国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語與漢語語法特點探討

2024-08-23 00:00:00秦煥山
文化創(chuàng)新比較研究 2024年19期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐英語語法

摘要:英語語法和漢語語法往往會體現(xiàn)出各自獨特的特點。英語語法以形態(tài)變化、時態(tài)變化和嚴謹結(jié)構(gòu)關(guān)系為典型特征,而漢語語法以無嚴格形態(tài)變化、詞類和句法成分的復雜關(guān)系,以及豐富的量詞和語氣詞為特色。在英漢互譯的過程中,需要深入了解兩種語法的具體差異,準確把握兩種語言的表達習慣,從而準確傳達原文的意義和風格,同時還要在其中積極關(guān)注翻譯過程中的語境和文化因素,使英漢翻譯體現(xiàn)出應有的準確性和地道性。該研究旨在深入探討英語語法和漢語語法的特點,以期為英漢翻譯實踐領(lǐng)域提供相應的理論支持與實用指導。

關(guān)鍵詞:英語語法;漢語語法;語言表達習慣;結(jié)構(gòu)差異分析;語法異同點;翻譯實踐

中圖分類號:H315.9" " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)07(a)-0043-05

Discuss the Characteristics of English Grammar and Chinese Grammar in Mutual Translation

QIN Huanshan

(No.1 Junior High School of Binhai Economic and Technological Development Zone, Weifang Shandong, 262737, China)

Abstract: English grammar and Chinese grammar often reflect their own unique characteristics. English grammar is typical characterized by morphological changes, temporal changes and rigorous structural relations, while Chinese grammar is characterized by no strict morphological changes, complex relations between types of words and syntactic components, as well as rich quantifiers and modal words. In the process of English-Chinese translation, it is necessary to deeply understand the specific differences between the two grammar, accurately grasp the expression habits of the two languages, so as to accurately convey the meaning and style of the original text. At the same time, it is necessary to actively pay attention to the context and cultural factors in the translation process, so that the English-Chinese translation can reflect the due accuracy and authenticity. This study aims to explore the characteristics of English grammar and Chinese grammar in order to provide corresponding theoretical support and practical guidance for English-Chinese translation practice.

Key words: English grammar; Chinese grammar; Language expression habits; Structure difference analysis; Grammar similarities and differences; Translation practice

英語語法和漢語語法屬于兩種截然不同的語言體系,這兩種語言體系往往呈現(xiàn)出各自獨特的規(guī)律和特點。深入探討分析兩種語言語法的特點,分析兩種語法的具體異同點,因為不管是學習英語還是學習漢語,語法知識的正確運用有助于語言的學習。下文將分析英語語法和漢語語法的異同點,旨在幫助學生和教師更好地學習和傳授語言,讓世界的交流變得更加密切。

1 語法結(jié)構(gòu)差異分析

1.1 表達和強調(diào)

1.1.1 表達重形合和重意合

在語法結(jié)構(gòu)表達方面,英語語法呈現(xiàn)出表達重形合的特點,漢語語法呈現(xiàn)出表達重意合的特點。這兩種截然不同的語法取向體現(xiàn)出了兩種語言在表達上所存在的本質(zhì)差異。其中英語語法重形合,指的是句子結(jié)構(gòu)一般需要在形態(tài)變化與形容詞中體現(xiàn)出相應的語義關(guān)系,而這種形合性往往在句子形態(tài)變化、時態(tài)體系、連詞、介詞等使用方面具有相應的表現(xiàn)[1]。比如,在英語句子中,主語和謂語之間應保持一致性關(guān)系,時態(tài)和語態(tài)變化也要從中體現(xiàn)出動作或狀態(tài)的時間與方式。另外,英語句子通常會大量應用連詞、介詞等形式詞將各個成分進行連接,從而形成較為嚴謹?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)。這種形合性特點使英語句子在表達過程中體現(xiàn)出一定的嚴謹性和精準性優(yōu)勢,能有效避免產(chǎn)生歧義和誤解。

相比之下,漢語語法通常重意合,意合指的是句子結(jié)構(gòu)主要在語義關(guān)聯(lián)和邏輯順序中得以體現(xiàn)出來。漢語句子中通常不會過多依賴較為嚴格的形態(tài)變化與形式詞,而是在詞語之間的意義關(guān)聯(lián)與邏輯順序中組成相應的句子,也正是因為這種意合性特點,漢語句子在表達過程中具有更加靈活、自由的優(yōu)勢,可以更好適應不同語境以及表達需求條件[2]。比如,在漢語中主語和謂語之間的一致性要求并不算嚴格,其中的時態(tài)變化和語態(tài)變化更是比較少,加上漢語句子中通常會省略形容詞,讀者需要在語境和邏輯關(guān)系中對句子成分之間的關(guān)系進行理解。而這種意合性使?jié)h語句子在表達過程中呈現(xiàn)出更為含蓄、深邃的特點,便于傳達更為豐富的情感和思想。

所以通過語法結(jié)構(gòu)對比可以看到,英語重形合的特點使英語語言在表達過程中具有更為精準、嚴謹?shù)奶攸c,但是同時可能顯得過于刻板,靈活性不足;而漢語重意合的特點使?jié)h語言在表達過程中相較于英語更加靈活、自由,可以更好適應不同語境和表達需求條件,但是同時也有可能產(chǎn)生一定的歧義和模糊性。

1.1.2 強調(diào)具體明確和抽象模糊

英語語言通常強調(diào)具體明確,實際表達往往更加直接、具體,強調(diào)“可以用英語語言精準描述出客觀事實”。比如,在描述同一風景的過程中,英語可能會詳細列出山的高度、水的顏色、樹木的種類等具體信息,以便讀者可以在閱讀中形成較為清晰的視覺形象。此外英語中的時態(tài)、語態(tài)等語法結(jié)構(gòu)也強調(diào)了動作的具體時間和方式,使表達變得更加精準。相比之下,漢語語言往往具有抽象模糊性特點,主要體現(xiàn)在詞匯豐富的內(nèi)涵及語境應用的靈活性方面[3-4]。對于漢語詞匯而言,其通常具有多重含義和較為廣泛的聯(lián)想空間,使?jié)h語言在表達過程中往往比較含蓄或深邃。比如,在風景描述的過程中,漢語言可能會應用“山水如畫”這樣的抽象表達方式,以抽象比喻來傳遞出美景的意境,而不是對山水的具體形態(tài)和顏色進行描述。另外,漢語言的語境十分關(guān)鍵,相同詞匯在不同語境條件下,往往具有不同的含義,所以這時候聽者或讀者可以結(jié)合上下文進行理解與推斷,從而掌握所表達的具體信息和內(nèi)容。比如,在描述一個人心情的時候,漢語言在描述過程中可能會使用“他感到有些惆悵”,而這里所用到的“惆悵”屬于一種比較抽象的詞匯,其中包含著多種情感色彩,需要聽者去體會和理解,但是在英語表達過程中,往往可以看到更為具體、準確的描述,如“He feels a sense of melancholy”,這里所用到的“melancholy”詞匯可以具體傳達出相應的情感。所以從這一案例來看,漢語語言和英語語言在表達特點方面具有不同的傾向。

正是因為這種語言表達差異的存在,跨文化交流過程中往往會產(chǎn)生較多誤解[5]。尤其在更習慣使用漢語言的人群中,他們普遍傾向于使用比較抽象、模糊的語言表達方式,并不會過多注意具體的細節(jié)內(nèi)容,導致在以英語為母語的群體中存在理解困難的情況;反之亦然,使用英語的人群往往會感覺到漢語言表達過于模糊,缺少精準性和明確性。然而這并非意味著英語和漢語在語言表達過程中具有優(yōu)劣之區(qū)別,因為每一種語言都有其獨特的魅力和價值,可以反映出不同文化和思維方式的特點。在實際跨文化交流的過程中,尊重、理解這些語言之間的差異尤為關(guān)鍵,便于適應、靈活運用不同的語言表達方式以提升跨文化交流質(zhì)量水平。

1.2 詞法和句法組成

語法結(jié)構(gòu)一般以詞法和句法為主,其中的詞法指的是詞形、詞性的變化與詞的分布規(guī)律;句法指的是短語和句子等語法單位的構(gòu)成和演變規(guī)律。所以從局部角度上來看,漢語語言和英語語言在語法結(jié)構(gòu)特點上可以從詞法和句法兩方面進行深度解析與探究。

1.2.1 詞法

在漢語中,詞類一般又被分為名詞、代詞、數(shù)詞、量詞、動詞、形容詞、副詞、連詞、語助詞及擬聲詞等10種類型;英語詞類也有10種類型,如名詞、介詞、形容詞、副詞、動詞、連詞、感嘆詞、冠詞等[6]??梢钥吹剑谶@些詞類中,漢語中的量詞、語助詞及象聲詞屬于其中的特有種類,而英語中的介詞、冠詞和感嘆詞則屬于英語中的特有種類。

對于漢語和英語兩種語言而言,名詞在其中均十分關(guān)鍵,屬于對事物特征的描述詞。在名詞構(gòu)成方面,漢語和英語之間也有一定的區(qū)別,即在事物表達過程中,漢語會從整體出發(fā),和熟悉對象所關(guān)聯(lián)的名詞進行表述,但是在英語中一個對象的名稱和另一個并無關(guān)系。

漢語中的量詞和擬聲詞屬于特有的詞類,其中的擬聲詞比較簡單,即模擬某種事物或動物所發(fā)出的聲音。而量詞在漢語中具有極高的使用頻率,如面、把、個、張、顆等,這些量詞對規(guī)范表述漢語具有十分重要的作用。不同名詞前所用的量詞并不相同,如一個人、一件事、一棵樹、一輛車、一座山、一只貓等,這些量詞在英語語言中并無明顯區(qū)分。

此外,在漢語中還有虛詞的使用,虛詞的應用對漢語所表達的含義以及產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)往往具有不盡相同的影響。比如,“我的哥哥”與“我和哥哥”,因為結(jié)構(gòu)關(guān)系不相同,所以所表達的含義也不會相同。又如,“圖書館里至少有12個人”和“圖書館里只有12個人了”所表達的意義也存在很大的區(qū)別[7]。

值得注意的是,單音節(jié)和雙音節(jié)的詞的數(shù)量還會對語法形式產(chǎn)生重要的影響。由于單音節(jié)的詞并不能單獨使用,部分雙音節(jié)的詞要求后面也為雙音節(jié)的詞,我們需要在聯(lián)合使用中選擇新的短語進行應用。事實上在古漢語中單音節(jié)詞往往十分常見,現(xiàn)代漢語中多以雙音節(jié)詞為主,比如,古漢語中的“兄”,在現(xiàn)代漢語中被區(qū)分為“哥哥”和“弟弟”,也被統(tǒng)稱為“兄弟”。又如,古漢語中的“聞”在現(xiàn)代漢語中被理解為“聽到”,這些在英語語法中很難被解釋清楚。而在英語表達的過程中通常會出現(xiàn)介詞,英語語言中具有數(shù)量和種類繁多的介詞,一般被分為簡單介詞及復雜介詞,其中簡單介詞通常有70多種。此外還有冠詞詞類,屬于限定名詞的詞類,在英語中被分為定冠詞及不定冠詞,而這些在漢語中并不存在,屬于漢語和英語之間特有的差異和區(qū)別。

1.2.2 句法

漢語和英語在句法方面也有十分明顯的區(qū)別。從句法特點上來看,兩種語言在句法方面的區(qū)別可以從如下幾個方面進行討論。

其一,主語。在現(xiàn)代漢語中,絕大多數(shù)實詞和短語均可以當作主語使用,但是英語中被當作主語的一般為名詞。比如,“今天下雨”(時間)、“開心每一天”(形容詞)等,這些在英語中并不可能實現(xiàn)。

其二,謂語?,F(xiàn)代漢語的謂語通常放在主語后面,而其中的謂語既可以是動詞也可以是形容詞,但是在英語中謂語是以動詞為主。比如,“成績尚可”(形容詞)、“他說話很搞笑”(主謂動詞)、“他的技能水平如何?”(代詞)這些用法在英語中很難完成。

其三,連謂語。連謂語指的是謂語部分有兩個或兩個以上謂語進行連用,比如,“他聽到了下課的鈴聲非常開心”“我打開門走出去”,漢語中這樣的用法通常十分豐富,然而在英語中通常需要在兩個動詞之間加一些詞以表示相應的方向或進行連接等,這一點和漢語之間有很大的區(qū)別。

其四,兼語句。所謂兼語句指的是前一個謂語所帶的賓語屬于下一個語句的主語。比如,“我們送她走出門”“我喜歡它可愛”,這里的“她”和“它”既可以作為賓語也可以作為主語。在漢語中這樣的用法通常十分常見,然而在英語中人們一般會利用介詞短語將后面的謂語代替進行表述。這一點也反映漢語和英語在句法方面各自所具有的特點。

2 語法異同點探究

2.1 相同之處

2.1.1 句子成分

在現(xiàn)代漢語中句子成分被劃分為主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語6種類型,英語中的基本成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語。

例1:I eat eggs every day.我每天吃雞蛋。

這句話含有主語、謂語、賓語和狀語,其中I(我)為主語,eat(吃)為謂語,eggs(雞蛋)為賓語,而every day(每天)在其中作狀語的成分。

例2:I like rainy days.(我喜歡下雨天)。

這個句子中含有主語、謂語、賓語和定語,其中I(我)為主語,like(喜歡)為謂語,days(天)為賓語,rainy(有雨的)為定語。

從以上兩個簡單例句中可以看到,漢語和英語在句子成分方面具有一一對應的聯(lián)系[8]。

2.1.2 語氣類型

從語氣類型上進行劃分,無論是英語還是漢語,均可以被分為陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句等4種類型。

其一,陳述句:用于陳述事實和觀點。

●I am going to the store.(我要去商店。)

●She is reading a book.(她正在看書。)

●They are playing basketball.(他們正在打籃球。)

其二,疑問句:用于提出問題。

●What's your name?(你叫什么名字?)

●How old are you?(你幾歲了?)

●What colour is it?(它是什么顏色的?)

其三,感嘆句:用于表達強烈的感情或情緒。

●What a beautiful sunset?。ǘ嗝疵利惖娜章浒。。?/p>

●How amazing that you won the game?。阙A了比賽,真是太驚人了!)

●What a surprise to see you here?。ㄔ谶@里見到你真是個驚喜?。?/p>

其四,祈使句:用于表達命令、請求、建議或警告。

●Open the window, please.(請打開窗戶。)

●Be quiet?。ò察o?。?/p>

●Clean your room.(打掃你的房間。)

●Don't smoke here.(這里不允許吸煙。)

2.1.3 詞性用法相同

第一,名詞一般用于表述人或事物的名稱,在漢語與英語中均可以將名詞作為主語、賓語與定語。例如:

The girl likes playing the guitar very much.(這個女孩很喜歡彈吉他。)

在例句中,“girl”(女孩)和“guitar”(吉他)均為名詞,在這里分別作主語和賓語。

第二,形容詞一般用于修飾名詞,表示人或者事物的特征,在英語和漢語中常用來作定語。例如:

This is a tall tree.(這是一棵高大的樹。)

在這個例句中,形容詞“tall”(高大的)用作定語修飾名詞“tree”(樹)。

第三,無論是英語還是漢語,副詞均可以修飾動詞和形容詞。例如:

He is reading carefully in the library.(他在圖書館認真看書。)

在這個例句中,carefully(認真地)用來修飾動詞reading(看書)。

2.2 不同之處

2.2.1 相同詞語或單詞的詞性較多

比如,在漢語中,“幸福”既可以用作名詞也可以用作形容詞;在英語中“dream”既可以用作名詞也可以用作動詞,分別表示“夢想”“做夢”的含義。但是在漢語中,同一個詞語可以用作不同詞性進行使用,而在英語中,在詞義相同詞性不相同的情況下,通常并不能使用同一個單詞。例如:

例1:He's cute.(他很可愛。)

例2:His cuteness deeply attracted the teacher.(他的可愛深深吸引了老師。)

例3:She is very happy.(她很高興。)

例4:They chattered away happily for a while.(他們高興地閑扯了一會兒。)

在例句1中,cute(可愛)是形容詞,在這里用作表語,但是在例句2中,cuteness(可愛)是名詞,在這里用作主語;在例句3中,happy(高興)是形容詞,作表語,修飾主語she;而在例4中,happily(高興地)是副詞,在此處作狀語,修飾chattered away,雖然漢語都為“高興”,英語中要用不同的單詞來表達。

2.2.2 時態(tài)表現(xiàn)

英語中的動詞通常具有時態(tài),但是漢語中并沒有時態(tài),且英語中的時態(tài)主要在謂語動詞中表現(xiàn)出來,漢語中的時態(tài)通常用虛詞進行表現(xiàn),例如:

例5:I have finished today's work.(我已經(jīng)完成了今天的工作。)

在這里漢語用虛詞“已經(jīng)”來表示動作的完成,但是在英語中,通常會將句中的finish轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在完成時結(jié)構(gòu)have finished來表現(xiàn)finish這個動作已經(jīng)完成了[9]。

例6:She will be on stage in an hour to accept the award.(一個小時后她將上臺領(lǐng)獎。)

在漢語中用虛詞“將”來表示即將發(fā)生的事,但是在英語中需要使用一般將來時結(jié)構(gòu)“will+動詞原形”進行表述。

2.2.3 主謂一致要求

在英語語言中,謂語通常受到主語的支配,動詞必須和主語在人稱與數(shù)量上保持應有的一致性。例如:

例7:I like playing computer.(主語為第一人稱)

例8:We are students.(主語為第一人稱復數(shù))

例9:He likes playing computer.(主語為第三人稱單數(shù))

例10:The children play happily.(主語為第三人稱復數(shù))

從這些例句中可以看到,主語在人稱不同的情況下,單復數(shù)也不相同,體現(xiàn)出了英語句子中嚴格的主謂一致要求。但是在漢語中,主語并不對謂語具有支配作用[10]。

3 結(jié)束語

通過上述分析,我們可以看出兩種語言的語法有各自的特點和異同點,既存在相似之處,又存在不同之處。作為學生認識到兩種語言語法的共同之處,能夠幫助他們更好地學習,能夠讓自己的母語成為學習另外一種語言的工具。教師,應認識到兩種語言語法的差異成為學生學習另外一種語言的阻礙,因此在教學過程中,應該引導學生分析和比較兩種語法的差異,降低或杜絕自己的母語對學習另外一種語言的負遷移作用。

參考文獻

[1] 尹雯.探討英語語法與漢語語法在互譯中的特點[J].校園英語,2022(39):190-192.

[2] 林書夷.淺析英語語法與漢語語法在互譯中的特點[J].青年文學家,2019(27):194.

[3] 林寬.漢語和英語在語法特點方面的對比研究[J].商情,2017(46):259,262.

[4] 陳子懿.漢語語法柔性之于英語語法剛性[J].海外英語,2023(11):56-58.

[5] 宋高,劉臻.英漢概念語法隱喻的認知對比研究[J].海外英語,2023(12):1-4.

[6] 劉曉林.英漢語法形式必用性差異的原因探析[J].英語研究,2023(2):178-192.

[7] 李國宏,劉萍.英語處所成分的主觀性與語法嬗變[J].外語學刊,2023(1):27-35.

[8] 汪國勝.語法研究的理論創(chuàng)新與特色追求:邢福義先生的漢語語法研究[J].漢語學報,2023(4):2-11.

[9] 程喜.基于語式差異的英漢政治話語語法隱喻分布的對比研究[J].北京第二外國語學院學報,2023,45(1):129-145.

[10]薛兵,張紹杰.英漢時間認知:語法特性還是語用共性[J].外語與外語教學,2023(3):33-42.

作者簡介:秦煥山(1973,12-),男,山東濰坊人,本科,中學一級教師,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
翻譯實踐英語語法
2020年高考英語語法填空命題分析
英語語法教學策略談
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:50
高考英語語法填空有提示詞的題型解析
來,我們說說英語語法
預設(shè)理論在翻譯中的應用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
淺談高中英語語法填空教學心得
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:34
翻譯活動中母語的重要性
籃球意識訓練的相關(guān)因素研究
武威市| 濮阳市| 阆中市| 娄烦县| 剑阁县| 岳西县| 磐安县| 卢湾区| 新乡市| 南丹县| 南木林县| 道真| 漾濞| 延边| 静乐县| 土默特右旗| 乐陵市| 桓台县| 永定县| 襄汾县| 板桥市| 开封市| 元江| 林州市| 右玉县| 若尔盖县| 镇江市| 萨迦县| 抚顺县| 大埔县| 花莲市| 句容市| 汶川县| 长泰县| 澄迈县| 深泽县| 开原市| 磐安县| 隆化县| 伊吾县| 墨竹工卡县|