十年代的老舍,而不是五十年代以后文風(fēng)發(fā)生明顯變化的老舍。

(一) 釋讀

原稿輾轉(zhuǎn)保存,歷經(jīng)六十余載,依然大體完好,只有不多幾處微見(jiàn)瑕疵。原因主要有二:一是打印墨色不勻,再加歲月磨蝕,致使部分文字漫漶;二是未經(jīng)編校,文稿有訛誤,亦可見(jiàn)闕漏。因此,動(dòng)手翻譯之前,要進(jìn)行釋讀和???,即參照一九四六年版 《惶惑》 和 《偷生》,一九五〇年 《小說(shuō)》 月刊連載的 《饑荒》 章節(jié),以及一九五一年版哈考特版本,判別原譯稿和原著的差異,同時(shí)辨認(rèn)模糊字詞,標(biāo)記拼寫(xiě)異常與錯(cuò)誤,以及語(yǔ)句缺失。

《饑荒》 未曾全文發(fā)表,全面??弊g稿,自然無(wú)從談起。但故事的連續(xù)性、人物的發(fā)展和情景的呼應(yīng),加上哈考特版對(duì)原著的后半部尚有難得的保留,又能使譯稿得到部分??保瑥亩_定譯文中明顯的專有名詞變化。此外,在錯(cuò)譯鑒定和語(yǔ)句補(bǔ)闕方面,類似“理?!笔降摹皩?duì)勘”之法,也能收到一定之效。

(二) 翻譯

老舍“并不太喜歡閱讀譯文”,可他對(duì)翻譯,又別有見(jiàn)解。

在 《談翻譯》 里,他指出“搞創(chuàng)作的有遣字選詞的自由,搞翻譯的卻沒(méi)有;翻譯工作者須隨著原文走,不能望文生義,隨便添減”,希望“最好是譯者能夠保持原著者的風(fēng)格”,而且還說(shuō):“保持原著者的風(fēng)格若做不到,起碼譯筆應(yīng)有譯者自己的風(fēng)格,讀起來(lái)有文學(xué)味道,使人欣喜。世界上有一些著名的譯本,比原著還更美,是翻譯中的創(chuàng)作。嚴(yán)格地說(shuō),這個(gè)辦法也許已經(jīng)不能叫作翻譯,因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言的創(chuàng)作是不會(huì)天衣無(wú)縫,恰好一致的。這種譯法不能夠一字不差地追隨原文,而是把原文消化了之后,再進(jìn)行創(chuàng)作。不過(guò),這種譯法的確能使譯文美妙,獨(dú)具風(fēng)格。”

他這番大道理,于一般翻譯而言,應(yīng)無(wú)問(wèn)題。但用于回譯,似又不大講得通?!?回譯者,猶如一仆二主,需要“雙重忠實(shí)”:要對(duì)原譯者負(fù)責(zé),還不能遠(yuǎn)離原著者。

如是而言,則只可寄望譯文忠實(shí),不能奢求“比原著還更美”。所以,翻譯的第一稿,信達(dá)而外,不必在乎“雅”,亦無(wú)須計(jì)較其他。假若期待“獨(dú)具風(fēng)格”,那就等修正時(shí),用老舍的字匯,再圖譯文“神形具備”。

(三) 修正

從初譯至定稿,前后修改四次。初稿的修訂,重在保證譯文準(zhǔn)確、信實(shí)、通達(dá)順暢;隨后的修正,主要是用老舍的字匯和詞匯,對(duì)字詞進(jìn)行替換,同時(shí)調(diào)整語(yǔ)句。

第一稿的修正,重在訂正專有名詞,別的原譯改動(dòng),基本維持原樣:“名不正言不順”,人名和地名確定無(wú)誤,還原方可免出差錯(cuò)。

人名及其稱呼,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。以小妞子來(lái)說(shuō),還有兩個(gè)昵稱:瑞宣、韻梅夫婦喊她“妞子”,或“妞妞”;小順兒和奶奶喊她,和小妞子自呼其名,都是“妞妞”,“妞子”不會(huì)掛在他們口頭。但在英譯里,Little NiuNiu之外,只有一個(gè)NiuNiu—— 究竟是“妞妞”,還是“妞子”,一時(shí)很難把握。

又如李四爺?shù)姆Q呼,也因人而異,一變?cè)僮?。“李老人”“李老者”“李四老人”“李四大爺”“四大爺”和“四爺”,交叉迭現(xiàn),無(wú)一定規(guī)律。英譯雖有Old Man Li,F(xiàn)ourth Master Li,F(xiàn)ourth Master,和Fourth Uncle,卻與中文并不完全對(duì)應(yīng)。還原的時(shí)候,難免左右支絀:一個(gè)Fourth Uncle,到底是“四爺”,還是“四大爺”?

語(yǔ)境決定稱呼,還原不可大而化之,因?yàn)樵诶仙嵝哪恐校Q呼不是小事:

我們應(yīng)當(dāng)與小說(shuō)中的人物十分熟識(shí),要說(shuō)什么必與時(shí)機(jī)相合,怎樣說(shuō)必與人格相合。頂聰明的句子用在不適當(dāng)?shù)臅r(shí)節(jié),或出于不相合的人物口中,便是作者自己說(shuō)話。頂普通的句子用在合適的地方,便足以顯露出人格來(lái)。什么人說(shuō)什么話,什么時(shí)候說(shuō)什么話,是最應(yīng)注意的。(《言語(yǔ)與風(fēng)格》)

其他如地名及其關(guān)聯(lián)詞匯的還原,同樣不能馬虎。

提及國(guó)家和民族,也可一看“the son of Han”之譯?!娥嚮摹?第二十一章之后,幾次出現(xiàn)這個(gè)詞組,以及相關(guān)的“the good son of Han”,似可譯“漢族的兒子”,和“漢族的好兒子”。但將之與上下文同讀,感覺(jué)殊為異樣,很不像老舍筆墨。反觀本書(shū)前文,“漢奸”通篇可見(jiàn),“中華民族”亦不稀罕,唯獨(dú)不見(jiàn)“漢族”一詞—— 足見(jiàn)老舍的民族觀念,甚是近于梁?jiǎn)⒊f(shuō),即“今之中華民族,即普遍俗稱所謂漢族者”(《歷史上中國(guó)民族之觀察》),他顯然已棄用“漢族”之說(shuō)。不過(guò),將“漢族的兒子”改作“中華民族的兒子”,或“中華之子”,又不大好用在老舍筆下。在直覺(jué)中,與其譯“son”為“兒子”,不如譯成“男兒”更為恰切;后者雖不見(jiàn)于本書(shū),卻在老舍其他的作品中相當(dāng)多見(jiàn)。

說(shuō)到字詞的替換,有必要提一下語(yǔ)言的時(shí)代變化。一九五五年漢語(yǔ)規(guī)范化運(yùn)動(dòng)之后,老舍習(xí)用的詞匯,不少遇到了新的情況:(一) 為他詞替代,如“自傲”(“自豪”),“恨惡”(“憎恨”),和“助援”(“援助”);(二) 與他詞并用,卻比較少見(jiàn),如“菜蔬”,“苦痛”,和“帶孝”;(三) 仍還通用,但部分意思已不復(fù)存在,比如“火炮”失去“爆竹”和“鞭炮”之意;與傳宗接代相關(guān)的“香煙”,為“香火”取代。也就是說(shuō),還原中不當(dāng)心選錯(cuò)詞,即會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的“時(shí)代錯(cuò)亂”。這是一個(gè)不好回避的麻煩問(wèn)題。

在成語(yǔ)、方言、俗諺,乃至虛字和標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用上,老舍有自己的講究,因而他所用的句式,也會(huì)與他人有別。比如,關(guān)于成語(yǔ)和俗話,他說(shuō):

書(shū)本上的成語(yǔ)在適當(dāng)?shù)牡胤揭部梢杂?,但不能完全仗著他們美化語(yǔ)言。在敘述中,“適可而止”這句成語(yǔ)是可以用的,不必改用北京的俗語(yǔ)“該得就得”。可是,在寫(xiě)兩個(gè)北京勞動(dòng)人民講話的時(shí)候,也許用“該得就得”更合適一些。何去何取,決定于生活。把“適可而止”放在一位教授嘴里,把“該得就得”放在一位三輪車工人的口中,也許是各得其所。這一雅一俗的兩句成語(yǔ)并無(wú)什么高低之分,全看用在哪里。(《語(yǔ)言與生活》)

所以,通觀本書(shū)不難注意,有些常見(jiàn)成語(yǔ),如“含辛茹苦”“千方百計(jì)”“面面相覷”和“咬牙切齒”等,不會(huì)現(xiàn)于他的筆端;他用到的一些成語(yǔ),也和通常所見(jiàn)有別,如“羞惱成怒”“愁眉苦眼”(或“愁眉皺眼”) 和“挨家按戶”。

至于方言俗語(yǔ),他的運(yùn)用,似乎也非如一般所想,是“有聞必錄”的,比如他不說(shuō)“睜一只眼,閉一只眼”,而是將這個(gè)俗語(yǔ)加以改造,說(shuō)成“睜一眼閉一眼”(《惶惑》 第三十一章有“兒子們自有兒子們的思想與辦法,老人們最好是睜一眼閉一眼的別太認(rèn)真了”句)。但是,他究竟如何“改造”,因?yàn)闆](méi)有證據(jù),還原時(shí)極難把握。

一般來(lái)說(shuō),虛字的使用,似可稍微隨便。老舍不然,他主張“……少用‘然而‘所以‘但是,不要老用這些字轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去”(《關(guān)于文學(xué)的語(yǔ)言問(wèn)題》)。

他的語(yǔ)言運(yùn)用,顯然有一些界限,是不可逾越的。

同樣,老舍用到語(yǔ)氣詞,尤其在對(duì)話當(dāng)中,也不馬虎。他說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言要準(zhǔn)確、生動(dòng)、鮮明,即使像‘的‘了‘嗎‘呢,這些詞的運(yùn)用也不能忽視?!保ā墩Z(yǔ)言,人物,戲劇》) 而在本書(shū)當(dāng)中,為表示驚嘆、感慨或者疑問(wèn),用得很多的“嘔”和“什嗎”,幾可視為老舍文風(fēng)標(biāo)志之一,但它們似乎已從現(xiàn)今人們的書(shū)面語(yǔ)里消失了—— 還原的時(shí)候,要想法找回來(lái),還得用妥當(dāng)。

到了最后一次,亦即第四次譯稿修訂,則是對(duì)標(biāo)點(diǎn)的調(diào)整。在原譯稿中,老舍用得頻繁的驚嘆號(hào)很少見(jiàn);他節(jié)制而用的破折號(hào),卻用得極為普遍。為了與原著保持“形似”,我參照老舍的寫(xiě)作習(xí)慣,盡量對(duì)部分標(biāo)點(diǎn),作了相應(yīng)替換。

有人說(shuō)翻譯老舍—— 不管是“復(fù)譯”還是“回譯”,猶如修繕古代文物建筑,要有修舊如舊的工夫,做到亦步亦趨,無(wú)過(guò)雷池一步;文字要盡量模仿老舍,甚至追隨他擅長(zhǎng)的北京方言俚語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這是個(gè)過(guò)高的要求。照此而行,也容易使譯者陷入另外一個(gè)誤區(qū),那就是“過(guò)度翻譯”,讓譯稿中出現(xiàn)老舍不用,至少不會(huì)用在 《四世同堂》 中的土語(yǔ),那就有過(guò)猶不及的嫌疑了。這也是我要盡力避免的,我更在意譯文的忠實(shí)和準(zhǔn)確,不會(huì)允許自己違背史識(shí)。

在定稿前夕,我又想起這樣一段話:

不久的將來(lái),可能會(huì)出現(xiàn)一種新的 《四世同堂》版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前八十七段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來(lái)的后十三段,全書(shū)共一百段,正好是老舍原來(lái)計(jì)劃和實(shí)際完成的一百段。

這是老舍的夫人胡絜青,為以哈考特版為底本所補(bǔ)譯文字,所寫(xiě)下的肺腑之言?,F(xiàn)在,目前的這個(gè)新譯稿,使得老舍的原作,達(dá)到了一百零三段。盡管它不是老舍原來(lái)計(jì)劃和完成的手稿的全部,但我相信,也衷心祈望這個(gè)本子,能讓新一代的讀者,更進(jìn)一步接近老舍原著。這也勉強(qiáng)可以說(shuō),是對(duì)老舍蒙冤辭世五十周年的一點(diǎn)微薄紀(jì)念吧。

(選自《四世同堂》 (完整版)/老舍 著/趙武平 譯補(bǔ)/東方出版中心/ 2017年9月版)

猜你喜歡
譯稿四世同堂愛(ài)德
蕪湖市愛(ài)德運(yùn)輸機(jī)械有限公司
TWILIGHT LOVE
Twilight Love
家里的寶
把一本書(shū)譯成國(guó)禮
《物種起源》
《四世同堂》
金達(dá)-愛(ài)德杯國(guó)際散文詩(shī)大賽獲獎(jiǎng)名單
蕪湖市愛(ài)德運(yùn)輸機(jī)械有限公司
Vision Enhancemenr Technology of Drivers Based on Image Fusion
榆树市| 凤山市| 山东| 瑞昌市| 太保市| 抚州市| 焉耆| 大新县| 扶绥县| 含山县| 左贡县| 沾化县| 津南区| 香河县| 福清市| 九江市| 巴中市| 平顺县| 鹤岗市| 明溪县| 沛县| 分宜县| 长海县| 邢台县| 德江县| 平江县| 金华市| 临清市| 乌鲁木齐县| 小金县| 太和县| 乐至县| 临西县| 安阳县| 庆城县| 景德镇市| 屏东市| 大宁县| 新巴尔虎左旗| 富民县| 大邑县|