聞通
甄選優(yōu)秀的外版書品種是引進出版成功與否的先決條件,但后期的翻譯與加工過程同樣不可或缺。
熱詞:外版圖書 譯稿加工 專業(yè)圖書
一本外版專業(yè)書經(jīng)翻譯成中文在國內(nèi)出版以后,細心的讀者會從兩個方面來判斷優(yōu)劣:一是語言的流暢度,二是知識的準確度。前者展現(xiàn)著圖書的生動性,后者則體現(xiàn)了圖書的嚴謹性。作為圖書編輯,我們就要在這兩個方面從嚴把關(guān),保證最終出版的圖書盡善盡美。
一名合適的專業(yè)類外版書譯者需要滿足兩點要求:專業(yè)技術(shù)能力和語言表達能力。這其中,中文表達能力尤為關(guān)鍵。譯者的工作是將外文轉(zhuǎn)譯成中文表達,這需要在理解原文含義的基礎(chǔ)上重新用一種嶄新的邏輯方式闡述相同的道理,而如此說來,精準的中文表達能力便成為這個過程的核心內(nèi)容。
綜合筆者之前的工作經(jīng)驗,在和譯者達成協(xié)議到最終交稿之時,還需要做好三個方面的工作:①與譯者做好翻譯進度的規(guī)劃;②及時核查樣稿;③確保表述上的統(tǒng)一。
收到譯稿之后,通常的做法是通過原書的制版文件將外文替換成中文,然后排成中文版。在這個過程中可能存在原書的篇幅和翻譯成中文后的篇幅大小有出入的問題,需要我們仔細核對,做到文圖關(guān)系對應(yīng)。
拿到排好中文版的譯稿后,編輯加工工作正式開始。首先要進行翻閱,檢查一下通篇文稿是否有漏譯,并確立好編排體例。同時,依筆者經(jīng)驗,還需要準備好電腦、原書的PDF文件(非轉(zhuǎn)曲格式)和權(quán)威的專業(yè)外語詞典,這在處理稿件問題時非常重要。準備工作就緒,就進入了專業(yè)書譯稿的編輯加工階段。
1.對語言表述質(zhì)量上的把握
在翻譯領(lǐng)域,評判翻譯質(zhì)量好壞的標準分為“信、達、雅”三個層面,這在文學類圖書領(lǐng)域尤其顯著。在專業(yè)書翻譯領(lǐng)域,筆者認為:信,即真實、準確,是最基本的要求;達,即自然、流暢,是力求實現(xiàn)的目標;雅,優(yōu)美、沁人心脾則是可遇不可求的了。這很大程度上是由專業(yè)書的內(nèi)容所決定的。因此,我們編輯的目標也是在加工稿件時盡力使文稿接近“達”的標準。
(1)慎用被動句
看一個例子:
“Vaulting can survive even if it is partially broken and ruined. The ribsand transverse arches of the ruined late 14th-century choir of Melrose Abbey, Scotland, were sufficiently strong on their own to remain stable, despite the rest of the vault having been removed.” ——From How To Read Buildings
原譯稿:即使部分的拱頂被破壞或毀滅,拱頂?shù)恼w仍可幸存。在14世紀末,梅爾羅斯修道院的肋拱被毀壞了,雖然部分被移除了,但拱頂仍然保持穩(wěn)定。
由于語言習慣的約束,如果嚴格按照原文的翻譯,這段話必然要出現(xiàn)3處被動句。從感知角度來講,被動句可以起到強調(diào)的作用,從而增加感染力。但過多的被動句連續(xù)疊加在一起出現(xiàn)就會令人倍感壓力,讀起來也不舒服。
修整后:即使部分的穹頂遭到破壞或毀滅,穹頂?shù)恼w仍可幸存。于14世紀末期毀壞的蘇格蘭梅爾羅斯修道院(Melrose Abbey),其肋拱和橫拱由于自身足夠堅固得以保持穩(wěn)定,即使穹頂?shù)钠溆嗖糠忠呀?jīng)被移除。
慎用被動句不代表不用被動句,這里面沒有確切的原則可遵循,需要在“強調(diào)以增加感染力”和“論述舒適度”上做好平衡。
(2)盡量用短句
在中文表達中,我們經(jīng)常使用排比、對仗句式來加強文字表達的氣勢。而外文,如英語則用層次關(guān)系復(fù)雜的長句來實現(xiàn)這個效果。如果一個長句子包含了狀語從句、定語從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)時,翻譯成中文后的表達最好是拆成短句。
看一個例子:
“Here a broad flight of steps is used to add a sense of drama to the entrance of the Redentore Church in Venice, begun in 1577 and designed by Andrea Palladio.”——From How To Read Buildings
這句話比較簡單,但卻包含了兩個定語從句。如果按照原文直譯,可以表述為:如圖所示,一段寬大的臺階為由安德烈·帕拉迪奧于1577年設(shè)計建造的、位于威尼斯的救世主教堂(The Redentore Church)的入口平添了一種戲劇性效果。
這樣翻譯后,讀起來貌似鏗鏘有力、氣勢恢宏,但實際感覺一下會覺得“頭輕腳重”,十分別扭。
我們嘗試做如下修改:
“如圖所示,一段寬大的臺階為威尼斯的救世主教堂(The Redentore Church)的入口平添了一種戲劇性效果。該教堂始建于1577年,是由安德烈·帕拉迪奧設(shè)計的?!?/p>
雖然將一整句話拆分開來,但明顯感覺邏輯更清晰,表達也更順暢了。同時,也沒有使原文氣勢有所縮減。
(3)少用代詞,標清主語
關(guān)于這一點,目的和上面所說的“盡量用短句”相同。都是為了使復(fù)雜的句子簡單化,使其更容易被讀者理解。如英文中的“it”是一個比較活的代詞,可以指代人、物,以及整個事件。所以,在翻譯稿中需要盡量將it所指代的東西交代明白,指代人就直呼其名,指代物就談及清楚。這樣雖然在一定程度上降低了文稿的華麗程度,卻能在最大限度上提升整體文稿的嚴謹性。
(4)注意俚語的翻譯
俚語是流傳在民間的通俗而幽默的俗語,不同語種,概莫能外。翻譯好俚語,不僅能使語言表達貼切自然,而且可以起到畫龍點睛的作用。要做好俚語的翻譯,一方面要求譯者本身要有著深厚的文化底蘊,同時,對于圖書編輯來說,這一方面的能力也是功夫在筆外,需要平時刻苦鉆研積累了。
看一個例子。
“Making plans for ten years,we plant trees;Making plans for one hundred years,we prepare people.”——From The Barefoot Architect
這句話我們并不陌生,是我國的一句俗語:十年樹木、百年樹人。如果不了解這句我們古人流傳下來的典故,按照英文字面翻譯就會貽笑大方了。
2.對專業(yè)知識的解讀
對專業(yè)知識的解讀,是以準確、嚴謹為前提的。撇開文字表達的流暢自然,這種對原文的解讀只有對錯之分,而無優(yōu)劣之別。
(1)行業(yè)規(guī)范、國標和專業(yè)術(shù)語
關(guān)于專業(yè)術(shù)語,這是最能反映翻譯質(zhì)量的標志之一。以建筑專業(yè)書譯稿為例,由于不同國家的規(guī)范不同,所使用的標準也有差別,這就要盡量統(tǒng)一為國際標準。如表示面積的國際單位為平方米(m2),而外文原稿中常常出現(xiàn)的平方英尺(sq.ft.)、英畝(a.)就要按照換算公式統(tǒng)一為平方米(m2)。最好在換算完之后,把原來的數(shù)據(jù)放在括號里保留,便于核對。要注意的是,整篇文稿單位標記要統(tǒng)一,不能將漢字和字母符號混淆使用。
(2)人名、地名、專有名詞的翻譯處理
關(guān)于這個方面的譯稿處理,我們要遵循一個“統(tǒng)一而留有異議”的原則。具體說來,在人名、地名(尤指非著名地方)和專有名詞的翻譯文字后面,最好加上原文,并使用括號。
“Continuing the tradition of making gardens of meaning, a tour of Charles Jencks Garden of Cosmic Speculation near Dumfries, Scotland, stimulates the visitor visually and intellectually.”——From How to Read Gardens
譯稿:如何繼承傳統(tǒng),設(shè)計出有意義的園林,我們可以參觀一下查爾斯·詹克斯(Charles Jencks)在蘇格蘭的鄧弗里斯(Dumfries)附近設(shè)計的作品——宇宙猜想花園(Garden of Cosmic Speculation),這個設(shè)計激發(fā)了游客的心智和感知力。
在這句話的中文譯稿中,有人名、地名以及專有名詞,需要注意的是:翻譯的方式和表達手法多樣,標記出原文可以留給讀者自行理解的空間,從而在一定程度上保證了譯稿的嚴謹性。
(3)勤加注釋
專業(yè)書的讀者對象通常是專業(yè)人士,但也有例外。比如建筑類專業(yè)書,有時候也可以歸為大眾讀物,這與建筑本身在人們?nèi)粘I钪兴究找姂T有關(guān)。所以,在進行譯稿加工時我們有必要對一些生僻的、隱晦的詞(詞組)做一下專業(yè)的解讀,我們稱之為注釋,即在需要注釋的詞后面加上括號附以說明。當然,這種非正式的注釋工作需要譯者和編輯共同完成,相互提醒。
(4)活用附錄
在英文版專業(yè)書中,最后的附錄部分統(tǒng)稱為APPENDICES,主要包括Glossary(詞匯表)和Index(索引)。
Glossary部分匯集了全書稿中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯(詞組),并且有專業(yè)的文字解讀,便于翻譯的準確表達。Index部分則詳盡地標記了每個專業(yè)詞匯(詞組)在書稿中出現(xiàn)的頁碼。這兩部分內(nèi)容對于我們編輯加工中文譯稿意義非凡。
總之,不同領(lǐng)域的專業(yè)書譯稿的編輯加工工作千差萬別,但究其宗旨都是要保證知識的準確性和表達的流暢性。
(作者單位系遼寧科學技術(shù)出版社)