姜小群
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加強(qiáng),中西方之間的文化交流日益密切。 紀(jì)錄片以真實(shí)生活為素材,對其進(jìn)行藝術(shù)加工,向觀眾呈現(xiàn)真實(shí)的畫面、傳遞真實(shí)的信息。 中國優(yōu)秀紀(jì)錄片對外傳播有利于中國文化走向世界,讓世界認(rèn)識中國,推動(dòng)中西方之間的文化交流。 “一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部質(zhì)量低下的字幕肯定會(huì)毀了一部好影片[1]?!弊帜环g既屬于文學(xué)翻譯,又不同于文學(xué)翻譯。 字幕翻譯受到時(shí)間和空間的雙重限制,需要最大限度地向目的語觀眾傳遞原文信息,同時(shí)實(shí)現(xiàn)傳播譯入語文化的目的。 《我在故宮修文物》用全新的視角帶領(lǐng)觀眾深入了解真實(shí)的故宮,記錄了文物修復(fù)師的日常工作和生活,展示了“大國工匠”精湛的文物修復(fù)技藝,介紹了我國文物修復(fù)的發(fā)展歷史,對傳播中華文化起到了積極作用。
諾德在《翻譯中的語篇分析》中首次提出“功能加忠誠”原則。 在《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》中闡明她本人的翻譯觀點(diǎn)——“功能加忠誠原則”[2]。 “功能指的是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。 忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系”[3]。
對紀(jì)錄片字幕翻譯,“功能”要求考慮紀(jì)錄片的收視率、是否能夠達(dá)到傳播中國文化的目的等,“忠誠”則表現(xiàn)為對源語作者和目的語觀眾負(fù)責(zé)。 譯者需要根據(jù)各種要素,選擇合適的翻譯成策略,既能達(dá)到紀(jì)錄片的功能,符合觀眾的要求,又能不偏離原語文本,對作者和觀眾負(fù)責(zé)。
紀(jì)錄片一詞由英國電影理論家約翰·格里爾遜首創(chuàng)。 1926 年,格里爾遜在一篇評論中首先使用“documentary”來指代記錄類影片。 格里爾遜對紀(jì)錄片下了一個(gè)定義:對現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)造性處理。 “字幕翻譯是指影片播放時(shí),在屏幕下方為片中的對白和其他相關(guān)信息配上相應(yīng)的文字,包括對話語的翻譯和其他相關(guān)信息的說明,為影片提供同步解說的一個(gè)過程[4]。”
紀(jì)錄片具有口語性、特殊性、瞬間性的特點(diǎn)。
紀(jì)錄片的字幕大部分是對白。 紀(jì)錄片的素材多是真人真事,真實(shí)發(fā)生的事,對白并沒有過多的文學(xué)修飾,大多是俚語或口語。 翻譯時(shí),要求語言必須通俗易懂,符合大眾期待[5],而且要清晰簡潔。 譯文的文體和風(fēng)格也要盡可能與原文保持一致。
字幕翻譯必須關(guān)注紀(jì)錄片信息傳遞的傳遞媒介。 觀眾同時(shí)通過語言和畫面理解和欣賞影片。 觀眾理解內(nèi)容靠的不僅僅是文字,還有背景音樂等。觀眾同時(shí)通過眼睛、耳朵兩種感官感受紀(jì)錄片。 紀(jì)錄片是簡單的文字加真實(shí)的對白,展示真實(shí)的生活寫照。
字幕通常與畫面中的人物同時(shí)出現(xiàn),字幕顯示時(shí)間的長短與人物的說話速度相關(guān),人物說話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短,反之,字幕顯示時(shí)間越長。 由于字幕會(huì)跟隨情節(jié)的發(fā)展變化,觀眾不能反復(fù)觀看字幕。 因此,觀眾觀看字幕時(shí)字幕不宜過長,過長反而會(huì)影響觀眾觀看和理解。 翻譯過程中,譯者需要做出取舍,去除多余的信息,留下關(guān)鍵性信息。
紀(jì)錄片涉及題材非常廣泛,片中的對白也涉及生活中的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、體育等,因此,字幕翻譯的難度很大。 《我在故宮修文物》這一紀(jì)錄片中涉及大量文物修復(fù)技藝、文物名稱等,對譯者來說也有一定的難度。 譯者翻譯的過程中,不僅要考慮中西方文化和語言之間的差異,還要思考該譯文是否合理,能否達(dá)到傳播中國文化的目的。 而且,由于紀(jì)錄片字幕上述的特點(diǎn),譯文也要清晰簡潔,保留原文中的關(guān)鍵性信息。
例1:
原文:一日為師,終身為父。
譯文:A mentor for life.
分析:出自明代吳承恩的《西游記》。 “一日為師,終身為父”是中國古代教育思想,強(qiáng)調(diào)教師扮演的重要角色,教師像父親一樣影響和教育學(xué)生。 中國人經(jīng)常使用四字成語來簡潔準(zhǔn)確地表達(dá)一些想法。 “一日為師,終身為父”是用來表達(dá)徒弟對師傅的感激之情的。 由于中西方思維方式的不同,西方人表達(dá)通常直截了當(dāng)。 翻譯過程中,譯者使用西方相關(guān)的表達(dá)來傳遞這一思想,譯為“A mentor for life”,把“一日為師,終身為父”理解為“生命中的導(dǎo)師”。 這樣翻譯不僅符合字幕簡潔性的特點(diǎn),而且有利于目的語觀眾理解其文化內(nèi)涵,達(dá)到傳播中華文化的目的,符合功能加忠誠原則。
例2:
原文:屏風(fēng)上繡著不同形式的壽字,總數(shù)過萬,俗稱萬壽屏。
譯文:The screen is embroidered with different forms of longevity characters , totalling more than ten thousand, commonly known as The Longevity Screen.
分析:該段文字主要介紹了萬壽屏(清康熙·紫檀雕花嵌螺鈿繡壽字圍屏)名字的由來。 兩組屏風(fēng)繡著不同形式的“壽”字,每組屏風(fēng)有一萬多個(gè)“壽”字,因此得名“萬壽屏”。 通過查閱故宮博物院官網(wǎng),譯者并沒有查到此文物的英文翻譯。 如果譯文采用直譯的方法,譯為“Screens of Ten Thousand of Shou”,國外的觀眾無法理解“shou”是什么意思,也無法表達(dá)其深刻的文化內(nèi)涵。 “萬壽”不僅指屏風(fēng)上面一萬多個(gè)壽字,也表達(dá)祝愿健康長壽的意思??紤]到這一點(diǎn),譯者將其翻譯為“The Longevity Screen”。 同樣,“壽字”譯者也沒有采用直譯方法,翻譯為“shou characters”,也是按照健康長壽的意思,翻譯為“l(fā)ongevity characters”。 這樣翻譯既表達(dá)出長壽的意思,達(dá)到傳播中國文化的目的,也符合字幕簡潔性的特點(diǎn),方便目標(biāo)觀眾理解。
例3:
原文:陶瓷組面對的是唐三彩馬。
譯文:The ceramic group faced a Tangsancai horse pottery.
分析:唐三彩盛行于唐代,釉色有黃、藍(lán)、黑等色彩,但主要有黃、綠、白三種顏色,“唐三彩”由此得名。 由此可以看出,“三彩”并不是專指三種顏色,而是多彩的意思,如果使用“tri-color”會(huì)給目的語觀眾造成困惑。 而且,由于紀(jì)錄片的特殊性,觀眾可以通過畫面和語言同時(shí)了解紀(jì)錄片內(nèi)容。 該段字幕播放時(shí),鏡頭一直從各個(gè)角度拍攝唐三彩馬,觀眾可以通過畫面了解“唐三彩”。 因此,譯者采用音譯的方法, 將“唐三彩馬” 譯為“Tangsancai horse pottery”,“pottery”(陶器)用來說明文物的材質(zhì)。 這樣翻譯,既傳達(dá)了原文的信息,又傳播了中國文化,符合功能加忠誠原則。
例4:
原文:手上的這件青銅斛焊接不上了。
譯文:This Bronze Hu on hand isn't be welded.
分析:青銅斛為中國特有的青銅器,西方?jīng)]有直接對應(yīng)的英文。 斛為中國古代容積單位,《儀禮》中有“十斗曰斛”之句。 如果采用音譯的方法將其譯為“Hu”,對不了解中國文化的譯入語讀者來說很難理解,無法理解斛的功能,也容易造成困惑。 因此,翻譯過程中,譯者采用音譯加注的方法,將斛作為容積單位的意思翻譯出來。 為了方便讀者理解,翻譯過程中,譯者需要將“斛”進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換為讀者能夠理解的單位。 通過查閱資料,一斗等于十升,而十斗等于一斛,經(jīng)過換算,一斛等于一百升。 所以“青銅斛”譯為“Bronze Hu (a measure equals to 100 litre)”,更便于目標(biāo)讀者理解。
例5:
原文:珍貴的紫檀木邊框由彰顯財(cái)富的螺鈿鑲嵌,透露出它的尊貴。
譯文:The precious padauk frame is made by mother-of-pearl inlay to reveal its waelth.
分析:該句主要介紹了故宮地庫里的屏風(fēng),該屏風(fēng)的邊框由紫檀木制成,并使用螺鈿鑲嵌。 紫檀木尤其適于用來制作家具和雕刻藝術(shù)品。 紫檀木有官方的譯文,因此翻譯過程中譯者采用了官方的譯文“padauk”。 螺鈿鑲嵌起源于商代,在我國有悠久的歷史。 翻譯過程中,譯者查閱相關(guān)資料得知螺鈿鑲嵌的原料主要是螺殼與海貝,因此,翻譯為“motherof-pearl”,“mother-of-pearl”就是指(螺鈿)亮貝殼?!奥葩氳偳丁笔菍⒛ス饧庸ず玫呢悮ぶ瞥筛鞣N形象嵌入事先雕成的圖案中制成。 所以,對“鑲嵌”譯者直接采用了直譯的方法,翻譯為“inlay”。 “螺鈿鑲嵌”翻譯為“mother-of-pearl inlay”,采用原材料+工藝的翻譯方法,更加利于讀者理解,譯入語讀者既可以知曉制作原材料,又可以了解制作技藝,有利于傳播中國傳統(tǒng)文化,符合功能加忠誠原則。
例6:
原文:積滿灰塵和破損痕跡的屏風(fēng),已經(jīng)在故宮的地庫里,封存將近三百年。
譯文:These dusty and ragged screens have been stored in the warehouse for nearly 300 years.
分析:此句的翻譯中,譯者采用了省譯的方法。如果譯文完全忠實(shí)于原文,譯文會(huì)過于冗長,不符合字幕翻譯簡潔性的特點(diǎn)。 中文與英文相比,中文比較喜歡使用四字格。 “積滿灰塵”和“破損痕跡”在原文中是形容詞,因此,翻譯過程中,譯者也將其翻譯為“dusty”和“ragged”兩個(gè)形容詞,這樣翻譯不僅簡潔,而且也保留了原文的信息。 “在故宮的地庫里”也可以進(jìn)行簡化,該紀(jì)錄片的名稱為《我在故宮修文物》,題目已經(jīng)交代了紀(jì)錄片的拍攝地是故宮,所以,可以直接將“在故宮的”刪掉,只保留“地庫”一詞,也不會(huì)影響觀眾理解。 采用省譯法得到的譯文,也能夠符合字幕翻譯簡潔性的特點(diǎn)。 對“地庫”一詞,譯者也并沒有采用直譯的方法,翻譯為“basement”,而是將其翻譯為“warehouse”。 這里的“地庫”并不是指普通意義上的地下車庫或地下室,而是指儲存文物的倉庫,相當(dāng)于庫房,因此,翻譯為“warehouse”意思更加準(zhǔn)確,也更加利于譯入語讀者理解。
例7:
原文:擇一事,終一生。
譯文:Choose one thing for the rest of your life.
分析:“擇一事,終一生”講述了故宮匠人的工匠精神,蘊(yùn)含了一個(gè)樸素的道理:對選擇的事業(yè),要用一生去堅(jiān)守和奮斗,終能有所成就。 翻譯的過程中,譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,采用意譯的方法,翻譯為“Choose one thing for the rest of your life”,體現(xiàn)出匠人們的堅(jiān)守。 這樣翻譯,目的語觀眾能夠了解故宮匠人的默默堅(jiān)守,實(shí)現(xiàn)源語作者與目的語觀眾之間的平衡。
例8:
原文:每扇屏風(fēng)兩人各題五言律詩一首。
譯文:There are two pentasyllabic regulated verses on each screen written by two peolpe.
分析:五言律詩,簡稱五律,律詩的一種,屬于近體詩范疇。 五言律詩全篇共八句,每句五個(gè)字?!拔逖月稍姟比绻g為“classical poem with eight five-character lines”,這樣翻譯雖然可以解釋“五言律詩”的文化內(nèi)涵,達(dá)到傳播中國文化的目的。 但是原文中,“五言律詩”是一個(gè)名詞,這樣翻譯沒有名詞的感覺。 而且由于中西方文化之間的差異,五言律詩的譯文與原文并不是一一對應(yīng)的關(guān)系。 這種譯法會(huì)使譯入語讀者困惑, 不夠準(zhǔn)確?!癙entasyllabic”英文釋義為“having five syllables”,指五個(gè)音節(jié),解決了“五言”的問題。 律詩可以翻譯為“regulated verse”。 因此,在功能加忠誠原則指導(dǎo)下,“五言律詩”可以翻譯為“pentasyllabic regulated verses”,這樣翻譯不僅忠實(shí)于原文,易于目標(biāo)語觀眾理解,也更加符合字幕翻譯簡潔性的特點(diǎn)。
例9:
原文:你在這兒默默無聞的,一輩子就干這個(gè)。
譯文:You're here unknown to public , doing this for the rest of your life.
分析:“默默無聞”出自《晉書·祖納傳》,用來形容不出名,也不被人知道。 “漢語成語因長期受到韻文作品的影響,重視對仗,形成了以四言為主,但不限于四言而英語成語則無定則”[6]。 四字成語表達(dá)言簡意賅,形式上整齊。 但與之相比,英語則缺乏這一特征。 因此,翻譯的過程中,譯者要根據(jù)語境進(jìn)行理解,在理解的基礎(chǔ)上,對四字格進(jìn)行翻譯。 譯者聯(lián)系上下文,該段文字主要體現(xiàn)了故宮文物修復(fù)師的默默無聞,無私奉獻(xiàn)、不追名逐利的品質(zhì),將其翻譯為“unknown to public”,既傳遞了源語對故宮文物修復(fù)師的贊美,又符合目的語觀眾閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了源語與目的語之間的平衡關(guān)系,達(dá)到了傳播中國文化的目的。
例10:
原文:我們這個(gè)興奮點(diǎn)也是跟工作有關(guān)系,突然打了雞血了。
譯文:Our excitement is also related to the work and are full of beans.
分析:“打雞血”是具有中國特色的詞語,不能采用直譯的方法翻譯為“inject the chicken blood”。“打雞血”指某人對特定的人或事突然情緒亢奮,具有調(diào)侃的意味。 因此,翻譯過程中,譯者采用意譯的方法,翻譯為“full of beans”,引申為精力無限。
翻譯為不同語言、不同文化、不同民族之間架起了溝通的橋梁。 字幕翻譯作為翻譯的一種特殊形式,受到時(shí)間和空間的限制。 翻譯的過程中,譯者不僅要考慮紀(jì)錄片字幕這一特殊的語言形式,還要考慮目標(biāo)語觀眾的閱讀習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,將源語與譯語結(jié)合起來,把源語中的文化信息完整且準(zhǔn)確地傳遞給譯入語讀者,從而更好地促進(jìn)中西方之間的文化交流與發(fā)展。