孫巧玲
(河海大學外國語學院碩士研究生,211100)
傳播學奠基人盧因于1947年在《群體生活的渠道》中提出,“‘守門人’在從信源到讀者的新聞運轉過程中依據某些原則或者其個人觀點來決定信息是否允許繼續(xù)在渠道里流通”,也就是說“守門人”可以對信息進行編輯。翻譯實踐證明,譯稿質量可由翻譯過程中各個環(huán)節(jié)決定,而單一“守門人”的譯作難免有瑕疵,需借助團隊合作,由多個“守門人”多層次控制把關。在譯稿形成的各個環(huán)節(jié)中,“守門人”按規(guī)定的質量標準,對譯稿的影響因素進行控制,確保譯稿質量在受控狀態(tài)下完成,這樣就形成了翻譯質量控制模式。在此文中,筆者以產品升級指南英譯稿的形成為案例,從“守門人”角度探討科技文本翻譯質量控制模式的運行。
在啟動翻譯科技文本前,翻譯團隊管理者這一“守門人”尤為重要。接到翻譯任務后,管理者可領導團隊成員參照意大利UNI 10547標準、德國DIN 2345標準及EUATC翻譯公司質量標準等,從準確性、語言規(guī)范等方方面面對翻譯質量進行具體規(guī)定,并敦促譯員將有關細則銘記于心,以最快的速度做出合理的表達,且能對不合理的表達進行修改。同時,該管理者運用培訓、表彰等活動敦促團隊對手冊持續(xù)使用、更新,不斷將質量意識灌輸于團隊中,強化譯員質量意識。
接下來,該管理者開始為譯員、審校及外籍編輯崗位挑選“守門人”。的確,譯員目標語與母語水平的高低很大程度上影響著科技文本的譯稿質量,因為語言水平不高會導致對原文信息理解不透,出現(xiàn)理解錯誤,不能正確、完整地把原文信息表述出來。至于編輯崗位,該管理者傾向于選擇目標語為母語且通曉目標客戶當地文化習慣、具備全球化和本地化翻譯的外籍人員擔當。當然,所有從事科技文本翻譯的人員都需要對所需翻譯文件中涉及的專業(yè)知識有相當程度的掌握,一支團隊只有掌握了相關專業(yè)知識,才能在翻譯活動中將原意充分完整地表達出來。
翻譯團隊管理者需按照精簡、高效的原則對團隊進行分組,使各個角色都能有目的地開展翻譯工作。這一點在產品升級指南翻譯過程受到特別關注,因為這一科技文本具有大中型項目的項目特征,翻譯量大,所需項目參與人數較多,且時效性強。一個翻譯團隊大致可分為:公共組、業(yè)務項目組、審校組、編輯組等。同時,該團隊管理者根據譯員的專業(yè)水平等因素,為各個小組設立小組長,放權讓組長管理所在小組的所有翻譯活動,明確進度要求,協(xié)調資源,確保流程中各個環(huán)節(jié)的有效執(zhí)行,為團隊的整體交付質量負總責,是翻譯質量控制模式中的總“守門人”。
譯員在著手翻譯科技文本之前通常進行多項翻譯準備工作。首先是主動了解翻譯項目的背景信息和客戶要求,同時對即將進入翻譯環(huán)節(jié)的源語言交付件的可讀性及其格式等進行檢查。如果源語言交付件符合入口條件,啟動翻譯;如果不符合,提交組長進行確認;組長確定符合,譯員開始翻譯文件;如果不符,返回文本作者修改。接下來,組長或責任翻譯人員根據項目大小、時間等因素,識別結對翻譯和單人翻譯,排列任務優(yōu)先級。結對翻譯大多由2-3名譯員組成相對固定的小組,相互之間進行交叉檢查,共同承擔責任。結對翻譯情況下,既可由譯員分別提交審核,也可由責任翻譯匯總后提交審校。如果規(guī)模較小,建議匯總。如果翻譯規(guī)模大,持續(xù)時間長,可由責任譯員與審校人員協(xié)商后由各個譯員分別提交。組內譯員間要隨時溝通,與審校、編輯等保持密切聯(lián)系,避免重大翻譯錯誤,實時對翻譯質量控制,同時要與文本作者保持溝通,解答源語言交付件中不理解的內容。五千字以上科技文本分批答疑,答疑形式以當面、電話、郵件為主。對于重要的問題,譯員需要及時答疑以排除疑難。
以下為小組內譯員通過相互檢查,對產品升級指南譯稿進行質量控制的實例:
例:可播放的任務為本地已存在的全部或部分下載內容的任務,部分下載內容大小必須在總大小的5%以上,下載比例小于5%的任務不允許播放。
原譯:The VOD that can be played must be entirely or partly downloaded to the local host.The percentage of downloaded content must be greater than 5% of the entire content size.Tasks with a downloaded percentage of less than 5% cannot be played.
優(yōu)化:The VOD can be played only if 5% or more of the total VOD content has been downloaded.
科技文本屬于信息型文本,應盡可能簡潔明了。優(yōu)化后的句子采用了清晰的語言及句式,句子的意思完整簡潔地表達出來。從語言目的來說,兩個句子的功能都是向讀者傳達“可播放的任務為已下載內容總大小的5%以上”這一觀點,而優(yōu)化后的翻譯完整地傳達了原譯所傳遞的信息,且可使當地受眾更快地明白作者的意思。
譯稿在譯員修改后可提交給審校人員,審校人員直接在譯員的譯稿上修改,但需保留修訂標記。審校人員關注譯文的準確性、一致性和邏輯性。
以下為審校人員通過檢查,對譯稿質量進行控制的實例:
例:熟悉維護工具
維護人員應熟悉一下維護工具:
iManager I2000網管系統(tǒng)
Linux操作系統(tǒng)命令
Oracle數據庫命令
原譯:Proficient Using Maintenance Tools
Maintenance personnel must be proficient in using the following maintenance tools:
I2000
Linux operating system commands
Oracle database commands
優(yōu)化:Skills
You are required to be skilled at:
I2000
Linux operating system
Oracle database
在審校時,審校人員發(fā)現(xiàn)此處為直譯,信息表達不準確,邏輯不清晰。Linux系統(tǒng)命令和數據庫命令不是工具,與標題不符,改為“技能”即可。不可否認,中文的表達也有些欠妥。
可見,在科技文本翻譯過程中,譯員、審校人員語言基本功必須扎實,同時他們必須具備一定的技術常識,確保信息內容正確并能指導實踐操作。
在全球經濟快速發(fā)展的背景下,很多企業(yè)聘請了外籍編輯對企業(yè)產品的科技文本進行專門的質量把關。在譯稿完成審校并由譯員確認修改后,譯稿可提交至外籍編輯。
以下為外籍編輯對科技文本翻譯質量進行控制的實例:
例:iDeply所有的停止任務都顯示停止成功的綠色進度條。
原譯:The progress bars for all the hosts become green,indicating that the applications are successfully stopped.
優(yōu) 化:The progress bars for all the hosts reach 100%,indicating that the applications are successfully stopped.
在對科技文本進行翻譯時,翻譯團隊應注重排除有可能暗含性別、種族歧視等因素的表述,例如中文寫作和原譯中的“綠色”可能會讓色盲、色弱人士感到尷尬,且顏色對進度的體現(xiàn)不夠準確。優(yōu)化后的100%表述更為清晰,更好體現(xiàn)了科技文本的客觀性。
“守門人”的角色性質、技術定位等決定了信息傳播的市場化程度。外籍編輯人員為科技文本的國際化和本地化“錦上添花”,使科技文本的語言更符合目標讀者的閱讀習慣、情感和認知心理。
科技文本翻譯在全球發(fā)展過程中擔當著非常重要的角色,其翻譯質量的優(yōu)劣可能會直接影響到企業(yè)形象及產品銷售,因而一整套行之有效的科技文本翻譯質量控制模式的建立有著很大的實踐價值。在本文討論的模式中,需確立一系列的“守門人”,即:翻譯團隊管理者、譯員、審校人員和外籍編輯。 “守門人”利用其專業(yè)知識對譯稿進行控制提高,從而可以篩選、編輯信息,達到控制科技文本翻譯質量的目的。
[1]方夢之:《科技翻譯:科學與藝術同存》,〔上海〕上??萍挤g1999版,第32頁。
[2]胡振環(huán):《從“守門人”理論看新聞信息傳播中的“通關”現(xiàn)象》,〔貴陽〕《新聞窗》,2010 年 01 期。
[3]高山,譚紅:《新聞真實性的語言構擬》,〔成都〕《西南交通大學學報》,2008年01期。
[4]朱建祥:《漢語科技論文摘要中詞匯的英譯》,〔平頂山〕《平頂山工學院學報》,2003年03期。
[5]DSP產品升級指南,第2頁,第4頁,第5頁,第6頁,第6頁。