王宇瑤
(福建師范大學(xué),福建 福州 350001)
隨著各國的文化交流日益加深,影視作品已經(jīng)成為公眾容易接觸到的藝術(shù)形式之一。 在全球化不斷發(fā)展的今天,越來越多的國外電影被引進,并且在中國擁有龐大的觀影群體。 顯然,電影已經(jīng)成為國際文化交流中不可或缺的一種重要文化交流途徑,優(yōu)秀的影視翻譯不但可以輔助觀眾在觀看外文電影的同時理解他國的文化,增進不同國家之間的友好文化交流,而且可以將影視制作人員所想要傳達出的精神內(nèi)涵精準地表達給觀眾。 然而,相較其他形式的翻譯而言,電影市場的繁榮卻與翻譯界對電影翻譯的重視程度相去甚遠,影視翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都還存在著嚴重的不足。 影視翻譯的目的是使觀眾充分理解信息的全部含義,對翻譯后語言的反應(yīng)程度大致與原語觀眾一樣,這完全符合功能對等理論的核心思想。 因此,文章將以《尋夢環(huán)游記》為例,分析功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用。
1969 年,尤金·奈達首次提出了“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)這一翻譯概念,強調(diào)讀者的閱讀反應(yīng)和文本的交際功能,其追求為“順其自然,最貼切的對等”[1]。 此后,奈達又提出了“功能對等”(Functional Equivalence),側(cè)重于信息本身,即信息的形式和內(nèi)容,要求譯文不僅需要和原文達到信息上的對等,而且要盡量實現(xiàn)形式上的對等,傳達給讀者的效果也應(yīng)該是等值的。 奈達的翻譯理論——功能對等旨在傳達原文本中呈現(xiàn)的思想,避免嚴格遵循原文本,而是自然地呈現(xiàn)目標語言。 奈達認為,世上沒有一模一樣的語言,因此,不可能有完全精確的翻譯。 即使譯文的效果可能接近原文,但在細節(jié)上不可能完全一致[2]。
奈達認為,雖然翻譯中不存在“完全相同的對等物”,但譯者在翻譯中要做的就是找到最接近的自然對等物[3]。 功能對等強調(diào)信息本身的形式和內(nèi)容,這種翻譯通常與詩對詩、句對句、概念對概念等對應(yīng)關(guān)系有關(guān)。 也正因為這種形式上的定位,這種結(jié)構(gòu)對等被稱為“詞匯翻譯”,即在再現(xiàn)過程中,譯者不僅要在形式上,而且要在內(nèi)容上,按照原文的字面意思和意義來發(fā)展一個版本。 因此,功能對等翻譯的原則是:再現(xiàn)語法單位,用詞一致,根據(jù)原文語境確定含義。 總之,功能對等翻譯打破了傳統(tǒng)靜態(tài)翻譯方法的限制,注重觀眾對譯文的感受,不拘泥于原語言形式,結(jié)合語境和觀眾的文化背景讓觀眾產(chǎn)生和原語言觀眾一樣的感受。
影視字幕翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,既有與其他領(lǐng)域的相似之處,又有自身的獨特性。 如今,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,字幕翻譯逐漸成為一種主流的翻譯方式。 因為字幕翻譯不僅可以讓觀眾在短時間內(nèi)獲得最大的信息量,同時也可以讓人們欣賞到原汁原味的影視作品[4]。 隨著科技的發(fā)展,不同國家之間的文化產(chǎn)業(yè)以及文化間的交流也漸漸發(fā)展壯大,影視作品成為文化交流中十分重要的一種手段,電影行業(yè)對影視字幕翻譯的需求量逐漸上升,觀眾對影視翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。 字幕翻譯的質(zhì)量能夠直接影響觀眾的觀影體驗以及對電影的理解,因此,如何做好電影字幕翻譯是突破文化傳播壁壘的一種重要手段。
字幕翻譯不僅是一種跨語言翻譯,而且是一種多語種翻譯,因此具有多渠道和多模式的特點。 其作為最能體現(xiàn)影視翻譯的一種表達方式,不僅是簡單的語言翻譯及轉(zhuǎn)換,更是要把作品內(nèi)涵傳達給有著不同文化背景的觀眾,盡可能縮小文化差異,使得觀眾獲得和原語觀眾一樣的觀感體驗。 由于文化傳遞與接收雙方往往存在語言上的差異,譯者便要將電影中的傳達的信息原原本本地譯制成目的語以便觀眾接收。 錢紹昌教授認為,影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性[5]。 因此,基于這些特點,字幕翻譯應(yīng)簡明扼要、流暢易讀,讓觀眾能夠不費太大力氣去理解詞句的內(nèi)涵。 與文學(xué)作品不同的是,字幕翻譯的首要問題和主要目的都是讓目標觀眾更好地理解和欣賞音像制品,也就是讓目標觀眾像原語觀眾一樣理解和欣賞影片。 功能對等,指譯文讀者對翻譯后的語言的反應(yīng)程度大致與原讀者一樣。 因此,在奈達的功能對等理論下研究字幕翻譯是十分必要的,文章將主要從語義對等以及風(fēng)格對等的層面上探討尤金·奈達的功能對等理論在電影《尋夢環(huán)游記》中的英漢雙語字幕翻譯中的應(yīng)用。
《尋夢環(huán)游記》是一部用英語講述墨西哥文化的電影,該片的靈感源于墨西哥亡靈節(jié),講述了一個鞋匠家庭出身的墨西哥小男孩米格,為了追尋自己的音樂夢想,意外去往了亡靈世界,在那里發(fā)生了一系列既美妙又驚險的故事。 電影描繪了有關(guān)親情的可貴、死亡的意義和對夢想的無限追求,帶給觀眾強烈的共鳴。 電影的臺詞中包含了諸多西班牙語的詞匯,對翻譯的功能對等造成了一定的難度,同時,因電影中主要刻畫的是生活中的場景,也有許多具有豐富文化意義的非正式用語存在,文章將會從語義對等層面和風(fēng)格對等層面對其進行探究。
功能對等理論旨在以自然的表達方式為目標,并通過將讀者與他自身所處的語言環(huán)境和文化背景結(jié)合,翻譯出地道且便于讀者理解的文本,而不是堅持讓讀者通過理解源語言的文化背景來理解信息。因此,在整個翻譯過程中,翻譯應(yīng)該建立在語義對等的基礎(chǔ)上,即“以自然的方式翻譯文本,使目標語言讀者可以毫無困難地理解譯文”。 語義對等旨在將原文的意義傳達為目標語的意義,一個詞可以有不同的含義,因此譯者需要深入閱讀原文并理解其語義,同時了解該詞在源語言中的用法,以確保根據(jù)語義對等原則翻譯成譯文時可以被讀者理解。 由于目的語與源語的差異,對目的語的選擇和調(diào)整是有必要的,在不同的語境中,適當?shù)淖兓驼{(diào)整是不可避免的,翻譯應(yīng)該是一個求同存異的過程。 語義對等是翻譯實踐中基本、重要的部分,翻譯必須優(yōu)先考慮意義,因為翻譯最為重要的是信息的內(nèi)容。 因此,譯者需要在多種語境中做出選擇,找出貼切的意義,以達到語義上的對等。
例1:原文:Aw, you are a twig, Mijo. Have some more.
譯文:瞧,你瘦得跟猴似的,多吃點。
在影片中,這里的語境是奶奶試圖勸孫子多吃點東西,抱怨孫子太瘦的時候說的話。 英語中twig的意思應(yīng)該是小枝,嫩枝,用來形容Mijo 纖細的身材。 出于語言習(xí)慣上的原因,若直譯為“小枝”,觀眾即便能領(lǐng)會到其中的意義,也不能很好地獲得與原語觀眾相似的感受。 然而,如果結(jié)合中國的傳統(tǒng)語言習(xí)慣,將其譯為“你瘦得跟猴似的”,便能更好地將奶奶對孫子的關(guān)心表現(xiàn)出來,也能確保句子核心信息的精準傳達,使得觀眾能感知到與原語觀眾一樣的情感表達。
例2:原文:I'd march right up to my family and say.
譯文:我就大聲地跟家里人說。
在影片中,米格正在和街邊的演奏家探討不能讓家人知道他喜歡音樂這件事情,音樂家反駁說道,如果是他,他會直接告訴家人。 “march right up to”若要直譯的話意思應(yīng)為“直接走上去”,但如果將直譯的內(nèi)容放進原句中,句子的表達則會顯得生硬別扭。 此處譯者便沒有拘泥于原句中特定單詞的含義,而是將這句話作為一個整體,提取其中心的意義,再用中文傳達出來。 這樣一來,不僅便于觀眾理解,語義也達到了對等。
例3:原文:Fire everywhere! Inspired.
譯文:熊熊烈火! 靈感井噴!
在米格描述自己對舞臺表演的想象時,他的祖父??送薪o出了例子中的建議。 第一句的直譯譯文應(yīng)該是“火隨處可見”,這么翻譯也能傳達出原文的意思,但譯者在翻譯這句話時,巧妙地參考了電影中的畫面,并將其轉(zhuǎn)化為朗朗上口的四字詞語,既順應(yīng)了中國觀眾的語言習(xí)慣,又促使觀眾能更加直觀地感受和欣賞電影。
例4:原文:Sh-it's the hot ticket!
譯文:一票難求!
在這一幕中,使用了英語中的一個俚語“hot ticket”,若是直譯過來的話應(yīng)是“熱門票”,但就此翻譯的話,無法傳達出句子所要表達出的強烈的意愿,并且使得這句話在語義上中英是不對等的。 因此,譯者將其整合為“一票難求”,既通俗、準確地向觀眾表達了原文的意義,又能以此來達到語義上的對等。
在影視翻譯中,譯者不僅需要做到語義對等,風(fēng)格對等也是一個十分重要的標準。 在翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)目標語言觀眾所習(xí)慣的表達方式,來靈活應(yīng)用不同的翻譯策略,用語言表達來突出人物形象鮮明的性格特征。 在試圖再現(xiàn)原作風(fēng)格的過程中,如果原文平實,譯文就應(yīng)該平實;如果原文跳脫,譯文就應(yīng)該跳脫,對原文風(fēng)格的任何拔高或貶低的行為都將被視為嚴重違反功能對等原則。 如果在語義和句法層面上很難遵循原文的形式,譯者就不得不對譯文進行一些改動,放棄源文本的原有特點,采用意譯,使得源文本的內(nèi)容被再現(xiàn)。 在奈達的《語言、文化與翻譯》一書中,指出“對真正成功的翻譯來說,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞匯只有在其發(fā)揮作用的文化中才有意義”[6]。 為了在不同的文化背景下盡可能達到原文與譯文的等效,《尋夢環(huán)游記》中的翻譯不僅注重語言的傳遞,更加重視文化信息的表達,巧妙地運用了一些翻譯策略和方法,如歸化、異化、意譯等來確保目標文本的靈動性。 歸根結(jié)底,譯文最為重要的是必須將原文的內(nèi)涵體現(xiàn)出來,并將同樣的感受傳遞給異語觀眾。 此外,由于《尋夢環(huán)游記》的受眾年齡跨度非常大,所以,字幕的語言風(fēng)格對觀眾的理解以及感受是十分重要的。
例5:原文:Remember me. Forgotten.
譯文:請記住我。 鬼才記住你。
米格的曾曾祖父和曾曾祖母在誤會解除的時候,有了這樣一段對話。 譯者將“忘記了”這一譯文進行了增譯,將其譯為“鬼才記住你”。 這樣一來,觀眾能夠更好地體會曾曾祖母的性格特點,觀看電影時能更有代入感,并且,能夠使觀眾進一步感受到曾曾祖母與曾曾祖父之間的相處方式以及他們之間的關(guān)系。 這樣的譯文風(fēng)格更顯活力,可以使觀眾融入電影情景當中,獲得與原語觀眾相似的感受。
例6:原文:“Not so bad for a dead guy.”“Not so bad yourself, gordita.”
譯文:“跳的不錯,老骨頭?!薄澳愠囊膊诲e啊,小肥仔?!?/p>
“Gordita”在西語中指墨西哥的一道特色菜肴——炸玉米餅,但在這里譯者并沒有將這道菜肴的名字直接翻譯出來,因為對中國觀眾來說,這一菜肴他們并不熟悉,也無法理解這個單詞在此表達的情感和起到的作用。 譯者在這里將其翻譯為“小肥仔”,賦予了這個單詞感情色彩,表現(xiàn)出了??送袑γ赘竦南矏壑椋瑤椭^眾更好地理解當下兩人之間的感情。 譯者對譯文做出的改動為觀眾的理解提供了便利,通過這類翻譯,觀眾也能清晰地感受當時電影中的氛圍和人物之間的情感關(guān)系。
隨著全球化和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,當今的影視產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。 字幕翻譯在近半個世紀以來取得了突破性的進展,然而,字幕翻譯所發(fā)揮的重要社會作用與其通常所受到的關(guān)注之間存在著明顯的差異。 根據(jù)奈達的功能對等理論,電影字幕翻譯成功與否的評價標準是,目的語電影字幕翻譯對目的語觀眾的影響應(yīng)與原語電影對原語觀眾的影響相同。然而,由于時間和空間的限制以及其他各種原因,字幕翻譯不可能達到絕對等效。 因此,電影譯者有必要靈活選擇翻譯策略,努力提高譯文的可接受性,以確保字幕翻譯的功能接近對等。 文章以尤金·奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),對熱門電影《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯進行了探究,以此來論證奈達的功能對等理論在實際電影字幕翻譯當中的應(yīng)用。 同時,影視字幕翻譯還存在廣闊的研究空間,希望文章能為字幕翻譯者提供一個新的討論視角,并喚起人們對奈達的功能對等理論在指導(dǎo)字幕翻譯中的意義的關(guān)注。