国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)功能對(duì)等視角下漢譯字幕的研究
——以電影《降臨》為例

2024-01-25 15:00冉洋瑕
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年16期
關(guān)鍵詞:班克斯源語(yǔ)言字幕

冉洋瑕

(成都理工大學(xué),四川 成都 637000)

在計(jì)算機(jī)時(shí)代,以網(wǎng)絡(luò)為載體的視頻傳播速度快、普及面廣且影響力大。 國(guó)內(nèi)外影視文化交流愈發(fā)頻繁,字幕組的工作量增大,網(wǎng)民對(duì)字幕的依賴日益增加。 若影視作品期望得到其他文化背景下觀眾的認(rèn)可,翻譯就應(yīng)當(dāng)從受眾的角度考慮。 這類文化輸出除了作品本身的精巧,還要依靠通俗且巧妙的翻譯。 既要滿足目標(biāo)受眾的理解,又不失原作風(fēng)采,奈達(dá)的功能對(duì)等效應(yīng)便是一個(gè)極好的選擇。 文章以科幻電影《降臨》為例,基于奈達(dá)功能對(duì)等理論,對(duì)其字幕的漢譯做出分析。

一、 功能對(duì)等理論

(一)功能對(duì)等理論的原則

根據(jù)杰里米·芒迪[1],奈達(dá)的“功能對(duì)等”概念簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),指的是兩種關(guān)系的對(duì)等:一種是源語(yǔ)言作品與原讀者之間的關(guān)系;另一種是翻譯作品與目標(biāo)受眾之間的關(guān)系。 功能對(duì)等要求這兩種關(guān)系是統(tǒng)一一致的,即使語(yǔ)言外殼不同,它們也傳達(dá)相同的信息,從而使不同的目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠具有與源語(yǔ)言讀者相同的閱讀效果。

理解功能對(duì)等,可以將翻譯看作一種結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。 源語(yǔ)言和翻譯過(guò)來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)言皆由兩個(gè)部分組成,翻譯所做的,就是先分析源語(yǔ)言表面的語(yǔ)言形式,往下拆解其意義內(nèi)核,接著從目的語(yǔ)角度理解源語(yǔ)言內(nèi)核含義,用目的語(yǔ)再構(gòu)造一個(gè)新的、與源語(yǔ)言形式相對(duì)的語(yǔ)言外殼。 做到功能對(duì)等,重要的就是把語(yǔ)言的核心意思弄明白,當(dāng)翻譯出現(xiàn)形式意義不可兼顧的情況時(shí),譯者應(yīng)首要保留意義的準(zhǔn)確。

(二)功能對(duì)等理論對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)

殷成鈺[2]指出,由于功能對(duì)等理論的最終目標(biāo)是在翻譯中實(shí)現(xiàn)最接近源語(yǔ)言信息的自然對(duì)等,因此不同于旨在譯作間進(jìn)行比較的研究理論,其成為最早傳入中國(guó)的翻譯理論之一。

奈達(dá)的功能對(duì)等效應(yīng)倡導(dǎo)在形和意之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn)。 考慮到功能對(duì)等更加注重的是目的語(yǔ)受眾方的“歸化”,以達(dá)到和源語(yǔ)受眾同等的效應(yīng),那些特有的文化負(fù)載詞[3]、獨(dú)具風(fēng)韻的文學(xué)辭藻以及特殊詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如中文的四字成語(yǔ)、ABB 詞語(yǔ)等)就很難被對(duì)等地譯出來(lái),因此,完全的翻譯對(duì)等效應(yīng)較難實(shí)現(xiàn)。

二、 字幕翻譯特點(diǎn)

(一)字幕翻譯的通用特征

字幕翻譯是指對(duì)視聽(tīng)文本進(jìn)行文字轉(zhuǎn)錄和翻譯[4],如英文電影的中文字幕翻譯。 一般來(lái)說(shuō),字幕都出現(xiàn)在視頻的最下端,不遮擋畫(huà)面;句子長(zhǎng)度適中,不超出畫(huà)面。 字幕因此具有精簡(jiǎn)、高效、通俗和口語(yǔ)化的特征。 精簡(jiǎn)性和高效性總是同時(shí)出現(xiàn)的,字幕的字?jǐn)?shù)有限,需要用簡(jiǎn)短、合適的詞匯體現(xiàn)出符合原意的表達(dá),需要對(duì)詞義相近的詞語(yǔ)進(jìn)行篩選,以便觀眾在觀看時(shí),用最快的時(shí)間獲取當(dāng)下字幕信息;通俗化和口語(yǔ)化也相伴出現(xiàn),因字幕本身就是臺(tái)詞或旁白的文字具象,是口語(yǔ)語(yǔ)句的書(shū)寫(xiě)表達(dá),翻譯時(shí)也自然要考慮到受眾對(duì)臺(tái)詞的理解程度,盡量選擇大眾都容易看懂的,否則會(huì)譯得生硬、過(guò)于正式,加之字幕總是轉(zhuǎn)瞬即逝的,可能造成觀眾對(duì)情節(jié)的困惑,不利于觀眾對(duì)影視內(nèi)容的理解。

(二)科幻電影的字幕翻譯特征

科幻電影具有高度的靈活性和開(kāi)放性,可以與多種不同類型電影結(jié)合,如科幻愛(ài)情片(《時(shí)空戀旅人》)、科幻動(dòng)作片(《信條》)、科幻恐怖片(《異形》)、科幻懸疑片(《源代碼》)等,想象豐富、邏輯嚴(yán)密,常有天馬行空的描述和晦澀難懂的學(xué)術(shù)用語(yǔ)。

在科幻電影的翻譯中,除去字幕翻譯的基本要求,在不劇透的同時(shí)保留神秘感、懸疑感,精準(zhǔn)譯出專業(yè)詞匯,是更加重要的。 因?yàn)樽帜豢赡軙?huì)出現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)、暗示、回環(huán)等特點(diǎn),翻譯要在緊扣劇情的同時(shí),給觀眾留下足夠的懸念,讓目的語(yǔ)受眾獲得源語(yǔ)觀眾擁有的相同體驗(yàn)。

三、 《降臨》電影簡(jiǎn)介

《降臨》是一部和語(yǔ)言相關(guān)的科幻片,劇情主要講述的是:地球降臨了12 個(gè)巨型“貝殼”飛船,引發(fā)恐慌,外星人從飛船走出并畫(huà)出一些信號(hào)試圖與人類交流。 美國(guó)派出語(yǔ)言學(xué)家露易絲·班克斯(Louise Banks) 和物理學(xué)家伊恩·唐納利(Ian Donnelly)合作破解了它們的語(yǔ)言,一種極為特殊的圓環(huán)狀的文字,他們會(huì)把所有單詞糅合成一個(gè)圈,在一秒內(nèi)輸出長(zhǎng)有觸角的圈作為句子進(jìn)行交流。 與此同時(shí),露易絲也獲得了外星人所擁有的能力,即時(shí)間不再是線性的,她能同時(shí)感知到過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)。在預(yù)知自己未來(lái)的不幸后,她依然選擇不改變結(jié)局,坦然接受。

四、 基于功能對(duì)等理論的字幕翻譯實(shí)例分析

(一)《降臨》的字幕翻譯難點(diǎn)

在電影《降臨》中,頻繁出現(xiàn)俚語(yǔ)、多種外國(guó)語(yǔ)言和復(fù)雜術(shù)語(yǔ)的使用。 這不僅是因?yàn)榕鹘鞘且幻Z(yǔ)言學(xué)家,還因?yàn)殡娪暗臄⑹聝A向于詩(shī)意,有許多晦澀的哲學(xué)和抽象的表達(dá)以及令人費(fèi)解的跌宕情節(jié)。要達(dá)到對(duì)等效果,需要譯者對(duì)電影劇情的完全掌握。此外,電影中還出現(xiàn)了大量與哲學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)有關(guān)的術(shù)語(yǔ),也需要仔細(xì)查證。

除了文本、圖像和聲音之間的互動(dòng)、原始字幕的信息上下文、關(guān)鍵點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、連接方法和信息分割等基本因素外[5],該片體現(xiàn)出的文化差異也是難點(diǎn)之一。 電影中與主題相關(guān)的信息(特定的主題知識(shí))以及對(duì)電影整體框架的了解,譯者都需要做好準(zhǔn)備。 這是因?yàn)殡娪暗那楣?jié)有很多意想不到的部分,前半部分為后半部分奠定了基礎(chǔ)和暗示。 這些提示應(yīng)該隱晦地翻譯,以匹配原始字幕,防止劇透。

(二)功能對(duì)等視角下的《降臨》字幕翻譯

1. 詞匯層面

第一,詞形轉(zhuǎn)換。 漢語(yǔ)常使用動(dòng)詞,而英語(yǔ)使用名詞更多。 在字幕翻譯中,應(yīng)當(dāng)考慮中國(guó)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將原電影中的名詞適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為與中文表達(dá)匹配的動(dòng)詞,以提高中國(guó)觀眾處理字幕信息的速度。 例如:

General: What isthat?

將軍:那邊發(fā)生了什么?

當(dāng)炸彈在飛船上爆炸之前,班克斯和伊恩在外星人的幫助下彈回地面,站在遠(yuǎn)處的美國(guó)軍官發(fā)出疑問(wèn)。 這是一個(gè)典型的例子,將代詞“that”直接翻譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞的常見(jiàn)問(wèn)題表達(dá),這更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

第二,字詞的選擇。 當(dāng)兩種語(yǔ)言之間存在不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的情況。這時(shí)進(jìn)行語(yǔ)義對(duì)等,就有必要找到符合中國(guó)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言,而不是盲目死板地翻譯。 例如:

Banks: Can youbuyme 20seconds?

班克斯:你幫我拖20 秒行嗎?

這是班克斯冒著風(fēng)險(xiǎn)從美國(guó)軍營(yíng)偷手機(jī),試圖與中國(guó)將軍通信時(shí),對(duì)伊恩說(shuō)的一句話。 當(dāng)時(shí)士兵們向她舉起槍,指控她叛國(guó),并威脅她放下手機(jī)。“buy”一詞除了常見(jiàn)的“購(gòu)買(mǎi)”,還可以被翻譯成“贏得”,但考慮到班克斯所處情況,這一請(qǐng)求被譯為“拖住”時(shí)間,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,也更加生動(dòng)。

第三,語(yǔ)義韻的選擇。 這一點(diǎn)是通過(guò)理解角色的用語(yǔ)習(xí)慣和人物性格特點(diǎn),找到匹配角色說(shuō)話方式的詞匯,選取最能體現(xiàn)其特征的詞語(yǔ),提升目標(biāo)語(yǔ)觀眾的代入感和體驗(yàn)感。 例如:

Banks: It's kind of thing you write as a preface,dazzle themwith thebasics.

班克斯:寫(xiě)前言不就是要這樣嘛,用這種淺顯的話博取眼球。

這發(fā)生在班克斯和伊恩在前往軍營(yíng)的巴士上初次相遇的時(shí)候。 伊恩用班克斯寫(xiě)的書(shū)中的序言作為問(wèn)候,班克斯回應(yīng)了這句自嘲。 譯者未將“dazzle”簡(jiǎn)單譯為“眼花繚亂”,而是站在班克斯作為出版方的角度,譯為調(diào)侃,并以符合中國(guó)人常用的話語(yǔ)表達(dá)。 “basics”譯作“淺顯的話”,為班克斯智慧幽默的形象奠定了基礎(chǔ)。

2. 句法層面

第一,語(yǔ)序的調(diào)整。 由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是把重點(diǎn)放在后面,略顯含蓄和委婉。 與英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)開(kāi)頭、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的語(yǔ)言習(xí)慣相比,字幕翻譯應(yīng)適當(dāng)調(diào)整順序,包括在出現(xiàn)復(fù)雜句和復(fù)合句時(shí)要進(jìn)行合理拆分。例如:

E: Delivered anultimatumat the Shanghai site.

C:對(duì)停泊在上海的飛船發(fā)出最后通牒。

如示例所示,中文翻譯在句子末尾用上“最后通牒”一詞,這是常見(jiàn)的定語(yǔ)順序調(diào)整,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。

這也與副詞在兩種不同語(yǔ)言之間的位置轉(zhuǎn)換有關(guān)。 如漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)否定時(shí)的不同形式:

Soldier: The aerial reconnaissance planefound zero movement.

士兵:空中偵察機(jī)未發(fā)現(xiàn)任何行動(dòng)。

按照詞序翻譯,中文應(yīng)為“發(fā)現(xiàn)零行為”,但中文在否定時(shí)習(xí)慣把否定副詞放在動(dòng)詞前,英文習(xí)慣在名詞前,因此要做順序調(diào)整。

第二,句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。 漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,更加注重連詞的使用和完整的形式表達(dá)。 在字幕翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意顯化和隱化翻譯策略運(yùn)用,適當(dāng)刪去不需要的虛詞。 例如:

E: It's a theory that...the languageyouspeak determines howyouthink and...

C:是種理論……語(yǔ)言決定了思考的模式……

這句話來(lái)自班克斯向伊恩解釋關(guān)于薩丕爾沃爾夫假說(shuō)時(shí)的對(duì)話。 兩個(gè)“you”作為不必要的代詞可以隱藏,“that”作為賓語(yǔ)從句的先行詞也被去掉,只保留原句關(guān)鍵信息即可。 這是形合語(yǔ)言向意合語(yǔ)言翻譯的常用方法。

3. 語(yǔ)用層面

第一,文化負(fù)載詞。 社會(huì)文化負(fù)載詞,是指出現(xiàn)在源語(yǔ)言中的某些事物在目標(biāo)語(yǔ)言的文化系統(tǒng)中沒(méi)有完全對(duì)等的,或者這些事物在目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言環(huán)境下具有不同的地位,翻譯時(shí)可以選擇直譯加注釋或意譯的方法,以服務(wù)目標(biāo)受眾。 例如:

E: Well, your name is very special, because it is apalindrome.

C:嗯,你的名字很特別,來(lái)自回文(漢語(yǔ)詞語(yǔ),指漢語(yǔ)中的回文語(yǔ)法,即把相同的詞匯或句子,在下文中調(diào)換位置或顛倒過(guò)來(lái),產(chǎn)生首尾回環(huán)的情況)。

當(dāng)班克斯向她的女兒解釋“Hannah”這個(gè)名字的由來(lái)時(shí),譯者用注釋來(lái)說(shuō)明這個(gè)文化負(fù)載詞的意思。

第二,語(yǔ)境。 語(yǔ)境對(duì)于科幻片而言相當(dāng)重要,因某些字幕會(huì)帶有劇情線索,或是和其他信息聯(lián)動(dòng),例如:

Banks: I used to think this was thebeginning of your story.

班克斯:曾經(jīng)我以為我對(duì)你的記憶從這一刻開(kāi)始。

若不聯(lián)系語(yǔ)境,這句話應(yīng)譯為“這是你故事的開(kāi)始”,而這是班克斯在擁有了和女兒生活的所有記憶后,并明白了這些“記憶”其實(shí)就是未來(lái)時(shí),發(fā)出的感嘆。 這句話飽含了她義無(wú)反顧的愛(ài),也更加符合劇情表達(dá),也暗示貫穿全片的穿插畫(huà)面其實(shí)就是她的記憶。

第三,審美目標(biāo)。 中西美學(xué)有著顯著的差異,電影中所包含的思想、情感和美學(xué)效果都是用來(lái)傳達(dá)信息的。 因此,電影字幕具有豐富的藝術(shù)性,譯者不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,還要考慮其審美效果的再現(xiàn)。 只有深入理解原作,掌握其內(nèi)涵,譯者才能在翻譯時(shí)精準(zhǔn)選擇詞句,再現(xiàn)原作的魅力和藝術(shù)效果、文學(xué)效果。 例如:

Banks: Despite knowing the journey and where it leads,I embrace it. If you could see your whole life from the start to finish,would you change things?

班克斯:就算知曉整段旅程,知曉它如何終結(jié),我也選擇接受。 如果你已經(jīng)能一覽自己的人生,從始到終,你會(huì)做出改變嗎?

這句話是從班克斯的角度出發(fā)的,此時(shí)她已經(jīng)完全掌握了外星語(yǔ)言和這種語(yǔ)言帶來(lái)的思維方式影響(即過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)同時(shí)展開(kāi))。 在預(yù)知到自己未來(lái)的女兒將因病去世,而站在她旁邊的伊恩正是她未來(lái)的丈夫后,她做出了這句感嘆。 也正是此刻,電影實(shí)現(xiàn)了首尾呼應(yīng),解答了電影始終出現(xiàn)一個(gè)陌生女孩鏡頭的原因,在結(jié)局中達(dá)到了哲學(xué)的高潮,這同時(shí)也是這部電影的概念核心。 再加上極具震撼的視覺(jué)效果,有一種世界的浩瀚和人類的渺小之間的對(duì)比感以及宿命感,即使知道未來(lái)會(huì)發(fā)生什么,她也會(huì)堅(jiān)定地選擇這條道路。 字幕將這種感覺(jué)完美地傳達(dá)給了中國(guó)觀眾。

五、 結(jié)論

文章通過(guò)對(duì)原字幕和譯文字幕的比較,發(fā)現(xiàn)《降臨》在三個(gè)層面都達(dá)到了基本的對(duì)等效果。 筆者發(fā)現(xiàn),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,理論只是一種參考,譯者除了需要靈活調(diào)整選詞語(yǔ)序,還需要充分理解電影情節(jié)和人物形象,以便更好地傳達(dá)原電影的意義。 這樣一來(lái),對(duì)英文不熟悉的觀眾才能感悟到原片中詩(shī)意的臺(tái)詞和理解深?yuàn)W的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 此外,字幕翻譯的最終目的是讓不同語(yǔ)言背景的人在不受阻礙的情況下獲得相同的感受和體驗(yàn),這正是奈達(dá)所追求和提倡的。

猜你喜歡
班克斯源語(yǔ)言字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
沒(méi)人見(jiàn)過(guò)班克斯
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
沒(méi)人見(jiàn)過(guò)班克斯
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
脫歐大金主,也陷“通俄門(mén)”
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
肇庆市| 武安市| 旬邑县| 大埔县| 阿克苏市| 蕲春县| 驻马店市| 钟祥市| 潜山县| 乌兰察布市| 重庆市| 东兴市| 司法| 濉溪县| 武威市| 江山市| 贵州省| 阿克陶县| 滁州市| 明溪县| 荥阳市| 团风县| 鲁山县| 项城市| 陆川县| 洪雅县| 梧州市| 凤阳县| 乌拉特后旗| 明光市| 万载县| 汾阳市| 宝鸡市| 龙井市| 红桥区| 信宜市| 林西县| 巴东县| 元阳县| 青河县| 财经|