鐘 璇
(吉首大學(xué),湖南 張家界 427000)
湘西非遺是湘西地區(qū)民族文化與歷史成就的展現(xiàn),對其進(jìn)行翻譯研究有助于對外傳播中國璀璨的民族文化。 湘西苗畫是清朝時期湘西苗族百姓在單色傳統(tǒng)繡花樣稿的基礎(chǔ)上,發(fā)展起來的一種獨(dú)立的畫種[1],是湘西苗族民間繪畫工藝的簡稱,具有濃厚的民族文化色彩,屬第三批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,有著豐富的歷史文化、精神及藝術(shù)價值。
湘西非遺文本的外譯研究有助于促進(jìn)湘西非遺的國際化發(fā)展,然而,湘西苗畫的外譯研究現(xiàn)狀卻并不完善。 因此,重視與加強(qiáng)對其研究是為十分必要之舉。 文章以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),從語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)三個分析維度,初步探討對湘西苗畫文本的外宣英譯方法與策略,為推動湘西地區(qū)非遺的對外傳播與國際化發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。
湘西苗畫帶有鮮明的民族和地域特征,是一個重要的文化標(biāo)志。 對湘西苗畫文本進(jìn)行外譯研究,應(yīng)以保護(hù)與傳承湘西非遺苗畫并對外傳播苗族文化為基本原則,呼吁年輕一代培養(yǎng)對少數(shù)民族非遺文化的濃厚興趣,以促進(jìn)湘西苗畫傳承人的培養(yǎng),同時也為對外傳播我國民族文化,促進(jìn)湘西非遺的國際化發(fā)展,提高國家文化軟實(shí)力而做出貢獻(xiàn)。
湘西苗畫文本極具漢語特色,語言凝練優(yōu)美,對湘西苗畫的特點(diǎn)與傳承的價值、意義等方面做了詳細(xì)的描寫,包含較多文化負(fù)載詞,如苗畫領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語與頗具中華文化特色的四字格等。 此外,原文多用總結(jié)性強(qiáng)的長句與修辭句來傳達(dá)信息。 因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意源語與譯語之間的認(rèn)知、文化、社會差異,動態(tài)地順應(yīng)不同語境,采取合適的翻譯策略,靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,最大限度地翻譯出原文的文化特色與內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)容與表達(dá)的思想,使譯文不失原文風(fēng)味又能被讀者所理解。
順應(yīng)論由比利時語用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)提出,其主張語言的使用過程中是一個經(jīng)常不斷的、有意無意受語言內(nèi)部和外部因素左右的語言選擇過程[2]。 在順應(yīng)論的框架下,翻譯過程中的語言選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個層面,從詞語、句式的選取到翻譯策略和翻譯方法,每一階段無不涉及對多種選擇的確定[3]。
在“做出選擇”的過程中,有三個核心概念相互作用,即變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。 而順應(yīng)性作為語言的一種屬性,使人類能夠從各種變異可能選項(xiàng)中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求。 以上三個特征相互聯(lián)系、不可分離,其中順應(yīng)性位于最高的級別[4]。 而順應(yīng)性又可以細(xì)分為語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、意識凸顯程度四個分析維度。
“語境”是語言交際的環(huán)境,用來指與話語相互順應(yīng)的一切因素或影響話語處理的一切因素。 語言語境順應(yīng)指根據(jù)語境選擇最優(yōu)的翻譯,同時就不同語言文化之間的差異進(jìn)行合理順應(yīng)[4]81。
例1:
原文:鴛鴦戲荷[1]112
譯文:Mandarin duck sporting in the lotus pond
分析:此詞中國文化色彩濃厚,是一個典型的文化負(fù)載詞,在英語中沒有完全對等的表達(dá)。 因此,筆者在翻譯時,為消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)語境順應(yīng),采取意譯的方法,并對特色詞匯加以適當(dāng)?shù)母淖g。 筆者經(jīng)查閱資料,對“鴛鴦”采取約定俗成的譯法,即“mandarin duck”,方便目的語讀者理解;將“戲荷”理解為在荷塘內(nèi)游耍,而不是直譯為“play the lotus”,且“play”一詞在某些特定的英語語境中帶貶義,而“sport”為中性詞且多做名詞使用,做動詞有“嬉戲、玩耍” 之意,故最后譯為“mandarin duck sporting in the lotus pond”,使譯文順應(yīng)目的語讀者的認(rèn)知和理解,在兩種語言、語境和交際功能等方面做出較好的順應(yīng),也有利于對外宣傳中國文化。
例2:
原文:苗畫中,還有許多帶有吉祥喜慶寓意的圖案,蘊(yùn)含著人壽年豐、福祿壽喜、富貴榮華等主題[1]111。
譯文:There are many figures with auspicious and festive meanings in Miao painting, containing themes such as “the people enjoy good health and plenty of food”, “good fortune, prosperity and longevity”, and “high position and great wealth”.
分析:例2 畫線部分都是典型的文化負(fù)載詞,在英語中沒有完全對等的表達(dá)。 筆者在翻譯時,為實(shí)現(xiàn)譯文與目的語讀者的有效交流,采取意譯或者對特色詞匯加以適當(dāng)?shù)母木?,將“吉祥喜慶”拆分成兩個詞語來譯,即“auspicious and festive”。 此外,通過查閱相關(guān)資料,筆者以自身的理解為基礎(chǔ),通過拆分源詞語義來進(jìn)行翻譯,故分別譯為“the people enjoy good health and plenty of food” “ good fortune,prosperity and longevity” “high position and great wealth”,以適應(yīng)源語和目的語的認(rèn)知環(huán)境,使目的語讀者閱讀譯文時能得到源語讀者閱讀原文時同等的反饋,達(dá)到原文與譯文的語境順應(yīng)。
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指在充分考量語音、音系、形態(tài)、句法、詞匯、語義等語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的前提下,選擇最優(yōu)翻譯,使得譯文詞匯、句法等結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)原文結(jié)構(gòu)客體[4]87。
例3:
原文:色彩艷麗也罷,色調(diào)強(qiáng)烈也罷,色澤豐富也罷,其最終目的就是要給人一種迅猛的沖擊[1]114。
譯文:No matter how bright, intense or rich it is in colour, the ultimate goal of a Miao painting is to give the audience a swift and strong impact.
分析:維索爾倫認(rèn)為,雖然語法是從句和句子的基礎(chǔ),但它只是反映了語句的結(jié)構(gòu)習(xí)慣,可以通過各種方式打破[4]89。 首先,在翻譯時,筆者不拘泥于原有的句式,而是靈活地將其句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語中的讓步狀語從句,以更好地適應(yīng)目的語讀者的閱讀語境,實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。 其次,筆者認(rèn)為,盡管“色彩、色調(diào)和色澤”在漢語中指不同的含義,在該句中,此三詞所表達(dá)的含義是“色彩”,為了順應(yīng)目的語的語言文化和認(rèn)知環(huán)境,筆者沒有逐字翻譯這三個詞,而是用“colour”一詞來翻譯,以突出此句的語義重點(diǎn),即“艷麗、強(qiáng)烈、豐富”,且在英語中也有較多對等的形容詞以進(jìn)行翻譯,故筆者選擇“bright,intense, rich”來表達(dá)原文對色彩的描述,以順應(yīng)原文結(jié)構(gòu)客體,體現(xiàn)原文風(fēng)貌,充分體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。 最后,筆者認(rèn)為原文中的“人”是欣賞苗畫的觀眾,因此將其翻譯為“audience”;將“迅猛的沖擊”譯為目標(biāo)語言中常見的“形容詞+名詞”形式,為了使翻譯內(nèi)容清晰,增譯了“impact”一詞,即“a swift and strong impact”,反映了譯者對語言選擇的動態(tài)適應(yīng)過程,從而準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容,符合目的語的表達(dá)方式,做到原文與譯文的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。
動態(tài)順應(yīng)指需要順應(yīng)源語文本創(chuàng)作時與譯文讀者所處時代的時間環(huán)境,充分考慮譯文讀者的審美、心理和接受能力,并順應(yīng)特定的語境條件,在考慮到語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的影響和制約時[4]94,靈活運(yùn)用有效的翻譯策略與方法,做出合適的語言選擇。
例4:
原文:它如同高山瀑布,飛流直下;如同天海波濤,巨浪排空從而給觀眾的心目中形成一種猛烈的撞擊,如疾風(fēng)閃電一般,從觀眾的心頭掠過,甚至是將觀眾置于自己藝術(shù)色彩的強(qiáng)烈的旋渦中,使之震撼,使之驚駭,使之昏眩[1]114!
譯文:It flows down erectly like a mountain waterfall; it astonishes the audience like the giant waves of the ocean; it impresses people deeply like the swift wind.And even more superbly,it enables the audience to feel its strong artistic atmosphere deeply, shocking,horrifying and dazing them!
分析:例4 頗具中國語言特點(diǎn),短句較多,且運(yùn)用了比喻、排比的修辭手法,翻譯起來有挑戰(zhàn)性。 首先,筆者改變原文的語序,采取重構(gòu)與意譯的翻譯方法,將原文邏輯關(guān)系不明朗的多個排比短句都譯為以“it”作主語,后接謂語動詞與喻體的形式,比如,將飛流直下譯為“flows down erectly”,使譯文的連貫結(jié)構(gòu)能充分地體現(xiàn)出原文中的連貫結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)動態(tài)順應(yīng)。 其次,在翻譯“給觀眾的心目中形成一種猛烈的撞擊”時,并非逐字按照原文語序翻譯,而是根據(jù)筆者的理解,變原文形式為英語中的動賓結(jié)構(gòu),意譯為“astonishes the audience”,使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,體現(xiàn)譯者對兩種語言的語境順應(yīng)與語言選擇的動態(tài)順應(yīng)。 再次,增譯“even more superbly”,推進(jìn)層次,以較好地承接下文,達(dá)到與原文同樣信息傳送的效果。 最后,筆者將“使之震撼,使之驚駭, 使之昏眩” 譯為三個并列動詞, 即“shocking, horrifying and dazing”,順應(yīng)目的語讀者的閱讀需求,使譯文連貫,語義清晰,翻譯不受詞與詞、句與句對應(yīng)的限制,做到了動態(tài)順應(yīng)。
對湘西非遺文本進(jìn)行外譯研究是對外傳播少數(shù)民族文化的有效手段,文章基于維索爾倫的順應(yīng)論,思考湘西本土特色文化外宣英譯策略的路徑,初步探討了湘西苗畫文本的外宣英譯策略與方法,是對順應(yīng)論在不同領(lǐng)域中應(yīng)用的一種探索和實(shí)踐,有利于豐富湘西非遺外譯的研究,同時,也試圖更好地保護(hù)與傳承湘西苗畫,推動湘西非遺的對外傳播與有效交流,為少數(shù)民族非遺文化“走出去”創(chuàng)造契機(jī),并為湘西地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。