国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

增譯法在機(jī)械英語翻譯中的應(yīng)用

2023-12-26 18:59文虹
校園英語·中旬 2023年3期
關(guān)鍵詞:科技英語

文虹 等

熊葉 胡永珊 羅志良 官小飛

摘 要:隨著“中國制造2025”的推進(jìn),機(jī)械制造業(yè)的發(fā)展越來越重要,而機(jī)械英語翻譯的重要性同樣不言而喻。由于英漢兩種語言之間的差異,譯者必然面臨翻譯挑戰(zhàn)。本文通過研究機(jī)械英語漢譯的具體實(shí)例,著力分析增譯這一種翻譯方法在機(jī)械英語翻譯中的應(yīng)用,力求為機(jī)械英語文本的翻譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:科技英語;增譯;機(jī)械英語

作者簡介:文虹,熊葉,胡永珊,羅志良,江西工業(yè)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院;官小飛,汕頭大學(xué)文學(xué)院。

一、引言

在科技日新月異的時(shí)代 ,全球的科技信息交流也日趨頻繁,因此科技英語的翻譯越來越重要。由于科技英語文本本身的特殊性“表達(dá)客觀、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)”,科技英語(EST)的翻譯與通用英語(GE)的翻譯有所不同,須根據(jù)其特定的文本特征提供專業(yè)準(zhǔn)確的譯文。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文更加流暢自然地道,譯者應(yīng)基于英漢兩種語言的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式之間的差異,使用適當(dāng)?shù)姆g方法。雖然簡潔是語言的一大“美德”,但是在漢語中,有時(shí)候適當(dāng)增補(bǔ)卻是非常有必要的。譯者在做英漢翻譯的過程中,為實(shí)現(xiàn)譯文表達(dá)完整、語義清晰明確、符合漢語表達(dá)習(xí)慣,往往會(huì)在譯文中適當(dāng)增補(bǔ)不影響信息的詞匯或表達(dá)。這種翻譯方法就是增譯法。

二、機(jī)械英語文本的特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)

(一)機(jī)械英語文本的詞匯特點(diǎn)

機(jī)械英語用詞正式,主要詞匯特點(diǎn)表現(xiàn)為:縮略語使用頻率高,如EV(electric vehicle)—電動(dòng)汽車、NC(numerical control)—數(shù)控、CAD(computer-aided design)—計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì);專業(yè)術(shù)語多,如gear(齒輪)、cam(凸輪), crank(曲軸);復(fù)合詞多,如pig iron(生鐵)、machine tool(機(jī)床)、headstock(主軸箱);普通名詞含義術(shù)語化,如die(模具,通用英語作動(dòng)詞一般表示“死亡”)、finish(光潔度,通用英語作動(dòng)詞一般表示“完成”)、feed(進(jìn)給,通用英語作動(dòng)詞一般表示“喂養(yǎng)”)。

(二)機(jī)械英語文本的句法特點(diǎn)

機(jī)械英語表達(dá)客觀,被動(dòng)語態(tài)使用頻率高、時(shí)態(tài)多見于一般現(xiàn)在時(shí),同時(shí)伴隨著名詞性結(jié)構(gòu)的大量使用。為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確往往會(huì)采用大量的修飾結(jié)構(gòu)和從句,句子長而復(fù)雜,嵌套結(jié)構(gòu)較多。此外,省略句、倒裝句、緊縮句也不少見。例句“Aluminum, although not as strong as steel, can gain a strength approaching that of steel when alloyed with a small amount of steel, manganese, and magnesium, and subjected to a heat treatment.”(雖然鋁的強(qiáng)度不及鋼,但是當(dāng)鋁與少量的鋼、猛和鎂制成合金,并經(jīng)過熱處理后,其強(qiáng)度可以接近鋼的強(qiáng)度,這是機(jī)械英語中緊縮句使用的典型例證,正是因?yàn)榍捎檬÷院途o縮手段,才免于語言陷入流水賬式的冗余、累贅、乏味。

換言之,英語句式的復(fù)雜性決定了譯者在翻譯的過程中巧用翻譯方法的必要性。

(三)機(jī)械英語文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”與眾多翻譯理論家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙。與通用英語相比,機(jī)械英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在些許差異。

根據(jù)科技英語的文體特征、語言功能及其使用的語言環(huán)境和譯文選擇的各種制約因素,可以使科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定為:忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、規(guī)范專業(yè)。因此,在科技英語的翻譯過程中,譯者要在準(zhǔn)確把握科技英語文體特征的基礎(chǔ)上吃透原文,做到忠實(shí)原文的同時(shí)熟練使用專業(yè)術(shù)語,將原文信息以一種迎合讀者的表達(dá)習(xí)慣的方式加以傳遞,力求在字、詞、句、段、篇的層面上使譯文達(dá)到規(guī)范專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。

三、增譯法

漢語多無主句,因而增譯法是漢英翻譯中一種常見的翻譯方法,補(bǔ)充主語,使句子結(jié)構(gòu)完整。與此同時(shí),在英漢翻譯中,增譯指的是在翻譯的過程中添加必要的單詞,使譯文在語法、語義、修辭、邏輯和文化層面滿足一定的標(biāo)準(zhǔn),因此增譯這種翻譯方法可能體現(xiàn)在句法、語義、文體、抑或語境等各個(gè)層面。

(一)結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)

1.補(bǔ)充原文省略的詞。

例1:Wind cost was estimated at $55.80/MWh,coal at $53.10/MWh and natural gas at $52.50.

譯文:風(fēng)能預(yù)估成本為55.80美元/MWh,煤炭預(yù)估成本為53.10美元/MWh,天然氣預(yù)估成本為52.50美元。

英文崇尚簡潔,忌諱重復(fù)贅余,善用省略句。原句是一個(gè)典型的省略謂語動(dòng)詞的英語句子。在這一句子中,單詞“coal”和“natural gas”后面省略了前面出現(xiàn)過的謂語動(dòng)詞“was estimated”。而譯者在翻譯的時(shí)候需將英語句子還原,將省略的“was estimated”重置于句子當(dāng)中,即將省略的部分“預(yù)估成本為”補(bǔ)充翻譯出來,使譯文結(jié)構(gòu)完整、語法正確。

2.補(bǔ)充原文被替代的詞。

例2:When production requirements changed so did the control system.

譯文:生產(chǎn)需求變更了,控制系統(tǒng)也隨之變更。

英語為避免重復(fù),往往會(huì)采用替代的手段,即將重復(fù)出現(xiàn)的單詞/短語以其同義詞/近義詞,對(duì)應(yīng)的助動(dòng)詞或者適當(dāng)?shù)膹木淙《?。例句中助?dòng)詞“did”替代的是動(dòng)詞前面出現(xiàn)過的“changed”一詞,翻譯時(shí)譯者需補(bǔ)充“changed”一詞的含義“變更”,使譯文表達(dá)清楚、完整。

3.補(bǔ)充結(jié)構(gòu)或者搭配所需要的詞。

例3:You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design.

譯文:如果作不出設(shè)計(jì)圖或者看不懂圖紙便無法造船、建房子或者制造機(jī)床。

原句只有一個(gè)動(dòng)詞,即原文的三個(gè)賓語“a ship”“a house”和“a machine tool”共用同一個(gè)謂語“(cannot)build” 。 而漢語相對(duì)來說更具有“單義性”,沒有一個(gè)萬能動(dòng)詞能夠覆蓋英語中的“build”所表達(dá)的不同含義。也就是說,在這一譯文中,對(duì)于“船”“房子”和“機(jī)床”,漢語需要借助三個(gè)不同的動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn)“build”所對(duì)應(yīng)的意義。而需根據(jù)漢語的動(dòng)賓搭配習(xí)慣,“build”對(duì)應(yīng)的每一個(gè)漢語動(dòng)詞分別為:“造”(船)、“建”(房子)、“制造”(機(jī)床),譯者需將這三個(gè)不同的漢語動(dòng)詞增譯出來。

(二)語義性增補(bǔ)

1.增補(bǔ)(輔助性名詞)范疇詞。

例4:Weight is the force of gravity acting upon a mass.

譯文: 重量指的是重力作用于物質(zhì)的力的大小。

例5:For efficient machining the cutting speed must be app-ropriate to the specific work-tool combination.

譯文:切削速度必須適應(yīng)特定工件與刀具的配合情況以進(jìn)行有效加工。

情況、狀態(tài)、(力量)大小、(速度)快慢等詞語是漢語中常見的一類本身沒有實(shí)質(zhì)性意義的(輔助性名詞)范疇詞,在文本中增加/減少這類詞并不會(huì)影響整句話的含義。在例4中,原文“force”表示“力”,而 “力”這一個(gè)字本身語義模糊,譯者需增加“大小”這一范疇詞(輔助性名詞)對(duì)“力”的含義加以界定,使譯文表達(dá)更加科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、清晰準(zhǔn)確。同理,例5中的“work-tool combination”意為“工件與刀具的配合”,譯文加上“情況”這一范疇詞(輔助性名詞)后不但不顯得贅余,反而使譯文表述更加完整、準(zhǔn)確。在機(jī)械英語的翻譯中,在譯文表達(dá)更加完整而不影響句意的情況下增補(bǔ)范疇詞(輔助性名詞)是非常有必要的。

2.增補(bǔ)動(dòng)詞。

例6:Chief alloying elements added are usually nickel for stre-ngth and toughness, chromium for hardness and strength, tungsten for hardness at elevated temperature, vanadium for tensile strength, manganese for high strength in hot rolled and heat treated condition, silicon for high elastic limit.

譯文:添加的主要合金元素通常為用于提高強(qiáng)度和韌性的鎳,提高硬度和強(qiáng)度的鉻,提高高溫硬度的鎢,提高抗張強(qiáng)度的釩,提高熱軋強(qiáng)度和熱處理強(qiáng)度的錳,和提高彈性極限的硅。

例7:The great advantage of SI units is that there is one, and only one unit for each physical—the meter for length, the kilogram for mass, the Newton for force, the second for time, etc.

譯文:國際標(biāo)準(zhǔn)單位的最大優(yōu)點(diǎn)是每一物體有且只有一種量綱——米代表(對(duì)應(yīng))長度,千克代表(對(duì)應(yīng))質(zhì)量,牛頓代表(對(duì)應(yīng))重力,秒代表(對(duì)應(yīng))時(shí)間等。

例6用6個(gè)介詞“for”表達(dá)6個(gè)元素(nickel、chr-omium、tungsten、vanadium、manganese 和 silicon)的使用目的,即“提高/增強(qiáng)……(性能)”。雖然原文并沒有出現(xiàn)表示“提高/增強(qiáng)”的動(dòng)詞(如strengthen、elevate、enhance),但是在組織譯文時(shí),有必要將這層隱含的意義表達(dá)出來,使之成為語義明確且符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子。同理,譯者在翻譯例7中破折號(hào)后面的4個(gè)介詞“for”時(shí),也應(yīng)該增補(bǔ)動(dòng)詞“代表(對(duì)應(yīng))”一詞組織語言,使譯文語義結(jié)構(gòu)完整。

一般而言,英語更多地使用名詞(尤其是在表達(dá)客觀的機(jī)械英語類科技英語中)、介詞、形容詞,等相對(duì)比較靜態(tài)的詞性,而漢語是相對(duì)更加動(dòng)態(tài)化的語言,善用動(dòng)詞,因此譯者在做中譯英的翻譯時(shí)要考慮到中文的語言習(xí)慣,適當(dāng)運(yùn)用動(dòng)詞,使譯文更加自然地道。

(三)增補(bǔ)解釋性詞語

例8:Then in 2004, the second generation Prius won the pre-stigious Motor Trend Car of the Year award and best-engineered vehicle of 2004.

譯文:然后在2004年,第二代普銳斯獲得著名雜志《汽車趨勢》的年度最佳汽車和2004年最佳設(shè)計(jì)車輛的獎(jiǎng)項(xiàng)。

原文雖未出現(xiàn)“magazine”類表達(dá),“雜志”一詞的增譯卻是極有必要的。如果沒有“雜志”一詞,一般沒有相關(guān)背景知識(shí)的讀者并不能從原文中得知“Motor Trend”所指何物。因此譯者在翻譯諸如此類的特殊名詞時(shí)應(yīng)該結(jié)合原文上下文語境或者查找相關(guān)資料仔細(xì)查證其指向性事物,在譯文中表述清楚,免去讀者不必要的困惑和疑慮。

再試看一例:

例9:Sufficient clearance must be provided at the bottom of the groove to prevent the belt from bottoming as it becomes narrower from wear.

譯文:帶輪槽底部須留有足夠間隙以防止V形帶因接觸底部而磨損變窄。

根據(jù)原文的上下文可知單詞“belt”指的其實(shí)就是前文出現(xiàn)的“V-belt”,因此在翻譯時(shí)也有必要將“belt”一詞的全稱“V-belt”翻譯出來,使之表達(dá)清楚,以免產(chǎn)生歧義。在類似的情況中,譯者也可以“這種,這類”等指示代詞加以輔助,讓讀者知曉此處特指的是前文已經(jīng)提及的事物 。

(四)增補(bǔ)概括性詞語

例10:Fluid mechanics is a part of a larger field called contin-uum mechanics, involving any essentially continuous distribution of matter, whether rigid, elastic, plastic, or fluid.

譯文:流體力學(xué)是涉及范圍更廣泛的連續(xù)介質(zhì)力學(xué)的一部分,它涵蓋任何本質(zhì)上連續(xù)分布的物質(zhì),無論是剛性物質(zhì)、彈性物質(zhì)、塑料還是流體,都包括在內(nèi)。

原文是由whether引導(dǎo)的緊縮性條件狀語從句:“whether it is rigid, elastic, plastic, or fluid”。如果直譯為“無論是剛性的、彈性的、塑性的還是流體的”,翻譯腔明顯。翻譯時(shí)可以將原句沒有出現(xiàn)的概括性名詞“matter”補(bǔ)充在4個(gè)形容詞“rigid、elastic、plastic、fluid”之后,搭配成“剛性物質(zhì)、彈性物質(zhì)、塑料、流體”。其次,如果譯文以“無論是剛性物質(zhì)、彈性物質(zhì)、塑料還是流體”結(jié)尾,給人一種話未說完的感覺,所以,加上“都包括在內(nèi)”這種概括性詞語結(jié)束譯文,使之表述更加完整。

四、結(jié)語

綜上所述,英漢語言表達(dá)的差異決定了這兩種語言之間的切換必然要使用一定的翻譯技巧和方法。不論是通用英語(GE)還是專業(yè)英語(ESP),增譯法都是其漢譯過程中的一種非常重要的翻譯方法。在不改變?cè)男畔⒌幕A(chǔ)上合理運(yùn)用這種翻譯方法,可使譯文表達(dá)更清晰、流暢、準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量的提升。

基金項(xiàng)目:本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2022年度項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國理政》中國特色詞匯的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):YY22201)的部分研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015.

[2]何其莘,仲偉合,許鈞.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

[3]別傳爽,姜義.機(jī)電專業(yè)英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2019.

[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[5]宋進(jìn)桂,徐永亮.新能源汽車專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2020.

猜你喜歡
科技英語
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
淺談科技英語教學(xué)
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
關(guān)于科技英語多種教學(xué)方式的淺析
科技英語翻譯在功能對(duì)等視角下的應(yīng)用研究
招远市| 金塔县| 丰镇市| 滕州市| 德保县| 广东省| 毕节市| 民县| 柳河县| 达孜县| 扶绥县| 佳木斯市| 西城区| 通许县| 临高县| 万全县| 当阳市| 平昌县| 巧家县| 南开区| 承德县| 阿图什市| 广平县| 宣武区| 成安县| 开鲁县| 论坛| 张掖市| 彭山县| 昂仁县| 冷水江市| 乳山市| 浮山县| 岑巩县| 简阳市| 城市| 樟树市| 万源市| 沁水县| 溧阳市| 桂东县|