許勉君 大衛(wèi)?弗格森
[摘要] 大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson),中國外文局外文出版社資深英文審校,從事譯審工作已長達14年,是《習(xí)近平談治國理政》第一至第三卷、多部政府白皮書和其他黨政文獻英文版的主要審稿人,獲得了中國政府友誼獎和中華圖書特殊貢獻獎。在本次訪談中,他分享了黨政文獻外譯的審校經(jīng)驗,論述了黨政文獻的國際傳播現(xiàn)狀與中國國際形象的變化、國際傳播的中外合作、傳播理念和目標驅(qū)動,并對翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)提出了建議。
[關(guān)鍵詞] 黨政文獻外譯;國際傳播;傳播理念;中外合作;目標驅(qū)動
[中圖分類號] H059[文獻標識碼] A[文獻編號] 1002-2643(2023)01-0001-06
Sino-Foreign Cooperation, Communication Concept, and Objective-DrivenApproach in International Communication of Political Discourse: An Interview with David Ferguson
XU Mianjun1 David Ferguson2
(1.Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies,
Guangzhou 510420, China;2.Foreign Languages Press, Beijing 100037, China)
Abstract: David Ferguson, a senior English editor at China International Publishing Group for over 14 years, is one of the major editors and polishers of Xi Jinping: The Governance of China (I, II, III), a number of white papers, and other political discourse. He has won the Chinese Government Friendship Award and the Special Book Award of China. In this interview, Mr. Ferguson shares his experience in revising translations of political discourse, his opinions on the status quo of international communication of political discourse, Chinas changing international image, the communication concept, the objective-driven approach, and his suggestions for MTI education.
Key words: Sino-foreign translation of political discourse; international communication; communication concept; Sino-foreign cooperation; objective-driven
許勉君(以下簡稱許):弗格森先生您好!您在中國黨政文獻英譯文審校工作方面具有豐富的經(jīng)驗,我們想請您跟讀者分享一下您的經(jīng)驗和建議。中國讀者和英語讀者有著不同的語言和文化背景,您在審校過程中主要考慮的是什么?
大衛(wèi)·弗格森(以下簡稱弗格森)①:在改稿過程中,我的任務(wù)是將由中國作者為中國讀者用漢語書寫的話語變成專門為國際英語讀者書寫的話語,其實這非常困難,因為中西方在交流方式上存在很多結(jié)構(gòu)和文化差異。首先,中國的黨政文獻幾乎都包含許多抽象概念和由數(shù)字構(gòu)成的高度濃縮的表述。漢語是一種很繁復(fù)的語言,中國人從小就學(xué)習(xí)如何使用不同的詞語來描述一件事情,因此,重復(fù)是漢語的一大特征,但英語卻忌諱重復(fù)。其次,漢語的句子很長,結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,修改譯文時,要盡量改掉這些復(fù)雜句。
許:您在改稿時,主要考慮的是哪些目標讀者,英國、美國、還是其他英語國家的讀者?您是如何平衡的?
弗格森:我不喜歡談美式英語和英式英語,我認為應(yīng)該用標準英語。美國的軟實力是大家使用美式英語的一個重要原因。美國人一直在改變英語,但他們使英語變得更丑陋,而不是更優(yōu)美。
許:黨政文獻外譯對廣大譯者來說都是一個難題,您對此有什么建議?
弗格森:我想方法之一就是改變中國話語的呈現(xiàn)方式,某位翻譯界人士甚至提出,對于一些新理念,最好先有英文表述,然后再回譯成漢語,這樣做比將漢語翻譯成英語更容易。這個想法很激進,但也是個好辦法。從事中國黨政文獻英譯的口筆譯員必須有在英語國家生活、學(xué)習(xí)或工作的經(jīng)歷,這樣才能更好地了解當?shù)氐恼Z言和文化,產(chǎn)出更容易為目標讀者接受的譯文?,F(xiàn)在翻譯界的高層領(lǐng)導(dǎo)對此也有更深的認識和體會。
許:當您審校漢英翻譯文本時,您是不看漢語原文的,那么修改后的譯文在意思上可能偏離原文,您是如何確保譯文的準確性和可接受度的?
弗格森:我們有一個具體的流程,即漢語原文首先由外文出版社的優(yōu)秀譯者翻譯成英語,然后由我來審校這些譯文。我可能比其他外國專家更激進(radical)、更挑剔,因此,我提的問題更多。我修改完的稿子被送到定稿人手中,由他們繼續(xù)審校,他們要確保我修改后的譯文不會改變漢語原文的意思。如果定稿人覺得我的某些修改有問題,我們會繼續(xù)討論,繼續(xù)修改。
許:您提到中國黨政文獻有很多由數(shù)字構(gòu)成的高度濃縮的表述,即便是中國人,如果沒有研讀過原著,也不清楚這些表述的確切含義,要準確翻譯就更難了。您認為應(yīng)當如何解決這個難題?
弗格森:這是翻譯中一個很具體的問題,是漢語所特有的一種表達方式。中國文化喜歡模糊,喜歡隱而不宣,所以即便對中國人也是很難的,對其他國家的人就更難了。我的任務(wù)就是將原本不容易理解的譯文理順,方便目標讀者理解。
許:您曾經(jīng)舉過關(guān)于“雙循環(huán)”譯文的例子,認為“Double Development Dynamic”比“Dual Circulation Pattern”更能表達原文的意思,也更容易被目標讀者所接受,是這樣嗎?
弗格森:是的。另一個例子是“建立人類命運共同體”的譯文“to build a community with a shared future for mankind”,這個譯文有兩三個弱點。外文出版社正在制作一系列小視頻,每個視頻兩分鐘,邀請資深譯者和譯審討論具體的翻譯問題,其中一個就是由我講“人類命運共同體”的翻譯,我認為應(yīng)該譯為“a global community of shared future”,在視頻里我解釋了為什么這個表述更能向國際讀者傳遞“人類命運共同體”的概念。所有視頻將陸續(xù)在外文局的社交媒體上發(fā)布。
許:您建議的“a global community of shared future”會代替現(xiàn)有的“a community with a shared future for mankind”嗎?
弗格森:外文出版社已經(jīng)開始使用a global community of shared future。但目前還是有很多人沿用原譯文,我想這是令人遺憾的,因為如果一個概念很重要,你不會接受一個不太好或不太壞的譯文,而是從一開始就尋求最佳譯文。翻譯過程中一切爭取做到最好對提高譯文的國際傳播效果至關(guān)重要。
許:翻譯是國際傳播中的基礎(chǔ)和重要環(huán)節(jié),請問您如何理解以翻譯為中介的國際傳播?
弗格森:(中國的)國際傳播就是用母語為非漢語的國際讀者能理解的語言講述中國故事或傳遞中國信息,不僅要傳遞字面意思,更要傳遞其喻義。
許:近年來,為了講好中國故事,中國黨政文獻外譯越來越注重目標讀者的接受情況而不僅僅是追求對原文的忠實。您認為怎樣的譯文才能更好地被國際社會所接受?
弗格森:學(xué)術(shù)界和外文局都清晰地意識到必須改變對外傳播的方法和策略,但要達到理想的效果,仍有很長的路要走??傮w而言,過去十幾年,這種讀者意識不斷增強,我本人也親歷了這一過程。
許:由于語言與文化等多方面因素的影響,中國黨政文獻的國際出版和傳播效果還有待進一步提高。請問您是否認為中外合作是提高中國黨政文獻國際傳播效果的一個有效方法?
弗格森:是的。關(guān)于中外合作,中國需要恰當?shù)膽?zhàn)略去確定對中國友好的國際友人,鼓勵他們親自來中國,親眼看中國,親身體驗中國。中國必須確定可以結(jié)成聯(lián)盟的人和區(qū)域,從而在未來更有效地開展工作。如果能夠用目標受眾的語言與他們交流,那么跨越文化鴻溝就會變得更加容易。
許:在中外合作中,來自不同國家的專家在語言與文化背景方面各不相同,他們可能會將自己的理解帶到審稿中,并有可能無法達成一致。請問外國專家之間是如何協(xié)調(diào)的?
弗格森:這是個有趣的問題,我可能是在外文局工作時間最長的全職英語專家,但我很少與西方同事互動,我更多地是與中國同事互動。外交部、中國外文局和中央編譯局這三個機構(gòu)負責(zé)翻譯工作和處理關(guān)鍵信息。目前,沒有正式的結(jié)構(gòu)性機制來協(xié)調(diào)機構(gòu)間的交流,所有的交流都是就具體目的進行的臨時性溝通,結(jié)果就是缺乏一致性,導(dǎo)致一些不好的譯文越過審校,成為官方譯文。因此,就改稿和協(xié)調(diào)而言,我建議成立一個結(jié)構(gòu)分明的正式小組,負責(zé)協(xié)調(diào)這三個機構(gòu)和中國國際電視臺、中央電視臺、《中國日報》以及其他新聞和廣播媒體的工作,這個結(jié)構(gòu)化的正式機制可以協(xié)調(diào)各個部門的工作,全面保證譯文的一致性和質(zhì)量。
許:通常意義的翻譯合作主要聚焦在翻譯過程中,請問您覺得除了翻譯、審校等方面的中外合作,還有哪些切實可行的合作形式?
弗格森:我還要強調(diào)戰(zhàn)略性頂層設(shè)計的重要性,明確要達到什么目標、用什么方法可以最大程度實現(xiàn)目標。另外,可以與商界人士合作。到中國做生意的西方商人大多喜歡中國,與中國人相處融洽,他們是傳遞中國正面形象的一個潛在渠道,我們可以把他們作為廣義的合作聯(lián)盟,尋求他們的幫助和支持。
許:這個建議很有建設(shè)性。中外合作的范圍不應(yīng)僅局限于翻譯和傳播,還應(yīng)該包括更廣泛的領(lǐng)域。除了各個領(lǐng)域的中外合作,中國還應(yīng)該如何拓寬國際傳播空間,提升國際傳播效果?
弗格森:中國還需要運用各種工具和渠道,因為黨政文獻經(jīng)常以書籍、報告、白皮書和演講稿的形式呈現(xiàn),要到達目標讀者,需要突破目標國家的政治和媒體過濾,而目標國家的政客和媒體會竭盡所能阻止中國的這種努力,不能指望這些人來傳遞信息,必須尋找其他辦法。
在國際傳播中,人們需要學(xué)習(xí)使用目標讀者可以理解的語言。中國黨政文獻的國際傳播就是向國際讀者推介中國,必須使用他們能理解的語言,所用的英語不僅要正確,還要地道,這樣才能產(chǎn)生共情。
中國必須秉持基本的傳播理念,必須了解受眾,細分受眾,不能把他們當成鐵板一塊。例如,如果想與英國對話,必須清楚他們是不同的對象,對中國持不同的態(tài)度。同時,必須充分利用國外受眾的興趣,比如,有越來越多的年輕人喜歡學(xué)漢語,希望來中國,希望了解中國,希望在中國工作,可以根據(jù)不同受眾調(diào)整信息和傳播策略。
中國可以在很多方面做得更好,比如,更多關(guān)注年輕人,他們接觸中國信息的時間可能只有兩三年,向他們傳遞中國的信息要比年長者容易得多。同時,如果由像冬奧會獎牌得主這樣富有激情的年輕人來傳遞中國信息,英美的年輕人更有可能相信他們。
中國可以找到更有創(chuàng)意的方法和工具來瞄準目標受眾,比如通過電影向西方受眾介紹中國,影片信息可以直達觀眾,而不會受到西方政客和媒體的過濾。過去二十年,美國的一些電視劇非常流行,其中不乏政治影片。中國也可以把任何東西變成受眾喜聞樂見的故事。要把介紹中國政治結(jié)構(gòu)和政治制度的書籍介紹給西方讀者,還需做更多工作。
中國需要一些真正懂得傳播理念又富有創(chuàng)意的人,這些人需要更好地了解社交媒體,了解軟實力,了解年輕人,而且要有幽默感。幽默是很重要很有效的溝通、傳播方法。我很少見過中國以幽默的方式回應(yīng)西方的批評。
中國需要做的就是用語言來推廣其觀念,比如設(shè)定一些標準,在翻譯一些新概念時用這些標準進行評判,看看是否滿足了所有條件,直到所有的答案都是“是”,最終的表述才能確定下來。
簡言之,中國需要改變傳播戰(zhàn)略,現(xiàn)在已有的是一些個體層面的獨立戰(zhàn)術(shù),這是遠遠不夠的。在國際傳播中,我們既需要戰(zhàn)術(shù)也需要戰(zhàn)略,中國目前缺少的就是頂層戰(zhàn)略。
許:黨政文獻外譯和國際傳播需要中外合作,需要具備傳播理念,而這一切離不開翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。毫不夸張地說,翻譯人才的質(zhì)量決定翻譯質(zhì)量和國際傳播效果。最近幾年,您給全國各地的翻譯學(xué)生開講座,幫助他們成為更好的漢英譯者。在漢譯英方面,您對譯者、翻譯教師和翻譯學(xué)生有些什么建議?
弗格森:黨政文獻國際傳播的傳播理念和目標驅(qū)動對翻譯人才培養(yǎng)至關(guān)重要,因此,譯者、翻譯教師和翻譯學(xué)生也都要做到目標驅(qū)動(objective-driven)而不是任務(wù)驅(qū)動(task-driven)。任務(wù)驅(qū)動的譯者會認為:我的工作就是將漢語翻譯成英語,僅此而已。而目標驅(qū)動的譯者采用根本不同的方法,他會說:我的任務(wù)是將信息傳遞給讀者。目標驅(qū)動的譯者會意識到漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)非常不同,直接將漢語句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語不利于傳遞信息,因此他們會將漢語句子拆散,然后以英語的結(jié)構(gòu)重新組合,直到找到最有效信息傳遞方法為止。
許:根據(jù)您與MTI院校接觸的感受,您對MTI院校的人才培養(yǎng)有些什么建議?
弗格森:我還是強調(diào)要目標驅(qū)動。目前中國的MTI多是任務(wù)驅(qū)動的,注重如何翻譯,從字、詞層面探討翻譯問題。這與他們的觀念有關(guān),也與中國文化有關(guān)。人們首先要意識到問題的存在,并了解問題的根源,才能有的放矢地加以解決。簡言之,MTI教育需要變得更為目標驅(qū)動,更關(guān)注傳遞信息而不僅僅是翻譯語言。
我本身就是一個語言專家,除了英語,我還能講好幾門其他語言。我認為,語言好的人是有創(chuàng)意的人。中國譯者在翻譯過程中應(yīng)該更多地專注于如何創(chuàng)造信息,而不僅僅是任務(wù)驅(qū)動。如果譯者、改編者和英語本族語者能夠有機會創(chuàng)造信息,那么黨政文獻的國際傳播效果會好得多。
許:剛才您提到要向國際社會推介中國,我們需要懂得如何推介中國和中國的一切,懂得社交媒體,了解年輕人,這些建議是否也可以包括在您對MTI教育的建議中?
弗格森:是的,我非常贊同。年輕人比年長者更熟悉社交媒體,更清楚如何在社交媒體上與英美青年互動。要實現(xiàn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,翻譯市場需要創(chuàng)造新機遇,增加關(guān)注社交媒體的機會。中國的很多高校都缺少社交媒體戰(zhàn)略,這方面可以做很多工作。現(xiàn)在中國外交部和其他很多官方機構(gòu)都開通了各種社交媒體賬號,這是一個戰(zhàn)略,社交媒體可以為熟練掌握翻譯技巧的年輕人創(chuàng)造巨大的機遇。
許:社交媒體確實是MTI教育中被忽視的一個領(lǐng)域。
弗格森: MTI院??梢蚤_設(shè)社交媒體課程,引導(dǎo)學(xué)生認識社交媒體的語言特征、交流方式及特殊性等,并教會他們?nèi)绾位樱瑥亩軐鞑ダ砟詈湍繕蓑?qū)動付諸行動,更好地服務(wù)于政治文獻外譯和國際傳播。
許:您對黨政文獻外譯和國際傳播的中外合作、傳播理念和目標驅(qū)動的建設(shè)性意見和建議必將進一步推動中國的國際傳播和翻譯人才建設(shè)。非常感謝您接受我們的訪談。
注釋:
① 訪談內(nèi)容僅代表外國專家個人觀點。
(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-06-28;修改稿,2022-11-12;本刊修訂,2023-01-22
基金項目:本文為國家社科基金項目“文化外譯戰(zhàn)略背景下高端翻譯人才培養(yǎng)的國際經(jīng)驗與中國路徑研究”(項目編號:18BYY102)、廣東省“英語筆譯系列課程教學(xué)團隊”建設(shè)項目(粵教高函[2020]19號)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)“英語筆譯創(chuàng)新教學(xué)團隊”的階段性成果。
作者簡介:許勉君,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯教學(xué)。電子郵箱:mianjunxu@263.net。
大衛(wèi)·弗格森,外文出版社資深譯審。研究方向:中國國際話語。電子郵箱:dwferguson2@hotmail.com。
引用信息:許勉君,大衛(wèi)·弗格森.黨政文獻國際傳播的中外合作、傳播理念與目標驅(qū)動——大衛(wèi)·弗格森訪談錄[J].山東外語教學(xué),2023,(1):1-6.