国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于英漢兩種語(yǔ)言的差異探析翻譯技巧的應(yīng)用

2024-01-25 15:00李建娜
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年16期
關(guān)鍵詞:連接詞漢譯英漢

李建娜

(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),其在表達(dá)方式及邏輯上有很大的差異。 英語(yǔ)注重形合,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系[1]。 閱讀英語(yǔ)文章時(shí),通過(guò)邏輯關(guān)系詞或連接詞就可以弄清語(yǔ)句的邏輯關(guān)系,為語(yǔ)義呈現(xiàn)打下基礎(chǔ)。 漢語(yǔ)注重意合,句子間少用連接詞,更多的是靠句子間隱含的意思來(lái)表達(dá)。 這意味著,漢語(yǔ)中即使沒(méi)有很多連接詞,但依舊具有隱含的邏輯關(guān)系,這是英語(yǔ)所不能達(dá)到的地方。

英漢除了在表達(dá)方式上存在差異,文化上也各有特色。 英漢互譯時(shí),譯者所要做的第一步就是理解原文。 理解又分為兩層含義,一是要了解原文的表層含義,這要求譯者具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)功底;二是要深入了解原文文本的背景,尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí)更是如此。 在透徹了解原文文本之后,譯者方可展開(kāi)第二步翻譯文本。 但作為初學(xué)者,新譯者通常會(huì)遇到即使了解原文,也無(wú)從下手的情況,不知道選用什么樣的句型、句式或者表達(dá)方式。 這時(shí)譯者就要合理使用翻譯技巧確保達(dá)到兩種語(yǔ)言的交際目的。 合理使用翻譯技巧,能夠讓譯文更好地被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,如若翻譯技巧采用不當(dāng)或毫無(wú)章法胡亂翻譯,就會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義,不利于兩種語(yǔ)言的融會(huì)貫通。 文章將從關(guān)聯(lián)詞翻譯、增詞減詞、變?cè)~為句、句式結(jié)構(gòu)重組這四個(gè)方面探析英漢語(yǔ)句翻譯技巧的使用。

一、 英漢互譯之關(guān)聯(lián)詞翻譯

語(yǔ)言是思維的工具,人們通過(guò)詞與句子按一定的模式進(jìn)行思維。 中國(guó)人注重綜合思維,西方人注重分析思維,這體現(xiàn)在語(yǔ)言特點(diǎn)上即英語(yǔ)必須用明顯的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)詞的形態(tài)。 而漢語(yǔ)注重整體性,漢語(yǔ)的條理隱含在句意中。

例1:Given the wide range of accessible natural wonders in the national park, the individual in the right mood was bound to make gratifying discoveries.[2]

漢譯:在國(guó)家公園中,各式各樣的自然奇景隨處可見(jiàn),如果心情不錯(cuò),我們肯定會(huì)有令人欣慰的發(fā)現(xiàn)。

例2:我們應(yīng)該秉持亞太合作初心,負(fù)責(zé)任地回應(yīng)時(shí)代呼喚,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),全面落實(shí)布特拉加亞愿景,建設(shè)開(kāi)放、活力、強(qiáng)韌、和平的亞太共同體,實(shí)現(xiàn)亞太人民和子孫后代的共同繁榮。

In the same spirit, we must remain steadfast in our commitment to APEC's founding mission. We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic,resilient and peaceful Asia- Pacific community for the prosperity of all our people and future generations.

例1 的英語(yǔ)句子中“given”一詞含有給出條件的含義,但譯為中文后,考慮到該篇文章是散文性質(zhì)的問(wèn)題,故在翻譯時(shí)可以不用出現(xiàn)。 例(2)整個(gè)句子由6 個(gè)小句組成,無(wú)關(guān)聯(lián)詞連接,譯為英文后,原句被拆分為了一個(gè)簡(jiǎn)單句和兩個(gè)復(fù)合句,并且多了關(guān)系連接詞“and”,這符合漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。

英漢互譯時(shí),要時(shí)刻考慮英漢兩種語(yǔ)言的差異,如果是英譯中,那么英文原文中的一些弱連接詞,如“and”“or”“when”等,最好可以不譯。 如果是中譯英,那么根據(jù)句意與選用的句式結(jié)構(gòu),增加關(guān)聯(lián)詞是很有必要的,例如,在文件翻譯時(shí),由于中文經(jīng)常以小短句出現(xiàn),沒(méi)有很明確的主語(yǔ),而且常常一大段只有一個(gè)句號(hào)。 這時(shí),譯者要仔細(xì)分析每個(gè)短句的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)行句子重組,為了讓整體看上去更有關(guān)聯(lián)性,句子聯(lián)系更加緊密,可以增加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。

二、 英漢互譯之巧用“增詞”“減詞”

英漢兩種語(yǔ)言存在較大的差異,英語(yǔ)偏重句式結(jié)構(gòu)的完整嚴(yán)謹(jǐn),其語(yǔ)言本身的特性也決定了英語(yǔ)句子更加注重邏輯性,形合是其特點(diǎn)。 漢語(yǔ)的特點(diǎn)是意合,偏重表達(dá)完整的語(yǔ)義,而語(yǔ)義隱含在句子中,不靠邏輯連接詞等表達(dá)出來(lái)。

譯者不可隨意增刪原文的內(nèi)容。 由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)中沒(méi)有的范疇詞在漢譯時(shí)需增加,漢語(yǔ)中不常用到的連接詞在漢譯時(shí)可根據(jù)句意刪除。 類(lèi)似的增刪技巧普遍存在于英漢互譯中。

(一)增減“范疇詞”

漢語(yǔ)里有一些抽象的名詞,如問(wèn)題、狀態(tài)、情況、發(fā)展、工作等,有些語(yǔ)境下這些詞并沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,漢譯英時(shí)需要?jiǎng)h減,而英譯漢時(shí),為了符合漢語(yǔ)的行文結(jié)構(gòu),最好增補(bǔ)相關(guān)范疇詞。

例3:科學(xué)家與環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問(wèn)題。

英譯: Scientists and environmentalists are concerned about global warming.

例 4: They deliver dignity, boost school attendance-particularly for girls, and enhance health and nutrition by preventing the spread of disease.

漢譯:它們帶來(lái)尊嚴(yán),提高入學(xué)率,特別是女童入學(xué)率,并通過(guò)防止疾病傳播增進(jìn)健康和營(yíng)養(yǎng)。

例3 中,漢語(yǔ)“問(wèn)題”一詞為沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義的“范疇詞”,譯為英文后可以刪減,并不改變句意。例4 中,“率”在漢語(yǔ)句子中使用,可以使文章語(yǔ)義飽滿(mǎn),闡釋清晰,譯為英文后,字對(duì)字的譯出就會(huì)冗長(zhǎng),不符合英文的表達(dá),故譯為英文后需要?jiǎng)h除這些范疇詞。

例5:科學(xué)回答了一系列方向性、全局性、戰(zhàn)略性問(wèn)題,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民治藏穩(wěn)藏興藏成功經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)提煉和創(chuàng)新發(fā)展。

英譯:It has scientifically answered a series of directional, global and strategic questions, and it is a summary and distillation of the successful experience of the CPC in leading the people to govern, stabilize and develop Tibet, as well as an innovative development.

本句英譯中主要采用的翻譯技巧是減少“范疇詞”。 例5 中,原文分別用了“方向性”“全局性”和“戰(zhàn)略性”三個(gè)詞語(yǔ)形容中國(guó)共產(chǎn)黨工作的正確性,在譯為英文后,為了符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,省略了“性”這個(gè)詞的譯文,直接將其譯為“directional”“global”“strategic”等三個(gè)詞語(yǔ)。

(二)增減對(duì)象詞

漢英在句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及文化背景方面存在差異,有時(shí)英文可以用簡(jiǎn)短的話(huà)語(yǔ)表達(dá)中心思想,而譯為中文則需要增加內(nèi)容,這樣才能讓目的語(yǔ)讀者讀懂,當(dāng)然,漢譯英也有很多這樣的情況。

例6:The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all - I do not belong here, I am just loaned.[3]

漢譯:第一天已經(jīng)從日歷上劃去了,在這個(gè)重要的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我的腦海里浮現(xiàn)出來(lái)的想法就是:畢竟,我不屬于這里,我只是別人雇傭來(lái)的。

分析例6 中的英文句子可知,原文中的“第一天”是從日歷上劃去的,譯為中文后,增加“日歷上”一詞,使整個(gè)句意更加飽滿(mǎn)。 避免了目的語(yǔ)讀者對(duì)“第一天已經(jīng)劃去”產(chǎn)生迷惑或誤解。

(三)增減評(píng)論性詞

增減評(píng)論性詞這一技巧經(jīng)常用于文學(xué)翻譯中,非文學(xué)翻譯中較少見(jiàn)。 目的是符合每一種語(yǔ)言表達(dá)情感的方式,進(jìn)而讓目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有相同的感受。

例7:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.

漢譯:他多么希望自己當(dāng)時(shí)請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在還知道了她的芳名,那該有多好??!

例8:我進(jìn)去看了,只記得門(mén)是瑞士士兵,穿著黃色的制服,別的沒(méi)有印象了。[4]

英譯:I came into and have a look and I remembered that the gate guards were Swiss soldier and wearing yellow uniform.

例7 選自《德伯家的苔絲》,仔細(xì)分析原文了解故事背景后得知,本句式在講三個(gè)兄弟中的老二第一次看見(jiàn)苔絲,并沒(méi)有和苔絲跳舞就走了,走到山上的時(shí)候回頭了,看見(jiàn)苔絲站在舞場(chǎng)的邊上看著他,有感而發(fā)地說(shuō)了這樣一句話(huà)。 故英譯漢后,為了讓目的語(yǔ)讀者與作者有和源語(yǔ)讀者一樣的共鳴,可以增加“那該多好??!”,表現(xiàn)當(dāng)時(shí)人物內(nèi)心后悔的心情。

三、 英漢互譯之變?cè)~為句

“變?cè)~為句”是譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)常使用的翻譯技巧之一。 英語(yǔ)句子靠連接詞達(dá)意,一般都比較長(zhǎng),尤其是人們常說(shuō)的長(zhǎng)難句,更是如此。 而漢語(yǔ)雖然沒(méi)有很多的關(guān)聯(lián)詞,但每句話(huà)的含義隱含在句子間,邏輯分明。 英語(yǔ)善用靜態(tài)詞,而中文善用動(dòng)態(tài)詞。 英漢互譯時(shí),通常將原文中的非句子結(jié)構(gòu)以句子的形式翻譯出來(lái)。

例9:I have unforgivably, in a stealthy manner,peeped at her correspondence.

漢譯:我偷偷摸摸地看她的信,這實(shí)在是難以寬恕的行為。

本句是副詞的漢譯,譯者采用了變?cè)~為句的方法。 英語(yǔ)原文中“unforgivably”這一副詞原意為“無(wú)法原諒地”,如若生硬地翻譯成“我無(wú)法原諒地偷偷摸摸看她的信”,就會(huì)讓目的語(yǔ)讀者費(fèi)解,不知所云。 故將其譯為句子“這實(shí)在是難以寬恕的行為”,這樣的譯文讀起來(lái)朗朗上口,符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。

例10:They showed us a terrifying film about flash-flooding.

漢譯:他們給我們演過(guò)一場(chǎng)頃刻暴雨成災(zāi)的電影,情景非??膳隆?/p>

本句是形容詞的漢譯,譯者采用了變?cè)~為句的方法,將“terrifying”一詞譯為“情景非??膳隆?。

四、 英漢互譯之句式結(jié)構(gòu)重組

劉宓慶從四個(gè)方面比較了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本語(yǔ)序規(guī)律:①時(shí)序律;②范圍律;③主客律與表里律;④因果律。 基于這些不同,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),非常有必要調(diào)整語(yǔ)序[5]。

例11:全世界正在逐步取得進(jìn)展,讓所有人享有衛(wèi)生設(shè)施,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中一項(xiàng)宏偉構(gòu)想。

英譯:Gradually, the world is making progress towards bringing sanitation to all- and fulfilling one of the ambitions of the Sustainable Development Goals, or SDGs.

畫(huà)線(xiàn)部分在漢譯英后實(shí)現(xiàn)了完全的翻轉(zhuǎn)。 漢語(yǔ)一般是先陳述、后結(jié)述的邏輯順序。 英語(yǔ)不一定遵循先因后果的順序,常有逆序發(fā)生。 句式重組后的譯文行文更加流暢自然。

例12:這是亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人第三十次聚首,具有特殊重要意義。

英譯:It holds special significance that APEC economic leaders meet for the 30th time.

本句漢譯英,“具有特殊重要意義”是評(píng)論性句子,中文一般先陳述事實(shí)再評(píng)論,而英文一般先評(píng)論后事實(shí),所以漢譯英后,評(píng)論性句子提前,符合英文的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),更加地道。

五、 結(jié)論

綜上所述,基于英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、形式和達(dá)意方式等方面的差別,譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),采取合理的翻譯技巧勢(shì)在必行[6]。 然而,這些技巧的使用首先要建立在對(duì)原文的充分理解中,對(duì)政經(jīng)類(lèi)、科技類(lèi)的篇章,譯者需要查找專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的名稱(chēng)與固定的表達(dá)方式;對(duì)文學(xué)類(lèi)型的篇章,譯者需要了解故事發(fā)生的背景,與整個(gè)篇章蘊(yùn)含的基調(diào);對(duì)古文經(jīng)典,譯者首先要準(zhǔn)確理解原文,再進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。 喬治·斯坦納在1975 年出版的翻譯理論巨著《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》中[7],提出了“理解即翻譯”的著名論斷,可見(jiàn)理解在翻譯步驟中的重要性。 對(duì)原文充分理解之后,便可以進(jìn)行第二步翻譯。翻譯過(guò)程中,譯者要時(shí)刻保持警醒,留意漢英表達(dá)方式的不同,并體現(xiàn)在譯文中,最終實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的生態(tài)平衡。

猜你喜歡
連接詞漢譯英漢
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
《李爾王》漢譯的序跋研究
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類(lèi)復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
尉氏县| 昭苏县| 昂仁县| 花垣县| 河西区| 宣恩县| 天津市| 淮滨县| 祥云县| 山西省| 卢湾区| 东宁县| 颍上县| 铜鼓县| 资源县| 桐梓县| 平武县| 兴义市| 南丹县| 鲁甸县| 桃园市| 大冶市| 翼城县| 蒙自县| 东山县| 北安市| 吉林市| 冷水江市| 双鸭山市| 麻江县| 宝应县| 新绛县| 新野县| 潼关县| 清河县| 金门县| 泸州市| 玉溪市| 璧山县| 昌宁县| 凌云县|