韓洋 胡開寶
[摘要] 本文以批評譯學(xué)為理論依據(jù),采用語料庫方法,對比分析三個(gè)當(dāng)代中國外交核心術(shù)語在不同時(shí)期的我國官方文件以及外媒中的英譯。研究發(fā)現(xiàn),我國官方文件和外媒對“新型大國關(guān)系”的譯法較為一致,但對“國”的措辭存在較大差異;“一帶一路”在我國有明確的規(guī)范譯文和禁用譯法,外媒總體與我國一致,但也有使用禁用詞的情況;“命運(yùn)共同體”在我國官方文件和外媒中的英譯存在相似的歷時(shí)變化。外交術(shù)語的英譯特征反映了意識形態(tài)的作用,具體表現(xiàn)為翻譯主體對術(shù)語的認(rèn)識及其自身的政治意圖。
[關(guān)鍵詞] 批評譯學(xué);當(dāng)代中國外交術(shù)語;英譯;意識形態(tài)
[中圖分類號] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2023)01-0104-10
On the English Translation of Contemporary Chinese Diplomatic Termsfrom the Perspective of Critical Translation Studies[JZ)]
HAN Yang1 HU Kaibao2
(1. College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093, China;2. Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University,Shanghai 201620, China)
Abstract: Taking the theory of critical translation studies and the corpus-based approach, this paper makes a contrastive analysis of English translations of three essential contemporary Chinese diplomatic terms in Chinas official documents and foreign media in different periods. It is found that the English translations of “新型大國關(guān)系” in Chinas official documents and foreign media have identical structures, while being differentiated in choosing word for “國”. For the translation of “一帶一路”, most of the foreign media adopt the standardized translation in Chinas official documents, but some other translations that are explicitly prohibited can also be detected. The English translation of “命運(yùn)共同體” experiences similar diachronic changes in Chinas official documents and foreign media. The ways of translating these terms reflect the role of ideology in the term interpretation and the political intention of the translation subject.
Key words: critical translation studies; contemporary Chinese diplomatic terms; English translation; ideology
1.引言
批評譯學(xué)是“在描寫性譯學(xué)框架下,依據(jù)批評語言學(xué)和批評話語分析的相關(guān)理論和原則,揭示翻譯與意識形態(tài)之間互動關(guān)系的研究”(胡開寶、孟令子, 2017: 58)。此處的意識形態(tài)并非指向階級利益和權(quán)力的狹義概念,而是涵蓋社會群體和個(gè)人的世界觀、價(jià)值觀、認(rèn)知等的廣義概念。批評譯學(xué)旨在通過分析翻譯文本的選擇、譯文語言特征和譯文的接受等,揭示意識形態(tài)對翻譯的作用以及翻譯對意識形態(tài)的反作用。
中國外交話語體系中的核心術(shù)語是指黨和政府在外交活動中形成的,反映中國特色外交理念和大國方針、表達(dá)特定外交概念的詞或詞組。李宇明(2015)曾提出“一帶一路,語言鋪路”,建議啟動術(shù)語研究,擬定術(shù)語忌諱詞表。外交術(shù)語的翻譯具有重要的意識形態(tài)作用,有效的翻譯應(yīng)正確體現(xiàn)術(shù)語的內(nèi)涵,幫助目的語受眾理解中國外交理念與立場。
目前,外交術(shù)語的英譯研究以探討翻譯策略為主(劉宏偉, 2017; 黃衛(wèi)峰, 2020),少數(shù)研究涉及術(shù)語翻譯與意識形態(tài)之間的關(guān)系(楊紅燕、王旭年, 2020)?,F(xiàn)有研究在一定程度上反映了意識形態(tài)對術(shù)語英譯策略的作用,但涉及的語料數(shù)量、時(shí)間跨度和翻譯主體有限。有鑒于此,本文以中央政治文獻(xiàn)漢英平行語料庫①等為研究平臺,以美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English, COCA)②和網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z料庫(News on the Web, NOW Corpus)為目的語參照庫,選取當(dāng)代中國外交話語中反映國際關(guān)系理念的核心術(shù)語“新型大國關(guān)系”“一帶一路”和“命運(yùn)共同體”,從批評譯學(xué)的視角,對比不同時(shí)期的中國官方文件和國外主流媒體的英譯文,分析中國外交核心術(shù)語英譯背后的意識形態(tài)作用及其對意識形態(tài)的反作用。本研究試圖回答以下問題:三個(gè)核心術(shù)語在不同時(shí)期的英譯有何異同?國內(nèi)外英譯有何異同?其背后的意識形態(tài)因素有哪些?對中國外交術(shù)語英譯有哪些啟示?
2.“新型大國關(guān)系”的英譯
20世紀(jì)90年代,時(shí)任國家主席江澤民提出發(fā)展以“不結(jié)盟、不對抗、不針對第三方”為特征的新型大國關(guān)系。2012年,中共十八大報(bào)告明確指出要“改善和發(fā)展同發(fā)達(dá)國家關(guān)系,拓寬合作領(lǐng)域,妥善處理分歧,推動建立長期穩(wěn)定健康發(fā)展的新型大國關(guān)系”。2013年的中美兩國元首“莊園會晤”中,習(xí)近平主席首次向美國總統(tǒng)正式提出構(gòu)建“不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏”的新型大國關(guān)系。2014年,習(xí)近平詳述了新型大國關(guān)系的內(nèi)涵,即“增進(jìn)互信,把握方向;相互尊重,聚同化異;平等互利,深化合作;著眼民眾,加深友誼”。由上述歷史脈絡(luò)(武力、王蕾, 2014: 253)可知,“新型大國關(guān)系”的內(nèi)涵有所豐富,“大國”主體也從泛指世界上的主要國家到聚焦中美兩國。
檢索中央政治文獻(xiàn)語料庫等中國官方文件庫發(fā)現(xiàn),“新型大國關(guān)系”的英譯文主要有“a new type of relationship among the major countries”(2011年《中國的和平發(fā)展》)、“a new type of relations with other major countries”(2012年《十八大報(bào)告》)、“the new model of major-country relations”(2015年《十八大報(bào)告》)、“a new type of relationship between major countries”和“a new model of major-country relations”(《中國重要政治詞匯對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫》,以下簡稱《標(biāo)準(zhǔn)化專題庫》)。根據(jù)王曉莉、胡開寶(2021)對2012至2018年英美主流媒體用詞的考察,2014年之前,英美主流媒體主要將“新型大國關(guān)系”譯為“a new type of great power relationship”;2014年之后,英國主流媒體較多采用“a new type of great power relations”,美國媒體多用“a new model of great power relations”。我們進(jìn)一步在NOW Corpus 中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)2021年“新型大國關(guān)系”的主要英譯名中“great-power relations”占比最高,接近60%,“major-power relations”占25%左右,而“major country relations”占比不到20%。綜上可見,“新型大國關(guān)系”中外英譯的差異主要有二。首先,“大國”在我國官方文件和外媒報(bào)道中分別譯為“major countries”和“great power”。其次,“新型”在我國官方文件中主要譯為“new type”和“new model”,早期多用“type”,近年“model”增多;美國主流媒體在2014年之后也多使用“new model”,而英國媒體一直主要用“new type”。
針對國內(nèi)外譯文中存在顯著差異的兩組用詞,我們查閱《牛津英漢雙解詞典》得知,“country”是指稱國家時(shí)最普遍使用的中性詞(the most usual, neutral word for a geographical area that has or used to have its own government);“power”有控制義和權(quán)威義(political control, with great military strength),在指稱國家時(shí)暗指了國家的強(qiáng)大影響力和軍事實(shí)力;“type”即具有某一或某些特征的種類、類型(kind or sort);“model”指具有設(shè)計(jì)、典型和示范性的模式、類型或模范(excellent example)。此外,通過檢索COCA我們發(fā)現(xiàn)“country”和“power”在英語母語語境中的應(yīng)用范圍和搭配方式有顯著差異。“country”的主題詞中,數(shù)量最多的前5位為“developed”“global”“economic”“international”“developing”,主要涉及發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家、國家經(jīng)濟(jì)等話題;搭配的名詞主要為國家名稱,如“US”“China”。而“power”主要應(yīng)用在與電力、能源有關(guān)的話題中,數(shù)量最多的前10位主題詞為“electricity”“energy”“generator”“utility”“plant”“electric”“solar”“grid”“wind”“fuel”。
我們認(rèn)為,英美主流媒體舍棄“國家”對應(yīng)的英語常規(guī)用詞“country”而采用“power”,是一種具有突顯或標(biāo)記性的行為,突顯的正是“power”不同于“country”的語義內(nèi)涵,即控制義、權(quán)威義、軍事實(shí)力和影響力。另外,“新型”直譯為“new type”,是對這一國際關(guān)系存續(xù)時(shí)間的客觀描述,而譯為“new model”更能夠突顯新范式的引領(lǐng)義和意識形態(tài)內(nèi)涵?!靶滦痛髧P(guān)系”的不同英譯方式反映了我國官方與英美主流媒體意識形態(tài)的差異。
其一,我國官方與英美主流媒體對“新型大國關(guān)系”的認(rèn)識不同。2013年6月“莊園會晤”中,習(xí)近平主席指出“中美應(yīng)該也可以走出一條不同于歷史上大國沖突對抗的新路。雙方同意,共同努力構(gòu)建新型大國關(guān)系,相互尊重,合作共贏,造福兩國人民和世界人民”(許新等, 2019: 120),明確說明了新型大國關(guān)系的內(nèi)涵及其對于中美和世界人民的意義。我國官方機(jī)構(gòu)準(zhǔn)確把握這一術(shù)語的內(nèi)涵并在英譯時(shí)采用相對中性的“country”翻譯“國”,減少可能產(chǎn)生的誤解,這與我國政治文獻(xiàn)翻譯“忠實(shí)于原文意義、準(zhǔn)確表達(dá)政治文獻(xiàn)的思想內(nèi)涵”(國家語言文字工作委員會, 2019: 166)的理念一致。與此不同,美國將“新型大國關(guān)系”理解為“是對其全球及東亞地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)地位的一種挑戰(zhàn)”(吳心伯, 2016: 76),因而或是“采取回避態(tài)度”(同上),或是將其霸權(quán)思維反映于語言中,以“great power”翻譯“大國”。
其二,我國官方與英美主流媒體的政治意圖也存在差異。我國客觀表達(dá)和平理念,在大國關(guān)系的參與主體上具有包容性,“習(xí)主席創(chuàng)導(dǎo)的構(gòu)建新型大國關(guān)系,不僅僅限于中美兩個(gè)大國之間”(彭光謙、徐長銀, 2017: 158),還包括中俄關(guān)系、與印度等其他新興大國之間的關(guān)系,因而我國官方英譯中無語義渲染,對“國”未做特殊強(qiáng)調(diào)和指向。而美國的政治意圖不同,以“great power”翻譯“大國”突顯其大國身份和影響力。在COCA中出現(xiàn)1352次的“great power”反映出美國話語中這一搭配強(qiáng)調(diào)美國主導(dǎo)地位的政治傾向性,例如“It is the responsibility of the president to use Americas great power to shape history... I believe that if America does not lead, others will... and the world will grow darker”(COCA)。美國突顯自身的意圖在英美兩國不同的翻譯方式上也有所體現(xiàn),例如,美國媒體將“新型大國關(guān)系”描述為“美中關(guān)系”新范式并突出美方引領(lǐng)作用,例如美國進(jìn)步中心(CAP)網(wǎng)站報(bào)道“In conjunction with the initiative of the two presidents, we proposed that our track II focus on the very topic that engaged the leaders: building a new model of major power relations between the United States and China.”(2014-2-20);而英國媒體以“type”指稱中美新型大國關(guān)系,僅將其描述為一種關(guān)系類型,例如“The new buzzword, formulated by Xi Jinping... is ‘new type of great power relations and, at one level, the US seems to have embraced the idea”(NOW Corpus-GB-13-06-09)。此外,美國媒體還試圖通過渲染意識形態(tài)對立影響民眾對中國理念和形象的認(rèn)識,加深對華誤解,例如“China no longer accepts American leadership as the foundation of the regional strategic order and instead seeks a ‘new model of great power relations. This probably means it wants to take Americas place as Asias primary power”(NOW Corpus-US-16-03-27)。
3.“一帶一路”的英譯
“一帶一路”是習(xí)近平主席于2013年9月和10月先后提出的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議的簡稱。其中,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”是指沿古絲綢之路打造的新亞歐大陸橋、中蒙俄、中國-中亞-西亞、中國-中南半島等國際經(jīng)濟(jì)合作走廊,“21世紀(jì)海上絲綢之路”是指沿古代海上貿(mào)易路線展開的從中國沿海港口出發(fā)、過南海到印度洋延伸至歐洲以及過南海到南太平洋的貿(mào)易之路?!耙粠б宦贰贝蛟斓氖恰耙粋€(gè)大范圍、寬領(lǐng)域、深層次的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化新格局”(王銘玉、崔雪波, 2021: 12),具有包容和開放性。
目前,我國官方文件中“一帶一路”的英譯包括“the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road”(中央政治文獻(xiàn)英譯語料庫2015年政府工作報(bào)告;《關(guān)于規(guī)范使用“一帶一路”倡議英文譯法的通知》,以下簡稱《規(guī)范》)、“one Belt and one Road”(《標(biāo)準(zhǔn)化專題庫》)、“the Belt and Road Initiative”(《標(biāo)準(zhǔn)化專題庫》;《規(guī)范》)、“the Belt and Road”(《標(biāo)準(zhǔn)化專題庫》;《規(guī)范》)和“the land and maritime Silk Road initiative”(《規(guī)范》)。胡開寶、陳超婧(2018)對英美印主流媒體中“一帶一路”英譯的考察顯示,2015年之前“New Silk Road”的使用頻率較高,2015年至2017年“One Belt One Road”使用頻率較高,而2017年“Belt and Road”使用頻率較高。我們進(jìn)一步在NOW Corpus 中檢索發(fā)現(xiàn),2021年“一帶一路”的主要英譯名中,我國官方提供的“belt and road (initiative)”占比最高,約為90%,“one belt (and) one road”占比約為3.4%,而如“new silk road”“belt and road strategy/program/project/scheme/plan”等的其他譯法總占比約為6.5%。綜上可見,近年來我國官方“一帶一路”英譯在國外有較高接受度,但值得關(guān)注的是,我國官方明確不建議使用的“strategy”“program”“project”等譯法也在外媒報(bào)道中多次出現(xiàn)。
我國政府之所以用《規(guī)范》將“一帶一路”的英譯文明確為“the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road”“the Belt and Road (initiative)”“the land and maritime Silk Road initiative”,且不推薦使用“one belt (and) one road”及外媒的“belt and road strategy”“new silk road”等其他譯文,與英文用詞的語義內(nèi)涵、語義傾向及我國政府的外宣立場有關(guān)。
首先,“one belt (and) one road”雖與“一帶一路”形式接近,但英文中用作數(shù)詞的“one”并不能再現(xiàn)“一帶一路”中“一”的豐富內(nèi)涵。根據(jù)《新華字典》,“一”可作形容詞,有“專一”“全部”“相同”“聯(lián)合”義。因而,“一帶一路”不僅指具體的經(jīng)濟(jì)帶,也是一項(xiàng)與有相同愿景的國家共商共建共享的聯(lián)合發(fā)展倡議。相比之下,“the belt and road”聚焦“belt”和“road”而不強(qiáng)調(diào)數(shù)量或合作范圍,更為貼切。
其次,“initiative”與“strategy”“program”“project”“scheme”“plan”的語義傾向不同。查閱《牛津英漢雙解詞典》并檢索COCA可知,上述詞語雖均有“plan”計(jì)劃之義,但側(cè)重點(diǎn)不同?!癷nitiative”強(qiáng)調(diào)計(jì)劃之首創(chuàng)性,即為解決特定問題而形成的具有創(chuàng)造性的倡議,常見搭配有“peace initiative”,語義積極;“strategy”突顯戰(zhàn)略性,與“intervention”搭配可表現(xiàn)沖突;“program”著重于計(jì)劃的進(jìn)程;“project”暗含了目的性,搭配“ambitious”可突出野心;“scheme”側(cè)重以實(shí)現(xiàn)自身目的而欺騙他人的詭計(jì)之義,其常見搭配詞“fraud”也顯示出欺騙的語義。“一帶一路”旨在“同沿線各國分享中國發(fā)展機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同繁榮”(習(xí)近平, 2017a),并無“沖突”“野心”“欺騙”等內(nèi)涵。中央黨校國際戰(zhàn)略研究所趙磊(2015)曾提及“一帶一路”不應(yīng)使用“戰(zhàn)略”一詞,避免給國際社會帶來沖突或威懾的印象;新華社發(fā)布《新華社新聞信息報(bào)道中的禁用詞和慎用詞》將“‘一帶一路戰(zhàn)略”列為禁用詞。然而,外媒并未杜絕“strategy”“scheme”等英譯文?!癢e will have no major base in South Asia... the Belt and Road strategy of China across Asia into Europe goes right through Afghanistan”(NOW Corpus-US-21-07-06)和“This is exactly the sort of thing that we are seeing them do with countries all around the world through their Belt and Road scheme. Buying off countries through seemingly cheap huge loans that will never be paid back” (NOW Corpus-NZ-21-08-25)等帶有“軍事化”“欺騙性”語義的表述反映了個(gè)別外媒的誤解或誤導(dǎo)意圖。
最后,“new silk road”的歷史淵源易使西方讀者產(chǎn)生誤解?!癗ew Silk Road Initiative”是2011年7月由美國前國務(wù)卿希拉里提出的跨區(qū)域經(jīng)濟(jì)計(jì)劃,即以阿富汗為中心打造一個(gè)連接中亞和南亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)圈。作為美國的“中亞政策”,該計(jì)劃的目標(biāo)是通過重建各類基礎(chǔ)設(shè)施,將阿富汗打造為地區(qū)交通和貿(mào)易樞紐,“保證‘后撤軍時(shí)代阿富汗的穩(wěn)定,鞏固美國的戰(zhàn)果”,同時(shí)“保持并強(qiáng)化美國在該地區(qū)的地位和影響力”,“促使阿富汗和周邊國家的‘美國化”(《大國戰(zhàn)略》編委會, 2018: 99-101),與我國“一帶一路”的理念不符。“New Silk Road”易引發(fā)語義遷移,并不適于作為英譯名,但仍有外媒使用,如“We accordingly witness how New Silk Road has become overt expression of Chinas power ambitions in the 21st century, aiming to refashion the global geopolitical landscape”(NOW Corpus-IN-21-02-17),渲染“一帶一路”重塑全球地緣政治版圖的野心。
我國官方禁用詞在外媒中的應(yīng)用與外媒代表的利益集團(tuán)的政治意圖有關(guān),例如美國和印度媒體分別以“strategy”“new silk road”表現(xiàn)軍事化和野心。美國并非“一帶一路”沿線國,但其“新絲綢之路計(jì)劃”地圖范圍顯示出“美國對中國陸上包抄”“削弱中國在亞歐大陸的優(yōu)勢”的意圖(《大國戰(zhàn)略》編委會, 2018: 101)。美國的競爭和博弈意識在其新聞話語中有所體現(xiàn),如華爾街財(cái)經(jīng)新聞網(wǎng)站TheStreet報(bào)道“How was China so successful in turning the tables on America? And why was the U.S. so reluctant to implement its version of the New Silk Road plan?”(2017-05-12)。印度作為南亞次大陸面積最大的國家,是歐亞大陸“重要的地緣戰(zhàn)略力量”,有“濃厚的大國情結(jié)”,其國家戰(zhàn)略是“立足南亞,控制印度洋,爭當(dāng)世界一等強(qiáng)國”(《大國戰(zhàn)略》編委會, 2018: 438),這一基于國家利益的意識形態(tài)可以一定程度上解釋其媒體對中國“一帶一路”倡議的懷疑。
4.“命運(yùn)共同體”的英譯
“命運(yùn)共同體”最早用以描述兩岸關(guān)系,而“人類命運(yùn)共同體”概念首次被提及是在2011年發(fā)布的《中國的和平發(fā)展》白皮書中。2012年,黨的十八大對“人類命運(yùn)共同體”做出完整表述,即“在追求本國利益時(shí)兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,同舟共濟(jì),權(quán)責(zé)共擔(dān),增進(jìn)人類共同利益”。2017年1月18日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部發(fā)表了題為《共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的主旨演講,強(qiáng)調(diào)建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。同年,聯(lián)合國將該理念納入關(guān)于“經(jīng)濟(jì)、社會、文化權(quán)利”和“防止外空軍備競賽”等幾份決議之中。從“命運(yùn)共同體”概念的發(fā)展脈絡(luò)可以看出其語義內(nèi)涵不斷豐富,從國內(nèi)到鄰國和亞洲區(qū)域再到全人類,從血脈相連到共同發(fā)展再到開放包容的命運(yùn)共同體,越來越展現(xiàn)出中國智慧和中國擔(dān)當(dāng)。
中央政治文獻(xiàn)語料庫中“命運(yùn)共同體”的英譯文如表1所示。表中可見,2007年到2020年我國官方文件中“命運(yùn)共同體”的英譯文主要有三種:2015年之前為“a community of share/common destiny”,2015年為“a community of common destiny/future”,2015年之后基本均為“a community with a shared future”。在《標(biāo)準(zhǔn)化專題庫》中,“命運(yùn)共同體”的規(guī)范英譯文為“community with a shared future”和“Asian community of common destiny”。根據(jù)許文勝、方碩瑜(2020)的考察,外媒“命運(yùn)共同體”的英譯中,“common destiny”在2016年之前占比最高,“shared destiny”在2016年占比較多,而“shared future”2016年之后占比顯著上升并在2018年應(yīng)用頻數(shù)達(dá)到高峰。我們進(jìn)一步在NOW Corpus 中檢索,發(fā)現(xiàn)2021年“shared future”占比最高,超過92%,“shared destiny”占比約為5%,而“common destiny”僅占2%??傮w而言,我國官方文件與外媒對“命運(yùn)共同體”的英譯均呈現(xiàn)出由“common destiny”到“shared destiny”再到“shared future”的變化,且轉(zhuǎn)變的時(shí)間節(jié)點(diǎn)較為一致。
我們在英語詞典和COCA中對“命運(yùn)共同體”國內(nèi)外主要英譯的用詞“destiny”“future”“common”“share”進(jìn)行考察得知,“destiny”意為無法改變的天命以及主宰或控制事物的力量,常與“control”“fate”“god”“common”“divine”等詞搭配出現(xiàn)在關(guān)于人類救贖等神學(xué)討論中;“future”是指未來的時(shí)間階段和成功的前途,主要用于討論技術(shù)創(chuàng)新、全球發(fā)展趨勢等話題,與“bright”“optimistic”“sustainable”“hope”搭配表達(dá)有希望、迎來光明等美好愿景;“common”作為形容詞指常見的、共有的、普通的;“share”作為動詞表示共有、共享、共情和共擔(dān)?!懊\(yùn)共同體”最早用以指稱大陸和臺灣之間血脈相連的關(guān)系,譯為“common destiny”,體現(xiàn)了命運(yùn)共有的屬性。2015年,習(xí)近平出席博鰲亞洲論壇年會時(shí)提出了“通過邁向亞洲命運(yùn)共同體,推動建設(shè)人類命運(yùn)共同體”的倡議?!懊\(yùn)共同體”的指稱主體從本國向洲際區(qū)域及全球各國轉(zhuǎn)變。同時(shí),其內(nèi)涵也由“共同命運(yùn)”向“開放包容、共同繁榮”的共享共擔(dān)理念轉(zhuǎn)變。“common destiny”通常指一國的命運(yùn),無法適應(yīng)“命運(yùn)共同體”不斷擴(kuò)大的主體范圍和豐富的內(nèi)涵,因此“shared future”逐漸取而代之。
結(jié)合上述對“命運(yùn)共同體”英譯及其語義的考察,我們認(rèn)為中外媒體對“命運(yùn)共同體”英譯方式的歷時(shí)轉(zhuǎn)變離不開意識形態(tài)的作用。首先,翻譯界對術(shù)語翻譯中的意識形態(tài)問題的認(rèn)識不斷提升。鮑川運(yùn)在訪談中談及“命運(yùn)共同體”兩種譯法的意識形態(tài)差異,指出“destiny”的內(nèi)涵比較消極和被動,與“命運(yùn)共同體”所要表達(dá)的積極向上、共同發(fā)展的理念不同,而“shared future”能準(zhǔn)確體現(xiàn)“命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵(楊平, 2017: 25)。
其次,我國的政治思想和外交理念在新時(shí)期有所發(fā)展。黨的十八大以來,黨中央積極推進(jìn)外交理論和實(shí)踐創(chuàng)新。2014年,習(xí)近平在中央外事工作會議上指出“我們要在總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,豐富和發(fā)展對外工作理念,使我國對外工作有鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派”(習(xí)近平, 2017b: 443);“命運(yùn)共同體”英譯的變化恰與此理念相適應(yīng)。2015年之前,“命運(yùn)共同體”在國內(nèi)外基本均譯為“common destiny”,COCA中“common destiny”出現(xiàn)68次,但多指稱一國一民的命運(yùn),未體現(xiàn)中國政治理念的內(nèi)涵及中國特色,例如“We must all rise above the hate, move past our divisions and embrace our common destiny as Americans”(COCA)。2015年譯文“common destiny”和“shared future”并存,反映了我國官方翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯方式上的探索和創(chuàng)新。2015年之后,該術(shù)語的英譯基本確立為“shared future”,比“common destiny”更能準(zhǔn)確地再現(xiàn)“命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵和中國特色。
此外,外媒與我國官方文件英譯文的同步趨勢體現(xiàn)了國外媒體對我國政治話語理念認(rèn)識的增進(jìn)和總體上的認(rèn)同,而認(rèn)識和認(rèn)同的內(nèi)在驅(qū)動力正是國家的政治利益訴求。據(jù)張勵(lì)、黎亞洲(2018)對“人類命運(yùn)共同體”國際認(rèn)知的研究,超過70%的英法報(bào)道和評論持積極態(tài)度,認(rèn)為該理念是解決全球問題的中國方案,符合人類發(fā)展的愿景,在全球與區(qū)域格局構(gòu)建中有積極意義,可見這一中國方案順應(yīng)了各國求同存異、共同發(fā)展的普遍政治訴求。2017年,聯(lián)合國將“人類命運(yùn)共同體”納入涉及全球問題的多份決議之中,聯(lián)合國秘書長古特雷斯指出:“China has become an important pillar of multilateralism, and the purpose of multilateralism is to establish a community of shared future for all humankind”(China Today, 2017-9-28),這從全球?qū)用姹磉_(dá)了對“命運(yùn)共同體”這一理念的認(rèn)同,同時(shí)推動了術(shù)語譯文的統(tǒng)一。
5.結(jié)語
外交術(shù)語英譯對于建構(gòu)中國形象、推動中國外交理念的傳播和接受具有重要意義。由當(dāng)代中國外交話語中三個(gè)核心術(shù)語不同的英譯歷程可以看出,術(shù)語的官方英譯文并非一成不變,且不一定被國外媒體接受,意識形態(tài)因素在其中發(fā)揮了重要作用,具體包括翻譯主體對術(shù)語理念的認(rèn)識及其政治意圖。通過研究我們建議外交術(shù)語翻譯及宣傳工作按以下四點(diǎn)穩(wěn)步展開:一是準(zhǔn)確把握術(shù)語內(nèi)涵和英譯用詞的語義韻,統(tǒng)一英譯用詞;二是提煉術(shù)語的普適性價(jià)值理念和全球性意義,擴(kuò)大術(shù)語受眾面;三是借助聯(lián)合國等國際組織、網(wǎng)絡(luò)媒體等推廣術(shù)語理念,擴(kuò)展英譯傳播渠道,減少個(gè)別國家官媒的意識形態(tài)加持;四是采用多模態(tài)的英譯形式,將目的語難以表達(dá)的術(shù)語內(nèi)涵以圖片、視頻等形式生動再現(xiàn)。
注釋:
① 中央政治文獻(xiàn)漢英平行語料庫收錄1990至2020年的《政府工作報(bào)告》、白皮書、兩會報(bào)告等文獻(xiàn)及其英譯文,庫容為漢語220萬字,英語166萬詞,共計(jì)386萬字/詞。
② 美國當(dāng)代英語語料庫由美國楊百翰大學(xué)語言學(xué)教授Mark Davie開發(fā),庫容約4.5億詞,涵蓋美國當(dāng)代口語、流行雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)期刊、小說五大類型語料。
參考文獻(xiàn)
[1]CAP. U.S.-China Relations: Toward a New Model of Major Power Relationship [N/OL]. 2014-02-20. https://www.americanprogress.org/article/u-s-china-relations-toward-a-new-model-of-major-power-relationship/.[2023-01-16]
[2]China Today. Jointly Building a Community of Shared Future for All Humankind [N/OL]. 2017-09-28. http://www.chinatoday.com.cn/english/economy/2017-09/28/content_747590.htm. [2023-1-16]
[3]TheStreet. The Rise and Fall of Americas New Silk Road Strategy [N/OL]. 2017-05-12. https://www.thestreet.com/economonitor/emerging-markets/the-rise-and-fall-of-america-s-new-silk-road-strategy. [2023-01-16]
[4]《大國戰(zhàn)略》編委會. 大國戰(zhàn)略:“一帶一路”再創(chuàng)絲綢之路新輝煌[M]. 成都: 電子科技大學(xué)出版社, 2018.
[5]國家語言文字工作委員會. 中國語言政策研究報(bào)告2018[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2019.
[6]胡開寶, 陳超婧. 中國特色大國外交術(shù)語英譯在英美印等國的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例[J]. 外語電化教學(xué), 2018, (2): 43-50.
[7]胡開寶, 孟令子. 批評譯學(xué)研究:翻譯研究新進(jìn)展[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 2017, (6): 57-68.
[8]黃衛(wèi)峰. 語境論視角下“中國夢”之英譯再思考[J]. 中國科技術(shù)語, 2020, (4): 64-68.
[9]李宇明. “一帶一路”需要語言鋪路[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, (6): 62.
[10]劉宏偉. 政治術(shù)語跨文化傳播中的語境依賴性——以“中國夢”英譯為例[J] 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2017, (3): 1-6.
[11]彭光謙, 徐長銀. 世界老二不好當(dāng)[M]. 上海: 上海遠(yuǎn)東出版社, 2017.
[12]王銘玉, 崔雪波.“一帶一路”背景下的對外話語體系與建構(gòu)[J]. 山東外語教學(xué), 2021, (5): 10-20.
[13]王曉莉, 胡開寶. 外交術(shù)語“新型大國關(guān)系”英譯在英美的傳播與接受研究[J]. 上海翻譯, 2021, (1): 89-94.
[14]吳心伯. 美國問題研究(總第二十三輯)[M]. 上海: 上海人民出版社, 2016.
[15]武力, 王蕾. 中國1949-2014[M]. 北京: 北京時(shí)代華文書局, 2014.
[16]習(xí)近平. 習(xí)近平談“一帶一路”[EB/OL]. 人民網(wǎng), 2017a-04-12. http://politics.people.com.cn/n1/2017/0412/c1001-29203823.html. [2023-01-16]
[17]習(xí)近平. 攜手建設(shè)更加美好的世界——在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會上的主旨講話(2017年12月1日)[M]. 北京: 人民出版社, 2017b.
[18]許文勝,方碩瑜. “人類命運(yùn)共同體”英譯在英語社會的傳播與接受——基于G20國家新聞報(bào)道的研究[J]. 當(dāng)代外語研究, 2020, (4): 82-95.
[19]許新, 趙懷志, 沈文娟. 治國理政新實(shí)踐——習(xí)近平總書記重要活動通訊選(一) [M]. 北京: 新華出版社, 2019.
[20]楊紅燕, 王旭年. 政治術(shù)語翻譯過程中的認(rèn)知識解——以“新型大國關(guān)系”英譯為例[J]. 外國語文研究, 2020, (3): 69-77.
[21]楊平. 從“中國關(guān)鍵詞”看中國特色政治話語的對外傳播——專訪美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授[J]. 對外傳播, 2017, (4): 22-25.
[22]張勵(lì), 黎亞洲. 國際媒體對人類命運(yùn)共同體的認(rèn)知與中國應(yīng)對之策——以2013年至2018年3月英法語的全球報(bào)道為樣本[J]. 國際關(guān)系研究, 2018, (4): 21-36.
[23]趙磊.“一帶一路”英文譯法應(yīng)盡早明確[EB/OL]. 中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室, 2015-06-15. http://www.scio.gov.cn/zhzc/35353/35354/Document/1506536/1506536.htm. [2023-01-16]
(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-07-13;修改稿,2023-01-16;本刊修訂,2023-02-06
基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“基于語料庫的中央政治文獻(xiàn)英譯研究”(項(xiàng)目編號:16BYY012)和國家社科基金重大項(xiàng)目“中國特色大國外交的話語構(gòu)建、翻譯與傳播研究”(項(xiàng)目編號:17ZDA319)的階段性成果。
作者簡介:韓洋,博士,講師。研究方向:語料庫翻譯學(xué)。電子郵箱:hanyang@usst.edu.cn。胡開寶,博士、教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:語料庫翻譯學(xué)、話語研究。電子郵箱:2019001@shisu.edu.cn。
引用信息:韓洋,胡開寶.批評譯學(xué)視域下的當(dāng)代中國外交核心術(shù)語英譯研究[J].山東外語教學(xué),2023,(1):104-113.