国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化互鑒視角下英美文學作品賞析方法研究

2024-05-30 00:20祁靜靜
宿州學院學報 2024年1期
關鍵詞:英美文學作品賞析

祁靜靜

皖北衛(wèi)生職業(yè)學院公共基礎部,安徽宿州,234000

文學是以語言為工具表達情感的藝術,是表現(xiàn)社會文化的重要形式,也是追求美的藝術[1]。對文學作品的賞析,感受其中的美,自然離不開語言和文化。對英美文學的研究和賞析,同樣離不開英語和英美國家文化。以漢語為母語的讀者,研究和賞析英美文學,則需要跨語言、跨文化,這方面學界已有諸多研究[2-8]。有學者認為,跨文化賞析文學作品,首先要把握作品語言的規(guī)律和特點,如跨文化賞析英美文學作品,則要把握英語的語言規(guī)律特點,這是賞析英美文學作品的基礎[3];對于英美文學作品賞析,要研究英美文學作品中語法的應用,進而可以運用功能語言學理論賞析英美文學作品[4];跨文化賞析英美文學,要具備一定的文學和文化素養(yǎng),只有這樣,才能突出兩種文化之間差異性和相似性,進而感知文學的美[5-6];品讀和賞析英美文學作品,還要了解作品形成的時代背景及其文化傳統(tǒng),甚至英語國家的歷史,這樣可以感受到英美文學及其文化在歷史發(fā)展中與其他文化的碰撞與融合[7-8]??傊?對于英美文學作品的賞析,都是基于對語言的分析和對文化的理解來實現(xiàn)的,讀者通過想象、聯(lián)想、情感、思維、再創(chuàng)造等心理活動,感知作品的語言美、意象美,以及其中所蘊含的民族文化。借鑒前人的研究經(jīng)驗和成果,在跨文化背景下,文本從文化互鑒視角來研究賞析英美文學作品的具體方法,以期為以漢語為母語的讀者品讀、鑒賞英美文學作品提供方法上的借鑒。

1 文化互鑒與文學賞析概念界定

概念是人們對事物本質的認識,是邏輯思維的基本單元和基本形式;從另一個視角看,概念就是反映事物本質屬性的思維產物,它的內涵是所反映的事物的本質屬性的總和[9]。文本涉及兩個重要概念——文化互鑒和文學賞析。

1.1 文化互鑒

任何一種文化,無論形成于哪一個國家、哪一個民族的社會土壤之中,均是流動的與開放的,這是文化傳播和發(fā)展的重要規(guī)律之一[7]。在歷史的長河中,一種文化的發(fā)展與傳播不可避免地要與其他文化發(fā)生碰撞,或出現(xiàn)矛盾,或形成融合,最后包容、互鑒其他文化而形成時代的文化。

文化因交流而多彩,文化因互鑒而豐富。對于文化互鑒,學界并沒有給出明確的定義。但大多數(shù)學者傾向:互鑒指的是相互借鑒,而文化互鑒指的是世界上不同文化之間的交流和相互借鑒[8];借鑒其他文化中的優(yōu)秀成分,以促進本族文化的發(fā)展與傳播[8-10]。文本也是基于此認識,研究英美文學作品的賞析方法。

1.2 文學賞析

賞析是指對某事物或現(xiàn)象進行解讀與分析而得出理性的認識。文學賞析則從語言、文化、思想、邏輯等多重視角,對文學作品的語言符號、文化意蘊、思想內涵以及邏輯關系等進行分析,從而得出關于作品的理性認識與價值判斷。在此過程中,既受到作品自身語言符號、意象和內涵的制約,又受到讀者文化素養(yǎng)、思想感情、生活經(jīng)驗、審美觀點和價值取向等方向的影響。

對于舶來的英美文學作品,要對其進行賞析,同樣也離不開上述規(guī)律;對于以漢語為母語的讀者來說,其中還存在著語言、文化等屏障,為此,文本基于文化互鑒理論,討論英美文學作品的賞析方法,以幫助讀者消除這些屏障,重點在語言和文化兩大方面。

2 英美文學賞析方法

基于文化互鑒的角度,賞析英美文學作品,需要讀者對中西方文化差異性有深入的理解。在尊重原著內涵和歷史背景的基礎上,最大程度地把握和理解文本內容。在文化互鑒視角下進行英美文學賞析,一方面可以感知英美文學作品的真善美,加深對英美文學的認識;另一方面可以促進中西文化交流。因此,鑒賞英美文學作品時,針對不同的作品類型,合理地運用賞析方法對作品進行賞析,進而實現(xiàn)中西文化的傳遞與交流。但無論賞析什么類型的英美文學作品,筆者認為采用以下五種方法進行賞析,可以快速高效地獲得理性認知和進行價值判斷。

2.1 忠實作品原意,消除文化隔閡

對于任何一種文學作品而言,作者在創(chuàng)作過程中必然包含特定的內涵,因此,在鑒賞英美文學作品時,必須忠于原文,切忌偏離原著的思想和內涵。同時,在鑒賞過程中,還需要尊重作者的創(chuàng)作風格、目的,精準地感受作者傳達出的情感。尤其需要指出的是,忠于原文就要搭建一座溝通的文化橋梁,架構原作品中的世界,進而直觀且全面地了解作品的思想內涵。

為了更好地賞析英美文學作品的寫作風格與理念,要拓寬思維,在忠于原文的基礎上,要在不改變原作品寫作風格、內容以及意圖的前提下,基于漢語的語法習慣對原作品的語句進行重新組合。因為英美文學作品中部分句子的結構比較復雜,理解的難度大,對此,在賞析過程中,可以將句子進行合理拆分。例如,長篇小說《贖罪》(Atonement)中有一句非常經(jīng)典的臺詞:“Dearest Cecilia,the story can resume.The one I had been planning on that evening walk.I can become again the man who once crossed the Surrey park at dusk,in my best suit,swaggering on the promise of life.”其中,“swaggering on the promise of life”可以將其拆分翻譯為“胸懷諾言,而氣質昂揚”,經(jīng)過這樣的拆分處理,原文的意思則易理解了。

英美文學作品具有鮮明的種群文化特征,在人物角色或者是劇情內容的對白等方面,往往蘊含著獨特的異域語言文化特色,尤其需要關注英語語言文化表意,只有這樣才可以更好地感知其韻味。為了消除文化差異的影響,更好地感受英美文學作品中的語言藝術特色,讀者可以保留原作英語表意不變而用漢語通俗語言嫁接的賞析技巧。在確保原來語意不變的情況下,把其中相對書面化且生僻的字詞,轉變?yōu)橥ㄋ椎臐h語詞匯,進而有效地縮小中英兩種語言文化之間的距離。

2.2 巧用歸化與異化,融合中國文化

在文學賞析的廣袤領域中,巧妙地運用歸化與異化的方法,結合中西文化,能夠為我們更深入地理解英美文學作品提供一種獨特的視角。從文化互鑒的角度欣賞英美文學,不僅有助于解讀作品內涵,還能揭示其中蘊含的中西文化差異,使作品的魅力更為凸顯。歸化與異化是文學翻譯中常用的兩種手法,歸化即將源語言文化融入目標語言文化,使翻譯更貼近目標語言讀者的理解習慣;異化則更注重保留源語言文化的獨特性,讓讀者感受到異國風情。在欣賞英美文學時,我們可以運用這兩種方法,既保留原汁原味,又使作品更具中國文化的吸引力。以英語中的表達習慣“spring up like mushrooms”為例,直譯為“像蘑菇一樣冒出來”,從歸化的角度看,我們可以根據(jù)漢語的表達習慣將其理解為“雨后春筍”,將其翻譯得簡潔而形象,使中文讀者更容易理解,該處理方式既保留了原文的意境,又符合漢語表達的特點,增強了作品在中國文化語境中的感染力。而從異化的角度來看,“spring up like mushrooms”直譯為“像蘑菇一樣冒出來”則保留了原文的形象表達,凸顯了英語的獨特韻味。在欣賞這樣的表達時,讀者可以感受到英美文學中所蘊含的異域風情,體驗到一種不同于漢語的文化魅力。

2.3 對接本土文化,凸顯文化互通

在英美文學賞析的過程中,對接本土文化成為一種極具深度和獨特性的方法,通過對原作中語言表意和文化內涵的理解,運用簡練而蘊含深意的漢語成語進行二次加工,不僅能夠有效傳遞作者的思想,更能夠在中英兩種語言文化之間實現(xiàn)有力的互通。以海明威的經(jīng)典之作《老人與?!窞槔?他在作品中表達了“A man can be destroyed but not defeated”(一個人可以被毀滅,但不能被打敗),將其翻譯為“你可以毀滅我,但你永遠無法打敗我”不僅直譯準確,而且通過對應的漢語成語,使得讀者更容易領悟其中所蘊含的哲理,進一步凸顯了文化互通的價值。上述的翻譯方法不僅僅是語言的簡單替代,更是一種文化的對接,在中國文化背景下,海明威筆下的藝術形象更顯得立體豐滿。西方社會崇尚勇士,而中國社會則推崇拼搏,將這兩者巧妙結合,加之對本土文化的深刻理解,使得對《老人與?!返钠纷x更具深度。中國讀者在欣賞這一經(jīng)典之作時,不僅能夠感受到故事情節(jié)的引人入勝,更能夠從中領悟到與自身文化相契合的智慧和哲理。通過對接本土文化,賞析英美文學作品就像在一座文化的橋梁上徜徉,使兩種截然不同的文學傳統(tǒng)在語言和思想的交融中形成一種新的精彩。這種方法不僅有助于讀者更全面地理解作品,也促使中西文化之間形成更為緊密的聯(lián)系。

2.4 剖析語言特點,呈現(xiàn)文化特色

2.4.1 方言的剖析

英美文學作品中大量運用了歐洲地方性語言(方言),賞析時要對所采用的方言進行適當?shù)摹靶揎棥?以突出作品中語言的藝術性。除此之外,每一部英美文學作品中均融入了作者的思想、情感、觀念與價值等。也就是說,在作品中加入了特定的語言表達習慣。作品的語言發(fā)生了的變化,那么作品本身傳遞出來的思想情感也就不同。以《哈姆雷特》這部作品為例,其中所使用的語言極為精煉,而且還呈現(xiàn)出非常顯著的歐美地域特色?!癎ive thy thoughts no tongue,Nor any unproportioned thought his act.”譯為“不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行?!崩渺`活的修辭手段,凸顯出悲劇作品的情感,也在一定程度上表現(xiàn)出社會現(xiàn)實的特點,能夠讓讀者深刻地感受到作品的內涵。

除此之外,英美文學作品中也融入了一定的古希臘文化,因此,不少作品也極具神話色彩。這類作品語言極為犀利,從文化互鑒的角度進行賞析時,同樣要在明確其文化背景的前提下,剖析作品中語言符號的特征,深刻感知作品所傳遞出來的語言魅力和文化特色。

2.4.2 戲劇性獨白的解讀

在浩瀚的英美文學作品中,有許多作品借鑒戲劇中“獨白”的藝術形式,來表達作品的思想內涵,因此,運用文化互鑒理論賞析這類英美文學作品時,要基于作品的文化背景,品讀和分析這些獨白的意蘊,方能賞析作品的真諦,最后形成自己的感知和判斷。比如,威廉·福克納創(chuàng)作的《喧嘩與騷動》,作品第一部分的獨白者是班吉,一位智力未完全開發(fā)的獨白者。如:“我脫掉了衣服,我看了看自己,我開始哭泣了?!弊髌分羞@一戲劇性獨白的應用,讓讀者既可以“聽”到作品中主人公“我”的聲音,還可以“看”到作者對“我”的評價。對于讀者而言,作者的評價雖然并不權威,卻可以為讀者留下更為寬廣的想象空間,從而讓讀者能夠更加深刻地理解作品中的內涵。通過對作品中戲劇獨白的深度剖析,能夠更好地把握作者所想要傳遞的思想和情感。

2.5 尊重創(chuàng)作背景,感知文化藝術

文學作品一般創(chuàng)作于特定的時空之下,而且在很大程度上與其所處的社會背景有著密切關聯(lián)。英美文學作品也是特定時代背景與社會的真實寫照,讀者能夠從中了解到不同文化和歷史背景下社會的生存狀態(tài)。在呈現(xiàn)社會經(jīng)濟與文化的發(fā)展狀態(tài)時,英美文學作品是一類重要載體,讀者可以從中感受到作品的社會背景、文化背景等[9]。例如,簡·奧斯汀《傲慢與偏見》這部作品最顯著的特征是寫貴族和中產階級之間的相互依存和博弈,呈現(xiàn)出了作品所在的社會文化特征與時代特征。因此,讀者需要全面了解作品的社會形態(tài)與時代背景,然后將其與文學作品中的語言融合在一起,進而深刻感知作者所想要傳遞的作品內涵。歸根結底,讀者需要立足于作品的時代與社會背景,精準地把握文學作品的時代語言特色和社會特征。

對于讀者來講,還要從文化互鑒的角度進行理解,只有這樣,才可以精準地把握文章的主題與內涵;更加深刻地理解作者所傳達的深層內涵與情感,并能與作者實現(xiàn)情感靈魂方面的交流與互動。而這也是英美文學作品賞析的重要意義所在[11-12]。

而為了更好達到這一目的,在賞析英美文學作品時,必須高度重視對藝術語言的正確理解和感知。比如,莎翁《哈姆雷特》之金句“to be or not to be,that is a question”,不少讀者會將其理解為“生存還是毀滅,這是一個問題”,更多的是在原始的語義環(huán)境下對這個句子進行再加工。由于文化差異的存在,讀者還需要將語言進行適當?shù)奶幚?進一步感知英美文學作品所具有的藝術魅力。具體的,在《飄》這一作品中,實際翻譯過程中通過將主人公女一號Scarlett Ohara(斯嘉麗·奧哈拉)的名字翻譯為郝思嘉,這一翻譯方式不僅融入了中國獨特的語言色彩與傳統(tǒng)文化,在很大程度上還增強了文本語言的藝術性。

與此同時,讀者需要重新審視作者所處的時代背景和使用的藝術語言,利用一定的技巧將語言進行轉化。尤其要指出的是,讀者要基于作品的時代背景和作者的風格進行賞析,只有這樣,才可以讓語言更加精準。通過藝術化的語言處理,呈現(xiàn)出作品的主題與內涵,進而讓能夠更好地感知作品的語言藝術魅力[13]。

3 結 語

當今世界不同國家和地區(qū)之間、不同民族之間的文化交流日趨頻繁,在此過程中,文學作品作為一種重要媒介,它的作用不言而喻。作為以漢語為母語的讀者,賞析英美文學作品存在著語言和文化兩重障礙,本文從文化互鑒視角,討論了英美文學作品的賞析路徑,幫助漢語讀者消除其中的文化障礙。不同文化間的碰撞、互鑒和交融是不可避免的,在對英美文學作品的賞析中,采用“忠實作品原意,消除文化隔閡;巧用歸化與異化,融合中國文化;對接本土文化,凸顯文化互通;剖析語言特點,呈現(xiàn)文化特色;尊重創(chuàng)作背景,感知文化藝術”等方法,可以感知英美文學作品的語言特點、文化意蘊、藝術魅力和思想情感等,進而科學地進行價值判斷,促進文化的交流。

文化互鑒的內涵豐富,英美文學作品的賞析也因視角不同可采用多種方法與技巧,本文所提出的幾種方法也僅是筆者品讀英美文學作品實踐的歸納,一定存在不足,在今后的研究中,尚需繼續(xù)挖掘文化互鑒的內涵,深入分析本土文化與英美文化間的差異,探討更多、更新、更有效的賞析方法。

猜你喜歡
英美文學作品賞析
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對英美文學評論的影響
步輦圖賞析
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
臺灣文學作品中的第一女
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
作品賞析