呂琪
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)和信息朝向一體化的方向發(fā)展,各國之間的科技交流越來越頻繁,這一發(fā)展趨勢使得科技英語翻譯的要求越來越高。奈達(dá)的功能對等理論是翻譯理論的核心概念之一,對翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。針對科技英語翻譯在功能對等視角下的應(yīng)用展開研究和探析,通過分析科技英語的詞匯、句法、語篇等特征,闡述了科技英語語言特征,綜合分析了功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果,僅供參考。
關(guān)鍵詞:科技英語;功能對等;翻譯
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2015)12-0120-03
隨著世界各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁,國際間的科技交流與合作也愈發(fā)緊密,在此過程中科技英語翻譯發(fā)揮著重大的溝通作用。為了能夠更好地推動國際間的科技信息交流發(fā)展,學(xué)習(xí)國外先進(jìn)技術(shù),對科技英語翻譯的理論和技巧進(jìn)行了探討和研究,從一定程度上來說提高科技英語翻譯的質(zhì)量就具有極高的現(xiàn)實(shí)研究意義。
一、功能對等理論簡介
“功能對等理論”是由美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)提出的。他認(rèn)為:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語意到文體再現(xiàn)源語的信息。”[1]功能對等理論主要包括形式、內(nèi)容以及讀者的反應(yīng)三方面內(nèi)容。它要求的是兩種語言之間的功能對等,譯者在翻譯的過程中以原文的主旨和精神為原則,而不能片面地追求形式對應(yīng)。同時譯者在翻譯的過程中,一定要關(guān)注目的語讀者的反應(yīng),在對于源語信息進(jìn)行真實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)時,同時也要顧及形式和文體等層面之間的對等關(guān)系。
二、科技英語的基本語言特征
從廣義上來說科技英語就是與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的英語,它是專業(yè)英語的一個子范疇,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和專業(yè)性。其內(nèi)容覆蓋領(lǐng)域比較廣泛,涉及計(jì)算機(jī)、電子通信技術(shù)、產(chǎn)品加工、心理學(xué)、生物學(xué)、航空技術(shù)、材料學(xué)、農(nóng)業(yè)、機(jī)械以及化工等。根據(jù)德國學(xué)者賴斯的文本類型理論,科技文本可歸為信息型文本,強(qiáng)調(diào)的是真實(shí)性和語言外部的現(xiàn)實(shí)。說明文和議論文是科技英語文本的主要體裁類型。因此,科技英語在詞匯、句法和語篇上都具有獨(dú)特性的語言特征。
(一)詞匯特征
科技英語較之于文學(xué)語言的最大差別就是詞匯的使用??萍加⒄Z的詞匯特征主要有:(1)包含了大量的專業(yè)術(shù)語。這些詞匯一般是指應(yīng)用于某一個專業(yè)或者學(xué)科的專門術(shù)語,能準(zhǔn)確表達(dá)特定科技領(lǐng)域概念的詞,如isotope(同位素)、hydroxide(氫氧化物)。(2)普通詞匯專業(yè)化為專業(yè)詞匯。在科技英語中,許多普通詞匯被賦予了新的含義而成為專業(yè)術(shù)語,這些普通詞匯可以出現(xiàn)在各學(xué)科,根據(jù)不同語境而有不同的意思,如:the first power(數(shù)學(xué)中的冪)、chemical power(化學(xué)中的能)。(3)廣泛使用縮略詞語??s略語是科技英語詞匯的另一大特點(diǎn),旨在讓文章表達(dá)方便簡潔,如CAD(Computer Aided Design)。
(二)句法特征
科技英語句法結(jié)構(gòu)多,其特征可以從三個方面進(jìn)行表示:第一,被動語態(tài)應(yīng)用較多。使用被動語態(tài)能夠凸顯內(nèi)容的客觀和真實(shí),排除主觀表述,結(jié)構(gòu)簡練。第二,普遍使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)具有簡潔、信息量大和嚴(yán)密的特點(diǎn),并且使句子正式、客觀[2]。第三,運(yùn)用復(fù)合句及特殊句型。其最主要的作用是盡可能全面準(zhǔn)確地傳達(dá)科技信息[3]。
(三)語篇特征
科技英語語篇具有客觀性、邏輯性以及準(zhǔn)確性的特征。將科技英語與文學(xué)文體進(jìn)行比較,是一種對客觀事實(shí)、自然規(guī)律以及理論的一種客觀性的闡述,不具感情色彩,基本不用修辭手段。其主要功能性作用是對科技概念的一種闡述,準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,邏輯清晰地描述問題,科技文本中的每一個語言要素間的內(nèi)部關(guān)系就是一種邏輯性的表現(xiàn)。
三、科技英語翻譯在功能對等視角下的應(yīng)用
科技文本最突出的特點(diǎn)是傳達(dá)信息,因此,科技英語翻譯也要關(guān)注于傳達(dá)信息、增強(qiáng)技術(shù)交流。根據(jù)功能對等理論,為達(dá)到此目的,科技英語翻譯要考慮的重點(diǎn)就是譯文讀者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。譯者在翻譯過程中要力求從語義層面到風(fēng)格層面用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,可以通過改變原文形式、保存原文內(nèi)容,用譯語中最切近而又最自然的對等語,把源語重新表達(dá)出來。
(一)科技英語在語義層面的功能對等
1詞匯層面的功能對等
由于科技英語詞匯自身的特殊性,譯者在翻譯時往往要查閱大量的相關(guān)資料,了解相關(guān)專業(yè)、行業(yè)知識,并運(yùn)用多種翻譯方法,這樣才能夠保障詞匯的對等性。如前所述,這種對等性體現(xiàn)在三方面:一是確保專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,二是從專業(yè)的角度將普通的詞匯賦予專業(yè)性意義,三是可以簡潔精煉地翻譯縮略詞。詞匯翻譯的對等將會給整個文本內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性提供保障。
例1:Ecology——生態(tài)學(xué)
Biodegradation——生物降解
例2:As a general rule, a body will expand when heated and contract when cooled.
一般說來,物體熱脹冷縮。
He contracted AIDS from a blood transfusion.
他因一次輸血感染了艾滋病。
例3:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)——?dú)W佩克
laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)——激光
上述例子中,例1是專有詞匯,翻譯已經(jīng)固定,譯者在翻譯時不可自由發(fā)揮;例2兩句話中均含有contract,在字典中,contract作動詞有如下解釋“簽合同,縮小,感染”,在這兩句翻譯中要想實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對等就需要根據(jù)詞類以及上下文對詞義進(jìn)行選擇,結(jié)合語境對于譯文詞匯加以延伸;例3中兩個縮寫詞如完全按照字面意義來翻譯就成了“石油出口國的組織”“輻射激發(fā)的聚光放大”,遠(yuǎn)不如“歐佩克”“激光”簡練并為大眾所知。
2句子層面的功能對等
如果譯者在翻譯的過程中只重視詞匯的對等,那么所翻譯出來的內(nèi)容無法從根本上滿足讀者的真實(shí)需求。由于在科技英語中常常會出現(xiàn)被動語態(tài)、名詞化傾向或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,這就需要譯者對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行梳理,才能夠用一種正確的結(jié)構(gòu)形式和策略來對文本進(jìn)行翻譯,從根本上保障信息交流的準(zhǔn)確性,因此,在科技英語翻譯中實(shí)現(xiàn)句子的功能對等十分重要[4]。
例4:Additives are also used sometimes to extend the product range.
有時還使用添加劑來擴(kuò)大產(chǎn)品的范圍。
例5: The loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency.
養(yǎng)分不足時出現(xiàn)葉綠體結(jié)構(gòu)不良的現(xiàn)象不是氮元素缺乏所獨(dú)有的特征。
例6:These devices shall be designed in such a way that they may be used in a computer system or network to provide cryptographic protection to binary data.
在設(shè)計(jì)上,必須使這些設(shè)備能夠應(yīng)用于計(jì)算機(jī)系統(tǒng)或計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),為二進(jìn)制數(shù)據(jù)提供密碼保護(hù)。
例4句子是被動語態(tài),若譯為“添加劑被用來擴(kuò)大產(chǎn)品的范圍”就顯得生硬,不符合目的語讀者接受習(xí)慣,因此在翻譯時就要靈活處理,將此句譯成主動語態(tài)。例5中如果將名詞化結(jié)構(gòu)“the loss of fine structure”直譯成“葉綠體良好結(jié)構(gòu)的丟失”,會導(dǎo)致譯文不自然,譯文讀者不好理解,無法和原文讀者產(chǎn)生相同感受,因此采用意譯法譯為“出現(xiàn)葉綠體結(jié)構(gòu)不良”。例6充分體現(xiàn)了英語重“形合”,句子的邏輯結(jié)構(gòu)通過長句的使用體現(xiàn),在翻譯成中文時如果生搬硬套英文長句,會產(chǎn)生很濃的翻譯腔,因此應(yīng)根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將不必要的連接詞舍棄,將邏輯結(jié)構(gòu)隱含在短句中。這三句話分別進(jìn)行以上處理后,就成了與原文信息“最切近的自然對等語”,有助于譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生基本一致的反應(yīng)。
3語篇層面的功能對等
語篇是表達(dá)整體概念的語義單位,它由詞匯、短語、句子和句群組成,是最大的語言單位。要實(shí)現(xiàn)語篇翻譯的功能對等,要考慮到兩種語言的文化差異和語篇的交際目的。
例7:Modem is controlled by the computer device.It USES two separate channels And receive data. The center of the channel 1 (low frequency) frequency of 1 080 Hz, channel 2 (high frequency) Center frequency of 1 750 Hz.When modem as active station, with channel 1 to send
data, And to receive data in channel 2.When the modem is in response to stand, the number to send in channel 2.
調(diào)制解調(diào)器是由計(jì)算機(jī)控制的設(shè)備,它采用雙通道接收數(shù)據(jù)中心的1(低頻)頻率為1 080赫茲,通道2(高頻)中心頻率為1 750赫茲,當(dāng)調(diào)制解調(diào)器為主動站時,用通道1發(fā)送數(shù)據(jù),并在通道2中接收數(shù)據(jù),當(dāng)調(diào)制解調(diào)器處于響應(yīng)時,在通道2發(fā)送數(shù)據(jù)。
從例7中可以看出,科技文本中有大量精確的數(shù)據(jù)和含有具體而明確意義的專業(yè)術(shù)語。在翻譯科技文本語篇時,首要評判標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的精確性,這就是說源語語篇中所涵蓋的信息需要在譯文中被精確地翻譯出來。也就是說,語篇翻譯的表層對等即為文本中科學(xué)信息的對等?;诖?,例7的翻譯文本的語篇實(shí)現(xiàn)了科技信息傳達(dá)精確的功能對等。
(二)科技英語風(fēng)格層面的功能對等
科技英語翻譯自身肩負(fù)著科技信息傳達(dá)的任務(wù),語篇風(fēng)格特點(diǎn)為重點(diǎn)突出、措辭簡練、構(gòu)思縝密、層次清楚。由于科技英語所覆蓋的內(nèi)容范圍比較大,在翻譯的過程中就要遵循上述四個語篇風(fēng)格特點(diǎn)和規(guī)范,才能夠從根本上保障科技信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。
例8:Manufacturing method of barium titanate ferroelectric material is: dry pressing process by sintering BaTio3 cooling, the improvements are: put pressure dry
good products at 1 200 to 1 400℃, barium titanate are not restore, in vacuum for 1 to 1 000 microns calcined under air pressure, and then cooled to ambient temperature, so as to improve the dielectric properties of barium titanate.
While applying a vacuum in the range of partial air pressures preceding the partial pressure where reduction of the barium titanate would occur and in the range of between about 1 to 1 000 microns and cooling to ambient temperature to upgrade the dielectric properties of the barium titanate.
鈦酸鋇鐵電材料的制造方法是:干法成型燒結(jié)BaTiO3冷卻,改進(jìn)為:施加壓力干好的產(chǎn)品在1 200—1 400℃,鈦酸鋇不恢復(fù),真空1—1 000微米的空氣壓力下煅燒,然后冷卻到環(huán)境溫度,從而提高鋇鈦酸鋇的介電性質(zhì)。
例8選自某專利說明書,整個源語語篇采用了正式程度很高的書卷語,共列出兩個權(quán)項(xiàng),各用了一個長句,表達(dá)非常清楚完整,融技術(shù)性、專業(yè)化為一體,是超正式的文體。譯文僅僅用了85個漢字,清晰通順,邏輯性強(qiáng),無論是詞匯還是句法都體現(xiàn)了源語語篇正式的語域程度,實(shí)現(xiàn)了與原文在風(fēng)格上的對等。
四、結(jié)束語
科技英語文本本身具有的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、客觀性及準(zhǔn)確性等特點(diǎn),對科技英語翻譯提出了很高的要求。功能對等理論把讀者的反應(yīng)放在最重要的位置,這非常切合科技英語翻譯的特點(diǎn)。因此,對科技英語翻譯在功能對等視角下的應(yīng)用進(jìn)行研究有切實(shí)可行的現(xiàn)實(shí)意義,能夠從一定程度上確保翻譯的內(nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)最大限度的對等,從而提升我國科技英語翻譯水平,推動我國對外科技交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:武漢教育出版社,2000:65.
[2]歐陽玲利.從功能對等角度探索科技英語名詞化的翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報,2011,32(1):26—28.
[3]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,11(8):48—50.
[4]郭嫻.根據(jù)功能對等理論研究科技英語翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010,25(3):68.