国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖“三美論”指導(dǎo)下的《紅樓夢》詩詞英譯對比分析
——以楊憲益與大衛(wèi)·霍克斯英譯版本為例

2024-01-25 15:00馮艷飛
現(xiàn)代英語 2023年16期
關(guān)鍵詞:楊憲益霍克譯本

馮艷飛

(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

《紅樓夢》,中國古典四大名著之一,又經(jīng)常被稱為中國傳統(tǒng)文化的集大成者。 《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯為多種語言流傳于世,其英譯本中最有影響力的莫過于楊憲益、戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯的兩個譯本。

一、 研究背景

就國內(nèi)現(xiàn)有對《紅樓夢》譯本的研究而言,早期研究主要關(guān)注翻譯策略的選擇,包括對古代漢語特色的處理、對古代文化的解讀和轉(zhuǎn)化等;后來的研究開始關(guān)注翻譯作為文化傳遞工具的角色;近年來的研究趨勢更加跨學(xué)科化,將翻譯研究與文學(xué)研究、社會學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科結(jié)合,探討譯本對文學(xué)批評、文化研究和社會變遷的影響;同時,研究者開始關(guān)注讀者對不同《紅樓夢》譯本的反應(yīng)和接受度。[2]目前的研究側(cè)重探索不同的翻譯方法和理論在《紅樓夢》譯本中的應(yīng)用,文章即以許淵沖的“三美論”為理論指導(dǎo),對比分析楊憲益、大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢》英譯本中的詩詞翻譯案例,探討翻譯過程中可以采用的方法和策略,對如何翻譯中國古典詩詞,進(jìn)而更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,具有理論指導(dǎo)意義。

二、 基于“三美論”的《紅樓夢》詩詞英譯對比分析

許淵沖在《文學(xué)與翻譯》中談到了中國詩歌的翻譯策略問題,指出“譯詩要以‘美’為出發(fā)點(diǎn),將原詩的意境、音韻和形式統(tǒng)一起來,盡可能地譯出古詩的獨(dú)特韻味,以饗讀者”[3]。 所謂意美,是指詩歌內(nèi)容、情感與意境等感于心的體驗(yàn);所謂音美,是指詩歌節(jié)奏、平仄與韻律等達(dá)于耳的體驗(yàn);所謂形美,是指詩句工整、對仗與協(xié)調(diào)等入于眼的體驗(yàn)[4]。 按照許淵沖的觀點(diǎn),譯者翻譯詩詞時需要考慮如何調(diào)動讀者的主觀能動性,啟示譯文的讀者用心、用耳、用眼來品味詩歌中蘊(yùn)含的文化、意韻、節(jié)奏、形式之美。

(一)聲韻之美:聆聽詩詞之音

中國古典詩詞韻律齊整,講究押韻,講究音律平仄,具有很強(qiáng)的音樂性,讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。說到詩詞,不可不提《紅樓夢》,作者運(yùn)用大量詩詞推動故事發(fā)展,是該小說的一大特點(diǎn)。 楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時對詩詞部分進(jìn)行了不同處理,一方面注重傳統(tǒng)文化,另一方面注重讀者感受,所謂各有千秋。

例1 無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。 此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)?

楊譯:Unfit to mind the azure sky, I passed some years on earth to no avail. My life in both worlds is recorded here; Whom can I ask to pass on this romantic tale?[5]2

霍譯:My life in both worlds on this stone is writ:Pray who will copy out and publish it? Found unfit to repair the azure sky, Long years a foolish mortal man was I.[6]52

這是《紅樓夢》開宗明義的第一首詩。 原詩采用律詩的格律,詩中的韻腳呈現(xiàn)出一種平仄交錯的押韻方式。 作者將格律、押韻和平仄變化等元素相互交織起來,營造出一種和諧的音樂感,又以補(bǔ)天、入紅塵、身前身后、奇?zhèn)鞯仍~匯勾勒出了一種超越塵世的禪意和哲思,與音律相互交融,使詩詞更具深意。

原詩完美體現(xiàn)出中國古典詩詞的音韻美,譯文要想達(dá)到同樣的效果,首先必須做到押韻。 兩個譯本都通過押韻和韻腳的巧妙運(yùn)用,使詩歌更具旋律,但由于格律和韻腳的不同,其在音韻方面有一定差異。 首先,兩個譯本的節(jié)奏和韻腳分布不同。 就楊譯本而言,押韻主要出現(xiàn)在每一句的末尾,如“sky”和“avail”,“here”和“tale”,但通篇讀下來韻律感不強(qiáng);而在霍譯本中,押韻點(diǎn)分布得更廣,如“writ”和“it”,“sky”和“I”,“man”和“I”,四句詩兩兩為一組韻腳,無論拆開讀還是整體閱讀,都具備詩詞應(yīng)有的韻律節(jié)奏,真正體現(xiàn)詩詞的音美特點(diǎn)。 同時,它們的意境和主題也賦予了詩歌不同的情感和情感色彩。楊譯本表達(dá)了一種對生命的無奈和遺憾,而霍譯本則更加強(qiáng)調(diào)了對生命的反思和對未來的期許。

綜上,霍譯本在音律節(jié)奏的把握上明顯勝過楊譯本。 由此可見,在要求詩詞譯文做到音美的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在忠實(shí)于原文且保證原詩創(chuàng)作目的不受影響的前提下,根據(jù)英語的邏輯、句法、修辭和表達(dá)習(xí)慣,對譯文做出不同的處理。 一方面,刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免用詞重復(fù)和譯文累贅,也會使譯文句子結(jié)構(gòu)更緊湊,原詩要表達(dá)的情感也能在譯文中更好地體現(xiàn)出來[7]。 另一方面,適當(dāng)添加原文中省略的詞匯,以確保詩詞原意的表達(dá)和翻譯文本的清晰準(zhǔn)確,更加有利于外國讀者了解故事的背景。

(二)韻律之美:探索詩詞之形

中國古典詩詞對仗工整,嚴(yán)格按韻填詞,詞性互相輝映,外形甚是工整。 語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美,讀來讓人回味無窮。 中國古代詩詞有其特有的文化內(nèi)涵,其中涉及歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等方面。 在翻譯過程中,需要對這些文化差異進(jìn)行深入研究和了解,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的意思。

例2 子系中山狼,得志更猖狂。 金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

楊譯:For husband she will have a mountain of wolf, His object gained he ruthlessly berates her. Fair bloom, sweet willow in a golden bower, Too soon a rude awaits her.[5]35

霍譯:Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able. To cruelty not used, your gentle heart, Shall, in a twelvemonth only, break apart.[6]160

這首詩是曹雪芹對迎春的判詞,通過簡潔而富有意象的語言,表達(dá)了一個女子的美貌和命運(yùn)。 詩中的“金閨花柳質(zhì)”暗示了女子的容貌如花似玉,“一載赴黃粱”則指代了女子的命運(yùn),暗示她年輕美麗,但命運(yùn)如夢幻一般短暫。 這種意境通過精煉的表達(dá)形式得以展現(xiàn)。 霍譯本使用重構(gòu)法,將詩詞合并為一句,沒有直接翻譯意象,而是注重傳達(dá)意思。“赴黃粱”是中國的一個傳統(tǒng)說法,意為“去世”,英文中并沒有完全對等的表達(dá),所以霍克斯選擇使用“your gentle heart...break apart”即“心碎”來代替,十分貼近原文。 另外,還有“一載”這個關(guān)鍵詞的翻譯,這里的“一載”不是抽象的一段時間,而是具體的“一年”,所以楊譯本的“Too soon”不如霍譯本的“a twelvemonth”處理得好。

詩詞的“形”主要體現(xiàn)在用詞數(shù)量、句子結(jié)構(gòu)排列等方面。 對比以上兩個譯本可見,楊譯本使用了較為形象和詩意的語言,如“golden bower”和“fair bloom”,強(qiáng)調(diào)美麗和富有幻想感,更加傾向于直譯出表面意思,未考慮詩詞的對仗,兩個半句的用詞數(shù)量也不一致,顯然不符合形美的要求;而霍譯本語言較為簡潔,強(qiáng)調(diào)了情感的沉重和真實(shí)性,上下兩句用詞數(shù)量一致,外形也較為工整,不足之處在于未能做到詞性的對應(yīng),但相對符合形美的要求。

由于楊憲益、霍克斯兩人語言背景以及成長環(huán)境的差異,楊憲益對英語語言的熟練應(yīng)用明顯遜于霍克斯,因此,在譯本的形美方面,霍譯本更勝一籌。在翻譯實(shí)踐中,可以采取直譯策略或者重構(gòu)法來進(jìn)行此類翻譯活動。 真正達(dá)到詩詞之形美,既要保證外形工整,又要做到詞性對仗且不影響原文意思的傳達(dá),能做到前者就可以算作“淺層次的形美”了。

(三)意蘊(yùn)之美:探尋詩詞之意

中國古典詩詞簡潔流暢,言簡意賅,含蓄雋永,讀來耐人尋味,意蘊(yùn)無窮。 其語言表達(dá)往往相對簡潔,但能夠通過簡潔的文字表現(xiàn)深邃的意境和情感。翻譯中國古代詩詞需要有高超的文學(xué)素養(yǎng)和詩詞鑒賞能力,譯文還需要體現(xiàn)一定的藝術(shù)性,以還原原著的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。 在翻譯過程中,譯者需要找到英文中合適的表達(dá)方式來傳達(dá)原著的語言和文學(xué)風(fēng)格。

例3 未卜三生愿,頻添一段愁。 ……自顧風(fēng)前影,誰堪月下儔?

楊譯:Not yet divined the fate in store for me,Good reason have I for anxiety. My shadow in the wind is all I see, Will she by moonlight keep me company?[5]6

霍譯:Ere on ambition's path my feet are set, Sorrow comes often this poor heart to fret. Dare I, that grasp at shadows in the wind, Hope, underneath the moon, a friend to find?[6]63

前兩句詩通過簡潔而深刻的語言,表達(dá)了對未來不確定性和生活壓力的擔(dān)憂,是賈雨村寫自己對感情的苦悶,意思是:“不知道自己對甄家丫鬟的心思能否得到回應(yīng),平白給自己增添了煩惱?!币粋€“愁”字表現(xiàn)了賈雨村的矛盾心理:他一方面盼望與嬌杏結(jié)為夫婦,另一方面因?yàn)樽约簵l件太差,成功的希望太小,又懷疑自己是不是在單相思,白白浪費(fèi)感情。 由此可以看出,這兩句詩重點(diǎn)就在一個“愁”字。 楊譯本的“anxiety”,霍譯本的“fret”都有焦慮的意思,在這一表達(dá)上兩個譯本都翻譯得比較準(zhǔn)確。但是從整句的意思表達(dá)來看,楊譯本表達(dá)的是作者“不知自己的前途命運(yùn)”,霍譯本表達(dá)的則是作者“已經(jīng)在實(shí)現(xiàn)自己雄心壯志的路上”。 從對原文的分析來看,賈雨村此時還一事無成,何來雄心壯志?因此,在意境表達(dá)上,楊譯本更加貼近原文。

后兩句詩轉(zhuǎn)寫自己的處境,擔(dān)心對方不會與自己比翼雙飛。 風(fēng)前月下,瞧這身破衣服,如此寒酸!賈雨村此時只是在葫蘆廟中暫寄安身,無家無業(yè),顧影自憐,未免自慚形穢,心想:“這樣的條件,還有誰來賞識我,愿意做我的終身伴侶呢?”兩個譯本對該句詮釋的不同主要體現(xiàn)在后半句,楊譯本“keep me company”譯為“陪伴我”,霍譯本“a friend to find”譯為“找到一個朋友”,再次對原文背景進(jìn)行分析,可以了解到“儔”表示伴侶,“月下儔”,指成親,由此可見賈雨村并非是要找朋友,而是想要找到可以陪伴自己的另一半,霍譯本顯然出現(xiàn)了翻譯錯誤。 另外,在語句的整體表達(dá)上,楊譯本的風(fēng)格以及流露出的情感高度貼合原文,此處是作者情緒的低谷,而霍譯本中的“dare”“grasp”“hope”等詞匯分別是“敢于”“抓住”“希望”的意思,傳達(dá)出的情感過于積極正向,仿佛賈雨村此時已經(jīng)胸有成竹,沒有翻譯出原文的寒酸和愁苦。

從詩歌內(nèi)容和情感傳遞或者是從功能對等的角度來看,楊譯本更能體現(xiàn)詩詞之意美。 出于傳情達(dá)意的目的來翻譯詩詞時,可以采取直譯或者意譯的翻譯策略。 直譯策略適用于詩歌的語言簡練、意象鮮明的情況,按照原文的詞序和語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。意譯策略適用于原文的文化背景和語言特點(diǎn)與譯文所處的語境和文化環(huán)境有差異的情況,可以在保持原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯者的理解和創(chuàng)造,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改編。

三、 結(jié)論

研究《紅樓夢》中的詩詞有助于文學(xué)傳承和創(chuàng)新,楊霍兩個譯本各有特色。 首先,從翻譯風(fēng)格來說,楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢》注重語言的準(zhǔn)確性和流暢性,保留了原著中的大量文化元素,但有時過于注重字面翻譯而忽略了英文的語言表達(dá)方式。 大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《紅樓夢》則更加注重英文的流暢性和可讀性,對部分難以翻譯的詞匯或句子,他采取了比較自由的翻譯方式,使譯文更加具有英語特色。 其次,從文化傳承方面來說,楊譯版本的《紅樓夢》注重傳承中國古代文化,尤其是清代文化,更為深入地揭示了原著中的文化內(nèi)涵和歷史背景。 而霍譯版本的《紅樓夢》則更加注重傳播中國文化,譯文中對中國文化的講解和解釋更加直白和簡潔,以便西方讀者更好地理解和接受。

總的來說,楊憲益和霍克斯在翻譯過程中對文化意象的傳遞采用了不同的策略。 楊譯本主要傾向于異化翻譯策略和直譯方法,而霍克斯的版本則主要采用歸化和意譯。 楊譯本注重傳承中國文化和傳統(tǒng),而霍譯本則更加注重與英語文化和語言的契合度,使譯文更加具有西方讀者的接受度。 也就是說,楊譯本更具意美特點(diǎn),霍譯本則更注重音美。 因此,在《紅樓夢》詩詞英譯過程中,譯者不僅需要熟悉源語言,還應(yīng)具有文化意識,靈活應(yīng)用各種翻譯策略,以達(dá)到“三美”目的,并盡可能地將源語的符號信息和文化內(nèi)涵傳遞給譯入語讀者,使其更好地理解中國文化和歷史,與作品中的人物產(chǎn)生情感共鳴[8]。文章對《紅樓夢》中的部分詩詞的不同英譯版本進(jìn)行對比,一定程度上具有局限性,望能起到拋磚引玉的作用,使得詩詞翻譯得到學(xué)界更多關(guān)注。

猜你喜歡
楊憲益霍克譯本
樂趣與自由
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
德阳市| 板桥市| 晋宁县| 手游| 东乌珠穆沁旗| 宜章县| 西平县| 长泰县| 宽甸| 伊川县| 塘沽区| 临颍县| 昌平区| 红安县| 察雅县| 酉阳| 新沂市| 绩溪县| 德化县| 江门市| 湘阴县| 始兴县| 云阳县| 黄石市| 博乐市| 当雄县| 长武县| 丰顺县| 周至县| 娄底市| 七台河市| 南宫市| 岑巩县| 福清市| 延长县| 辽源市| 武宣县| 巨鹿县| 赤峰市| 于都县| 上犹县|