◎段奇清
“認真”保護魯迅
◎段奇清
1934年8月,魯迅和茅盾創(chuàng)辦《譯文》雜志,魯迅擔任主編。因翻譯家黃源博學多才、文筆優(yōu)美,魯迅便讓他協(xié)助自己編輯。到了第四期,黃源接替魯迅的主編位置,還同時擔任《文學》雜志的編輯。
1935年,魯迅為《譯文》翻譯俄國作家果戈理的長篇小說《死魂靈》。一次,一位編輯欲當天刊用《死魂靈》譯稿兩千多字,并將清樣送給黃源看,黃源狠狠地批評了這位編輯。原來,魯迅的肺結核病越來越嚴重,《死魂靈》譯得非常辛苦。魯迅這樣傷神費力地工作,黃源看了實在是不忍心。他曾在編輯部說,編輯每次拿到魯迅的譯稿,能壓就先壓一段時間;如不能壓,就先刊登一半,剩下的一半留作下期刊發(fā)。黃源對那位編輯擅自加快刊發(fā)進度的做法大為光火:“你知道嗎?一旦把拿來的譯稿全部登完,先生就又會不顧性命地去翻譯!”那位編輯只得將譯稿撤下一半。
黃源如此細致認真,因為他把魯迅譯稿的每一個字都看作是魯迅心血的付出,將文稿省著刊用,就是在減少魯迅的生命消耗。在那段時間里,黃源常去魯迅家,去時,如果魯迅正在休息,他就在樓下耐心等待。
一次,魯迅惦念著黃源來取譯稿,只睡了一會兒便醒了,他聽到樓下有說話的聲音,隨即下樓,果然看到黃源在樓下,魯迅把臉一沉,責備妻子許廣平:“是你阻止他不讓他上樓吧?”黃源連忙解釋道:“是因為我想等三先生(魯迅的三弟)一起上樓,也就坐在了這里?!秉S源不僅極為認真地替魯迅的健康著想,也替許廣平解了圍。
對于許廣平,黃源也盡量不打擾。1935年3月,魯迅給黃源寫信,信中說:“小說譯稿已譯好一段,希便中蒞寓中一取,但亦不必特別苦心孤詣,設法回避吃飯也?!?/p>
當時黃源住的地方與魯迅家相距較遠,黃源下班后前往取稿,常常先在魯迅家附近的飯店吃了晚飯才去魯迅家,以免叨擾。細心的魯迅注意到了,所以特意在信里告訴他沒有必要這么做。有人覺得黃源太過認真,連一頓飯也要刻意回避,有點小題大做。可在黃源看來,魯迅有太多的事需要許廣平去打理,如每次去都吃飯,無疑會占去許廣平的時間。
在《譯文》??录校鎸ι?、書店的壓力,面對他人的誤解,一向文弱的黃源依然堅持認真的本色,寧可辭去《文學》編輯的職務,丟了飯碗也不妥協(xié)。
《譯文》停刊后,黃源有一段時間很彷徨,曾一度想去日本,已經跟魯迅辭別,但走到弄堂口,想到魯迅是孤身奮戰(zhàn),且身體越來越差,他最終還是留在了上海。
魯迅曾說:跟蕭軍相比,黃源多了一份“認真”。黃源的“認真”,是對一位“民族魂”“文化旗手”的尊重與體貼。
編 輯 / 夕 顏