胡偉華 趙子鑫
[摘要] 翻譯語(yǔ)言作為獨(dú)立于目的語(yǔ)的語(yǔ)言變體,被認(rèn)為具有翻譯普遍性(以下稱(chēng)翻譯共性)。本文通過(guò)自建小型英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“顯化”和“隱化”這兩個(gè)共性特征進(jìn)行驗(yàn)證,以多維分析法為框架對(duì)67個(gè)語(yǔ)言特征進(jìn)行考察,并篩選出13個(gè)具有顯著差異的特征。研究發(fā)現(xiàn):1)翻譯英語(yǔ)文本中的功能詞使用顯著增加,時(shí)體標(biāo)記高于原創(chuàng)英語(yǔ)文本;2)翻譯英語(yǔ)文本中信息密度降低,詞匯使用和句子結(jié)構(gòu)的變化低于原創(chuàng)英語(yǔ)文本。研究認(rèn)為翻譯語(yǔ)言具有顯化和隱化共性并簡(jiǎn)要探討了原因。
[關(guān)鍵詞] 翻譯共性;語(yǔ)料庫(kù);顯化;隱化
[中圖分類(lèi)號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2023)01-0114-11
A Corpus-based Study on Explicitation and Implicitation in Political Texts: Taking Xi Jinping: The Governance of China as an Example[JZ)]
HU Weihua1、2 ZHAO Zixin2
(1.School of Translation Studies,Xian International Studies University, Xian 710061, China;
2. School of Humanities and Social Science, Xian Polytechnic University, Xian 710048, China)
Abstract: Translational language, as a linguistic variant different from target language, is consider to have certain translation universals. The present paper presents a empirical study on explicitation and implicitation hypotheses. Based on a self-built comparable English corpus, the author employs multi-dimension analysis method to examine 67 linguistic features and then take 13 from them as the evidence for translation universal hypotheses. The findings include 1) translational English texts shows the tendency of more frequent uses of functional words and tense markers, 2) translational English presents a lower lexical density compared with original English texts, which results from lower uses of nominal forms and sentence variations. Thus, the author thinks translational variant shows the explicitation and implicitation universals ans briefly discusses the reasons.
Key words: Translation universal; corpus; explicitation; implicitation
1.前言
近年來(lái),隨著量化分析手段與語(yǔ)言研究的不斷結(jié)合,語(yǔ)料庫(kù)研究方法及相關(guān)工具應(yīng)運(yùn)而生并不斷更新,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)成果層出不窮,成為語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)研究的核心領(lǐng)域(Hansen-Schirra et al.,2007:244;劉霞、許家金、劉磊,2014:72;龐雙子,2019:14;胡顯耀等,2020:274)。在描寫(xiě)性譯學(xué)研究的理論和工具的共同推動(dòng)下,大量學(xué)者開(kāi)展了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言變體的語(yǔ)言特征考察,為翻譯共性假說(shuō)及其動(dòng)因提供了大量佐證。
根據(jù)先前學(xué)者對(duì)翻譯共性假說(shuō)的研究,筆者總結(jié)梳理現(xiàn)有研究認(rèn)為相關(guān)研究仍存在一定的局限性,理論界定的邊界尚有混淆,實(shí)證研究結(jié)果仍不足以相互印證(Olohan,2001:428-430;Quirk et al.,1985:34)。翻譯語(yǔ)言是否獨(dú)立于原語(yǔ)和目的語(yǔ),并具有獨(dú)立于兩(多)種語(yǔ)言的翻譯共性,若翻譯共性課題確如Baker(1993:237)最初的界定與構(gòu)想,那么對(duì)翻譯共性假說(shuō)的考察與驗(yàn)證仍需立足于多維度、多文體、多語(yǔ)言文本,通過(guò)對(duì)觀(guān)測(cè)變量不斷的完善和補(bǔ)充,為相關(guān)假說(shuō)提供完備的文本和數(shù)據(jù)支撐。
基于此,本文通過(guò)筆者自建小型英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),考察翻譯英語(yǔ)文本所呈現(xiàn)出的語(yǔ)言特征,并與原創(chuàng)英語(yǔ)文本相比較,梳理翻譯語(yǔ)言特征與顯化和隱化假說(shuō)之間的關(guān)系,分析翻譯英語(yǔ)文本的顯化和隱化特征。擬通過(guò)量化數(shù)據(jù)分析方法解決以下兩個(gè)問(wèn)題:翻譯英語(yǔ)文本與原創(chuàng)英語(yǔ)文本是否存在差異特征,并能夠通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析區(qū)分兩者?這些特征在翻譯文本中如何呈現(xiàn)出顯化與隱化特征?
2.顯化與隱化研究綜述
“顯化”和“隱化”最初由Vinay & Darbelnet(1995:472)提出,并將顯化定義為將原文中隱含的信息因語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)而翻譯出來(lái)的過(guò)程,而隱化則是由目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境確定文本在原文中所明示的細(xì)節(jié)的過(guò)程。即顯化是在翻譯中將原文本隱含的卻想要表達(dá)的信息在譯語(yǔ)文本中明確表達(dá),而隱化則是將原語(yǔ)文本中某些信息忽略或簡(jiǎn)化的結(jié)果。Blum-Kulka 對(duì)顯化進(jìn)行了系統(tǒng)的實(shí)證研究,并指出顯化特征“無(wú)關(guān)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言差異,而是體現(xiàn)在連接詞”(Blum-Kulka)。Mona Baker(1993:241)將顯化假說(shuō)納入翻譯普遍特征之一。
為了對(duì)顯化假設(shè)提供有力的證據(jù),Olohan & Baker(2000:147)以翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)了動(dòng)詞say和tell后接的可省略that,研究表明翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中that的使用頻次顯著高于英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)。在后續(xù)的句法顯化研究中,Olohan(2001:427)發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中對(duì)可省略that的保留是因?yàn)樽g者無(wú)意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程的作用,并非是刻意的對(duì)其保留。以文學(xué)作品為考察對(duì)象的相關(guān)研究中,不同的文學(xué)體裁也呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言特征。詩(shī)歌以音韻和精煉著稱(chēng);散文更加注重銜接、連貫的作用;戲劇偏向于語(yǔ)言和視覺(jué)效果的雙重表達(dá)。Kia & Ouliaeinia(2016:87)以11個(gè)參考值為變量研究了波斯文學(xué)作品英譯本的詞匯顯化。結(jié)果表明,除了詩(shī)歌中專(zhuān)有名詞和省略無(wú)顯著變化外,其余9個(gè)變量均存在顯著變化。
國(guó)內(nèi)相關(guān)研究仍以實(shí)證研究為主。王克非、胡顯耀(2008:17)指出文學(xué)文本與非文學(xué)文本中,都存在詞匯密度、變化度偏低,常用詞詞頻增加,虛詞顯化,指代顯化的特征。胡顯耀、曾佳(2017;605)以原語(yǔ)干擾為切入點(diǎn),考察了法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等18種翻譯英語(yǔ)的詞匯密度、常用詞詞頻、平均句段長(zhǎng)、語(yǔ)法功能詞等語(yǔ)言特征,指出以上語(yǔ)言作為原語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)都存在不同程度的顯化和隱化特征。
在口譯研究方面,胡開(kāi)寶、陶慶(2012:741)通過(guò)考察漢英記者招待會(huì)的句法操作規(guī)范性發(fā)現(xiàn)顯化和隱化等句法操作規(guī)范不同程度地影響了記者招待會(huì)英漢語(yǔ)口譯。謝麗欣、胡開(kāi)寶(2015:19)對(duì)比了記者招待會(huì)英漢口譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯文本中不定量詞使用的頻率及其特征,指出前者的顯化程度顯著高于后者。同時(shí),也有學(xué)者認(rèn)為翻譯共性研究應(yīng)當(dāng)著眼于語(yǔ)言使用的歷時(shí)動(dòng)態(tài)過(guò)程。龐雙子、王克非(2018:17)通過(guò)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)考察1930年代、1960年代和1990年代三個(gè)時(shí)期的英漢翻譯文本的顯化特征,發(fā)現(xiàn)這三個(gè)時(shí)期對(duì)比結(jié)果中,形式顯化程度有所下降,語(yǔ)義顯化程度相對(duì)增強(qiáng)。
3.語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及研究方法
3.1 語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建
目前翻譯共性研究仍處于以文學(xué)作品為主要研究對(duì)象并向其他文本類(lèi)型或多語(yǔ)體語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展的轉(zhuǎn)變階段。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》一、二卷英譯本為考察對(duì)象自建小型語(yǔ)料庫(kù),其中包括習(xí)近平總書(shū)記2012-2017年間講話(huà)179篇,涵蓋堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義、實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)、堅(jiān)定文化自信、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體等35個(gè)主題,形符數(shù)283,766個(gè)。該譯本可以作為研究對(duì)象的原因在于其由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局相關(guān)團(tuán)隊(duì)翻譯、審校,最終出版發(fā)行,從譯文質(zhì)量上保證了研究對(duì)象選取的嚴(yán)謹(jǐn)性。
同時(shí)以白宮官網(wǎng)(www.whitehouse.gov)發(fā)布的美國(guó)前總統(tǒng)特朗普發(fā)言稿為原語(yǔ)文本參考對(duì)象構(gòu)建了可比語(yǔ)料庫(kù)。筆者通過(guò)對(duì)翻譯英語(yǔ)文本和原創(chuàng)英語(yǔ)文本在主題、篇幅、發(fā)布時(shí)間等方面綜合考量,最終選取2017-2020年間文本179篇,含263,257個(gè)形符數(shù)。在全部語(yǔ)料清潔后,使用斯坦福詞性標(biāo)注工具(Stanford POS Tagger)對(duì)文本進(jìn)行標(biāo)注。
3.2 數(shù)據(jù)收集與統(tǒng)計(jì)分析
翻譯共性假說(shuō)的實(shí)證研究將可能具有顯著差異的語(yǔ)言特征納入考察范圍,根據(jù)變量頻次進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),通過(guò)數(shù)據(jù)顯著性判斷翻譯語(yǔ)體是否符合假設(shè)預(yù)期。本研究中涉及的工具主要包括語(yǔ)料處理和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)工具:Editplus、Stanford POS Tagger、Antconc,以及數(shù)據(jù)分析工具:Multi-dimensional Analysis Tagger、SPSS。
同時(shí),采用Douglas Biber在Variation across Speech and Writing中提出的多維分析法(Multi-dimensional analysis)為理論框架(Biber,1988:61-79),將數(shù)據(jù)處理與分析劃分為三個(gè)維度:
首先,在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料清潔完成后,以多維分析法的67個(gè)語(yǔ)言特征為觀(guān)測(cè)指標(biāo),并將其歸為時(shí)體標(biāo)記、從屬關(guān)系、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)等16個(gè)類(lèi)別,對(duì)每個(gè)文本中的相應(yīng)語(yǔ)言特征加以標(biāo)注并進(jìn)行頻次統(tǒng)計(jì),同時(shí)做標(biāo)準(zhǔn)化處理(以每100形符數(shù)中出現(xiàn)頻次為標(biāo)準(zhǔn));
其次,通過(guò)相關(guān)性檢驗(yàn)對(duì)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料中具有顯著性的語(yǔ)言特征進(jìn)行篩選,本研究采用非參數(shù)檢驗(yàn)并以顯著性水平p取值0.05為標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)p<0.05時(shí)則認(rèn)為該特征在翻譯語(yǔ)料和原創(chuàng)語(yǔ)料中具有顯著差異,通過(guò)篩選所有具有顯著差異的語(yǔ)言特征進(jìn)行進(jìn)一步分析;
最終,為在所有差異特征中得到其共現(xiàn)模式,以因子分析對(duì)不同語(yǔ)言特征作出聚類(lèi)分析,通過(guò)特征間的共現(xiàn)模式解讀這些語(yǔ)言特征形成翻譯共性假說(shuō)的動(dòng)因。
4.分析與討論
4.1 總體分析
通過(guò)對(duì)翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)文本中67個(gè)語(yǔ)言特征的統(tǒng)計(jì)后,筆者對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行曼-惠特尼相關(guān)性檢驗(yàn)(Mann-Whitney U Test),為避免部分語(yǔ)言特征在實(shí)際語(yǔ)用場(chǎng)景中并非呈正態(tài)分布,采取非參數(shù)檢驗(yàn)以確保數(shù)據(jù)效度。
由相關(guān)性檢驗(yàn)可知,翻譯文本的67個(gè)觀(guān)測(cè)值中有46個(gè)特征呈現(xiàn)與原創(chuàng)英語(yǔ)文本的顯著差異。其中,必要性情態(tài)動(dòng)詞(NEMD)、指示代詞(DEMO)、過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)(WZPAST)、定語(yǔ)形容詞(JJ)、所有名詞結(jié)構(gòu)(NN)、介詞短語(yǔ)(PIN)、be作主動(dòng)詞(BEMA)、副詞(RB)、助動(dòng)詞(SPAU)、代動(dòng)詞do(PROD)為翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)文本中46個(gè)顯著差異特征中差異最大的前十個(gè)特征。
除顯著性p值外,筆者選擇秩均差、均值差和中數(shù)差三項(xiàng)數(shù)值作為觀(guān)測(cè)值。秩均值差是非參數(shù)秩和檢驗(yàn)的一項(xiàng)參數(shù),通過(guò)比較秩均差值,可以避免因具體語(yǔ)言特征在實(shí)際使用場(chǎng)景中總體非正態(tài)分布的情況而對(duì)檢驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生的信度影響,同時(shí)也適用于不同性質(zhì)的變量間比較。秩均差的絕對(duì)值越大則該語(yǔ)言特征原語(yǔ)文本與翻譯文本中使用的頻率差別越大。均值差和中數(shù)差同時(shí)作為參考值可以避免出現(xiàn)極端值的影響。以正負(fù)號(hào)標(biāo)識(shí)的翻譯影響是指,通過(guò)對(duì)比翻譯英語(yǔ)文本與原創(chuàng)英語(yǔ)文本,原創(chuàng)漢語(yǔ)文本因翻譯而增強(qiáng)的語(yǔ)言特征由“+”號(hào)標(biāo)識(shí),減弱的特征由“-”標(biāo)識(shí)。在本文所考察相關(guān)性檢驗(yàn)中共46個(gè)顯著差異特征,包括29個(gè)翻譯英語(yǔ)文本特征呈現(xiàn)增強(qiáng)的趨勢(shì),17個(gè)翻譯英語(yǔ)文本特征呈現(xiàn)減弱的趨勢(shì)。
4.2 因子分析
通過(guò)以上對(duì)67個(gè)翻譯英語(yǔ)文本語(yǔ)言特征中篩選出具有顯著差異的特征46個(gè),通過(guò)因子分析能夠?qū)⒉煌卣鲝南鄳?yīng)的出現(xiàn)頻次歸為不同類(lèi)別。多維分析的一個(gè)重要前提即語(yǔ)言特征共現(xiàn)趨勢(shì)強(qiáng)度能夠表明該組特征隱含的共同功能維度(Biber,1988:13)。當(dāng)某些語(yǔ)言特征共同出現(xiàn)并形成一種共現(xiàn)模式時(shí),對(duì)這些特征的共同識(shí)別和解讀就能挖掘出特定的語(yǔ)言維度。因子分析即通過(guò)對(duì)上述具有顯著差異的特征之間的關(guān)系進(jìn)行分析,旨在找出能綜合這些特征的少數(shù)幾個(gè)因子,通過(guò)因子來(lái)解釋絕大部分特征的共同作用,通過(guò)多元降維處理減少變量數(shù)量,增強(qiáng)因子解釋力。
對(duì)前文46個(gè)顯著特征的因子分析首先需要滿(mǎn)足KMO和Barlette球形度檢驗(yàn),只有當(dāng)KMO適切量數(shù)和Barlette球形度檢驗(yàn)滿(mǎn)足條件,即前者KMO適切量數(shù)>0.6,Barlette球形度檢驗(yàn)顯著性p<0.05時(shí),才能確保當(dāng)前各個(gè)變量間的相關(guān)性適合因子分析。筆者所檢驗(yàn)KMO適切量數(shù)為0.770且球形度檢驗(yàn)p約等于0.000。
經(jīng)過(guò)因子分析后共得到13個(gè)有效因子,共提取62.604%方差,即說(shuō)明所篩選因子能夠解釋62.3%的因子特征。在此基礎(chǔ)上,選擇最大方差法進(jìn)行因子旋轉(zhuǎn)。通過(guò)因子旋轉(zhuǎn)能夠?qū)⒊煞州d荷絕對(duì)值加以區(qū)分,從而區(qū)分每個(gè)原始特征值對(duì)因子的解釋量。受篇幅所限,筆者僅對(duì)前兩個(gè)與本文密切相關(guān)的因子加以闡述。
由表2可見(jiàn),因子1共包含因子載荷量>0.3的特征34個(gè),其中24個(gè)特征載荷量為正值,10個(gè)特征載荷量為負(fù)值。第一人稱(chēng)代詞(FPP1)、副詞(RB)、現(xiàn)在時(shí)(VPRT)、be作主動(dòng)詞(BEMA)和必要性情態(tài)動(dòng)詞(NEMD)為正載荷量最大的五個(gè)特征。過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)(WZPAST)、介詞短語(yǔ)(PIN)、指示代詞(DEMO)、所有名詞結(jié)構(gòu)(NN)和典型名詞(NN)為前五個(gè)負(fù)載荷值絕對(duì)值最大的特征。必要性情態(tài)動(dòng)詞(necessity modals)為Biber在多維分析法中對(duì)情態(tài)動(dòng)詞做出的分類(lèi),包括ought、should和must三個(gè)詞。
因子2共包含因子載荷量>0.3的特征15個(gè),其中9個(gè)為正載荷值特征,6個(gè)為負(fù)載荷值特征?,F(xiàn)在時(shí)(VPRT)、小品詞(DPAR)、wh-型名詞性關(guān)系從句(WHSUB)、指示代詞(DEMO)和公動(dòng)詞(PUBV)為前五個(gè)正載荷量最大的特征。平均詞長(zhǎng)(AWL)、定語(yǔ)形容詞(JJ)、并列短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(PHC)、必要性情態(tài)動(dòng)詞(NEMD)和并列獨(dú)立分句(ANDC)為前五個(gè)正載荷量最大的特征。公動(dòng)詞(public verbs)和認(rèn)知?jiǎng)釉~(private verbs)是Quirk et al.(1985)對(duì)事實(shí)性動(dòng)詞(factual verbs)所作出的劃分。
4.3 因子解釋
因子分析結(jié)果所呈現(xiàn)出包含聚類(lèi)關(guān)系的語(yǔ)言特征分布于14個(gè)所標(biāo)注特征的類(lèi)別中,主要包括代名詞和代動(dòng)詞(pronouns and proverbs)、從屬關(guān)系(subordination)、形容詞和副詞(adjectives and adverbs)以及詞類(lèi)(lexical classes)。
代詞類(lèi)別通常被作為解釋文本信息量的參考指標(biāo),另外也是考量文本內(nèi)所指識(shí)別和語(yǔ)體正式程度的參考特征,本文主要分為人稱(chēng)代詞和非人稱(chēng)代詞進(jìn)行討論。第一人稱(chēng)代詞的使用反映出說(shuō)話(huà)人在當(dāng)前話(huà)題或文本內(nèi)容的自我參與度;第二人稱(chēng)代詞的使用表明文本所涉及話(huà)題或行為具有明確指向性;第三人稱(chēng)代詞所指在其文本中呈現(xiàn)出相對(duì)不確定指稱(chēng)的特點(diǎn)。三類(lèi)人稱(chēng)代詞的使用在本文所考察翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料中經(jīng)檢驗(yàn),秩均差值分別為98.70、55.62和49.56,與原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料相比,上述特征均有過(guò)度呈現(xiàn)(overrepresentation)的趨勢(shì)。
其次,翻譯英語(yǔ)文本非人稱(chēng)代詞中指示代詞和代動(dòng)詞do使用顯著增加,同時(shí)不定代詞使用減少。指示代詞可用于指代實(shí)體,或做外照應(yīng),或做文內(nèi)前指,讀者通常可以根據(jù)原作者所呈現(xiàn)邏輯關(guān)系解讀文內(nèi)邏輯關(guān)系。代動(dòng)詞do的使用通常是以do代替小句內(nèi)動(dòng)詞,通過(guò)對(duì)動(dòng)詞形式的簡(jiǎn)化而保留對(duì)句內(nèi)其他成分的信息焦點(diǎn)。而不定代詞的使用頻次降低,對(duì)非明確事物指代減少。
綜上,本文代詞類(lèi)別下所考察語(yǔ)言特征中,人稱(chēng)代詞和指示代詞使用頻次明顯增加,文本內(nèi)指代關(guān)系的增加反映出前后文邏輯關(guān)系的強(qiáng)度增加。同時(shí),不定代詞的頻次說(shuō)明翻譯文本對(duì)非明確所指的使用較少。以上六個(gè)語(yǔ)言特征在因子分析中形成聚類(lèi)關(guān)系,從而反映出翻譯英語(yǔ)文本中邏輯關(guān)系增強(qiáng)的特點(diǎn)。
在其他詞類(lèi)中,形容詞和副詞是文本中闡述和描述信息的關(guān)鍵成分,而名詞及名詞性結(jié)構(gòu)是文本本身的信息焦點(diǎn)。前者的秩均差值分別為142.60和112.32,而后者的秩均差值為-79.64和-138.08。形容詞和副詞作為句子中心成分的修飾、限定成分,在翻譯英語(yǔ)文本中的使用顯著高于原創(chuàng)英語(yǔ)文本,而名詞性成分在翻譯英語(yǔ)文本中的使用則明顯降低。那么,是否可以認(rèn)為翻譯英語(yǔ)中呈現(xiàn)出信息度降低而限定成分增多?
統(tǒng)計(jì)還顯示,弱化語(yǔ)和強(qiáng)調(diào)語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料中使用頻次增加。弱化語(yǔ)(downtoners)的使用在文本中對(duì)動(dòng)詞起到降低其強(qiáng)度的效果,和模糊語(yǔ)(hedges)的使用產(chǎn)生類(lèi)似的文本效果。而強(qiáng)調(diào)語(yǔ)(emphatics)和強(qiáng)化語(yǔ)(amplifiers)是多維分析法中對(duì)文本內(nèi)容起到強(qiáng)調(diào)作用的兩種詞類(lèi)。強(qiáng)化語(yǔ)與弱化語(yǔ)可以被認(rèn)為是相對(duì)的概念,對(duì)句中動(dòng)詞效果產(chǎn)生強(qiáng)化的作用。以上三個(gè)語(yǔ)言特征雖然分為弱化和強(qiáng)化,但都呈現(xiàn)出翻譯英語(yǔ)文本中對(duì)動(dòng)詞效果的強(qiáng)化,加強(qiáng)文本內(nèi)容所試圖表達(dá)的效果,通過(guò)形式上成分添加達(dá)到內(nèi)容顯化的效果。
4.4 顯化與隱化驗(yàn)證
通過(guò)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中67個(gè)語(yǔ)言特征進(jìn)行標(biāo)注、統(tǒng)計(jì),并與原創(chuàng)英語(yǔ)文本進(jìn)行相關(guān)性檢驗(yàn)、因子分析后,筆者篩選出13個(gè)語(yǔ)言特征。該類(lèi)特征在翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)文本中具有顯著差異,并形成聚類(lèi)因子,對(duì)翻譯共性假說(shuō)具有一定程度的實(shí)證解釋力。
分析表3中各項(xiàng)特征,根據(jù)這些語(yǔ)言特征本身呈現(xiàn)出的功能及其共現(xiàn)模式和顯化與隱化的界定與表現(xiàn)形式來(lái)看,筆者總結(jié)了這些共現(xiàn)特征呈現(xiàn)出的三種功能,包括功能詞使用、時(shí)體標(biāo)記和信息量。
在功能詞使用上,助動(dòng)詞(SPAU)、狀語(yǔ)從屬連詞(OSUB)和指示代詞(DEMP)使用頻次增加常被作為顯化的觀(guān)測(cè)指標(biāo)(龐雙子、王克非,2018:18;胡顯耀、肖忠華,2020:279)。英語(yǔ)作為典型的形合語(yǔ)言之一,代詞使用常用于語(yǔ)義的銜接。從特征聚類(lèi)結(jié)果來(lái)看,代詞在翻譯英語(yǔ)中作為語(yǔ)義銜接手段,其使用相較于原創(chuàng)英語(yǔ)而言更加頻繁。原因可能在于漢英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異導(dǎo)致翻譯過(guò)程中對(duì)部分特征的過(guò)度呈現(xiàn)。
同時(shí),名詞代詞比也是顯化研究的重要指標(biāo)之一。從名詞和代詞的秩均差來(lái)看,名詞及名詞性結(jié)構(gòu)在翻譯英語(yǔ)文本中都出現(xiàn)欠額呈現(xiàn)(underrepresentation)的特點(diǎn)。代詞的增多和名詞頻次降低,同時(shí)平均詞長(zhǎng)降低這一特征在聚類(lèi)分析中出現(xiàn)在因子內(nèi)。即名詞代詞比下降能夠進(jìn)一步印證翻譯英語(yǔ)具有顯化特征。另外,三類(lèi)人稱(chēng)代詞(FPP1、SPP2、TPP3)在翻譯英語(yǔ)中的使用呈現(xiàn)出普遍高于原創(chuàng)英語(yǔ)的現(xiàn)象。顯化研究中,語(yǔ)法銜接的連詞和代詞多被用做衡量翻譯文本顯化特征的指標(biāo),其使用頻次的增加被作為翻譯語(yǔ)言顯化特征的高解釋力特征(胡顯耀等,2020:279)。這一結(jié)論同時(shí)也支撐本文結(jié)果之一。人稱(chēng)代詞使用的增加也有可能與漢語(yǔ)中常省略主語(yǔ)的使用習(xí)慣有關(guān),但是三類(lèi)人稱(chēng)代詞的使用在相關(guān)性和聚類(lèi)分析中都呈現(xiàn)出顯著差異,表明翻譯英語(yǔ)文本具有形式顯化的特征。
關(guān)于時(shí)體標(biāo)記,表3中可以看出翻譯英語(yǔ)文本中現(xiàn)在時(shí)(VPRT)和完成時(shí)(PEAS)的時(shí)體標(biāo)記使用頻次也明顯高于原創(chuàng)英語(yǔ)文本。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)時(shí)體表達(dá)的方式不同,漢語(yǔ)的時(shí)體特征更加模糊,而英語(yǔ)的時(shí)體變化明確,可以認(rèn)為在本研究所考察語(yǔ)料翻譯過(guò)程中,譯者強(qiáng)化了英語(yǔ)中的時(shí)體標(biāo)記,該特征的產(chǎn)生可能與英漢兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)言接觸相關(guān)。然而,Douglas Biber在對(duì)多維分析法論述中認(rèn)為就原創(chuàng)英語(yǔ)而言,現(xiàn)在時(shí)多用于描述與當(dāng)前主題相關(guān)度高的話(huà)題或行為,或多用于正式程度較高的文體中,故不聚焦于事件的時(shí)空背景;完成時(shí)的使用同樣關(guān)注描述事件的行為本身,其使用也與文體的正式程度呈正相關(guān)(Douglas Biber,1988:67)。綜上,本文所考察語(yǔ)料中,助動(dòng)詞、連詞和代詞在與不同語(yǔ)言特征的共現(xiàn)模式中均為顯化共性的存在提供驗(yàn)證。
信息量中包含五個(gè)特征值,分別是所有名詞結(jié)構(gòu)(NN)、典型名詞(NOMZ)、be作主動(dòng)詞(BEMA)、代動(dòng)詞do(PROD)和平均詞長(zhǎng)。與原創(chuàng)英語(yǔ)相比,典型名詞和名詞結(jié)構(gòu)的使用都呈現(xiàn)出下降的趨勢(shì);平均詞長(zhǎng)相對(duì)縮短;be作主動(dòng)詞和代動(dòng)詞do的統(tǒng)計(jì)頻次上升。典型名詞(nominalization)在Douglas Biber的相關(guān)文獻(xiàn)中界定為以-tion、-ment、-ness或-ity結(jié)尾的單詞,通過(guò)典型名詞通常與被動(dòng)結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)同時(shí)使用這一現(xiàn)象,指出典型名詞能夠傳達(dá)高度抽象的概念和信息。那么,我們可以認(rèn)為典型名詞的使用是將觀(guān)點(diǎn)中信息概括或提煉后而表達(dá)的。另外,本文在特征標(biāo)注過(guò)程中,將名詞性結(jié)構(gòu)劃分為三類(lèi),典型名詞、動(dòng)名詞(gerund)和其他名詞結(jié)構(gòu)。從數(shù)據(jù)結(jié)果來(lái)看,典型名詞和所有名詞結(jié)構(gòu)的頻次也出現(xiàn)下降的趨勢(shì)。同時(shí),綜合考量平均詞長(zhǎng)縮短等因素,翻譯英語(yǔ)文本中名詞性結(jié)構(gòu)使用較之于原創(chuàng)英語(yǔ)有所下降。這一觀(guān)點(diǎn)同時(shí)也得到了另外兩個(gè)特征的佐證,be作主動(dòng)詞(be as main verb)和代動(dòng)詞do(pro-verb do)。當(dāng)do充當(dāng)小句中動(dòng)詞,相應(yīng)地句子本身表達(dá)出更少的信息焦點(diǎn),因而降低了文本本身的信息密度。另外,筆者認(rèn)為be作主動(dòng)詞也產(chǎn)生了同樣的文本效果。若以句子為文本中的信息單位計(jì)算,上述兩種語(yǔ)言特征對(duì)句子內(nèi)主要成分動(dòng)詞作出標(biāo)記,因而對(duì)主要信息攜帶成分加以限制,降低了文本信息度。以上兩個(gè)特征增加的趨勢(shì)從結(jié)構(gòu)上進(jìn)一步對(duì)翻譯英語(yǔ)文本的信息量下降提供佐證。綜上所述,從翻譯英語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)來(lái)看,名詞性結(jié)構(gòu)和平均詞長(zhǎng)的降低為翻譯語(yǔ)體隱化特征提供了論據(jù),同時(shí)動(dòng)詞的使用范圍降低也支撐了這一結(jié)論。
4.5 動(dòng)因分析
我們通過(guò)對(duì)翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)的微觀(guān)語(yǔ)言特征分析和因子提取,確能一窺翻譯顯化與隱化的存在。通過(guò)文本分析和實(shí)驗(yàn),筆者將顯化與隱化兩特征的形成動(dòng)因主要?dú)w于文本特征和譯者行為。
首先,本研究以政治類(lèi)文本為對(duì)象,語(yǔ)料為《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本和特朗普演講稿,所得出定量與定性結(jié)果與其文本特征、功能和內(nèi)容在一定程度上存在相關(guān)性。
政治類(lèi)文本之所以逐漸成為當(dāng)前語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究中炙手可熱的文本類(lèi)型之一,究其原因,無(wú)論是在內(nèi)容亦或文本功能上,都具有其鮮明的特征。即政治類(lèi)文本通常具有其原文化背景和社會(huì)背景下語(yǔ)言?xún)?nèi)容的權(quán)威和不可替代性。如中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在講話(huà)中慣常使用的修辭手法、古詩(shī)詞、文言文以及用來(lái)闡述中國(guó)政府治國(guó)理政政策制定、執(zhí)行和經(jīng)驗(yàn)宣傳的慣用特色表達(dá);美國(guó)總統(tǒng)演講稿中經(jīng)常出現(xiàn)的表現(xiàn)其“人權(quán)”“自由”“民主”等意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的慣用表述以及各類(lèi)新出臺(tái)的經(jīng)濟(jì)、政治、對(duì)外關(guān)系等主題相關(guān)的術(shù)語(yǔ)、主題詞等。
其次,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本的(主要)譯者均為源文本母語(yǔ)者。因此筆者推論在翻譯過(guò)程中,鑒于文本的使用目的和語(yǔ)言表述的斟酌與推敲,譯者需要在翻譯過(guò)程中保證源語(yǔ)文本的權(quán)威性,會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)原文亦步亦趨(胡開(kāi)寶,2019:14);同時(shí)政治類(lèi)文本對(duì)忠實(shí)和準(zhǔn)確度要求更高。因此,相較于英語(yǔ)源語(yǔ)文本,翻譯文本則最終呈現(xiàn)“信息密度降低,詞匯使用和句子結(jié)構(gòu)的變化度低”的現(xiàn)象。
由于翻譯過(guò)程中譯者的母語(yǔ)遷移作用,漢語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)會(huì)體現(xiàn)在母語(yǔ)譯者的翻譯文本中。如中國(guó)政治類(lèi)文本中最常出現(xiàn)的平行句式,通常其譯文也會(huì)以同樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),這不僅導(dǎo)致了句子結(jié)構(gòu)變化度低,也使得翻譯過(guò)程中需要借助更多的功能詞,以保證句式結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。因而實(shí)驗(yàn)結(jié)果呈現(xiàn)出了“功能詞使用顯著增加”的特點(diǎn)。
5.結(jié)語(yǔ)
本文以自建可比語(yǔ)料庫(kù)為考察對(duì)象,對(duì)翻譯文本的67個(gè)語(yǔ)言特征進(jìn)行考察,旨在對(duì)翻譯語(yǔ)體的顯化和隱化特征提供佐證。通過(guò)相關(guān)性檢驗(yàn)和因子分析等統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,筆者得到翻譯文本與原創(chuàng)英語(yǔ)文本具有顯著差異的13個(gè)語(yǔ)言特征。功能詞和時(shí)體標(biāo)記的顯著增加表明所考察語(yǔ)料確實(shí)存在顯化特征,信息量降低及句子結(jié)構(gòu)變化度減少可以被看作是隱化共性的呈現(xiàn)方式之一。本文對(duì)顯化和隱化共性的存在提供了驗(yàn)證,但對(duì)其影響因素和形成原因的解釋仍然需要更加深入和細(xì)致的研究。誠(chéng)然,翻譯共性作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的重要課題,在進(jìn)行原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言特征比較研究方面正在受到學(xué)界越來(lái)越多的重視。但該課題的研究成果若最終試圖與Douglas Biber最初提出翻譯共性時(shí)的論述所契合,那么對(duì)翻譯共性的驗(yàn)證仍需從多語(yǔ)言、多語(yǔ)體、多變量三個(gè)維度出發(fā),進(jìn)一步擴(kuò)充當(dāng)前我們已經(jīng)掌握的結(jié)論,并采取更加多元的理論框架對(duì)其動(dòng)因加以分析和解讀。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker, M.
Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker et al. (eds.). Text and Technology: In Honour Of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 233-250.
[2]Biber, D. Variation across Speech and Writing [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[3]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 17-35.
[4]Hansen-Schirra, S. et al. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus [J]. Languages in Contrast, 2007, 7(2): 241-266.
[5]Kia, M. V. & H. Ouliaeinia. Explicitation across literary genres: evidence of a strategic device? [J]. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2016, 8(2): 82-95.
[6]Olohan, M. Spelling out the optionals in translation: a corpus study [J]. UCREL Technical Paper, 2001,13(1): 423-432.
[7]Olohan, M. & M. Baker. Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation? [J]. Across Languages and Cultures, 2000, 1(2): 141-158.
[8]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York: Longman, 1985.
[9]Vinay, J. & J. Darbelnet. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation [J]. Meta, 1995, 41(3):471-473.
[10]謝麗欣,胡開(kāi)寶. 記者招待會(huì)漢英口譯中不定量詞的應(yīng)用研究 [J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2015,(1): 17-22.
[11]胡開(kāi)寶. 中國(guó)特色大國(guó)外交話(huà)語(yǔ)的構(gòu)建研究:內(nèi)涵與意義 [J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2019, (4): 10-20.
[12]胡開(kāi)寶, 陶慶. 記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2012,(5): 738-750.
[13]胡顯耀, 曾佳. 對(duì)翻譯英語(yǔ)中原語(yǔ)干擾的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2017,(4): 597-607+641.
[14]胡顯耀, 肖忠華, Andrew Hardie. 翻譯英語(yǔ)變體的語(yǔ)料庫(kù)文體統(tǒng)計(jì)學(xué)分析 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2020,(2): 273-282.
[15]劉霞, 許家金, 劉磊. 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究概述(1998-2013) [J]. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué), 2014,(1): 69-77+112.
[16]龐雙子, 王克非. 翻譯文本語(yǔ)體“顯化”特征的歷時(shí)考察 [J]. 中國(guó)翻譯, 2018,(5): 13-20+48+127.
[17]龐雙子. 基于歷時(shí)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本語(yǔ)體顯化特征的計(jì)量分析 [J]. 外國(guó)語(yǔ), 2019,(6): 83-94.
[18]王克非, 胡顯耀. 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2008,(6): 16-21.
[19]習(xí)近平. Xi Jinping: The Governance of China [M]. 英文翻譯組譯. 北京: 外文出版社, 2014.
[20]習(xí)近平. Xi Jinping: The Governance of China II [M]. 英文翻譯組譯. 北京: 外文出版社, 2017.
(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-04-11;修改稿,2022-09-23;本刊修訂,2023-01-09
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際主流媒體中國(guó)形象動(dòng)態(tài)檢測(cè)與分析研究”(項(xiàng)目編號(hào):18XYY010)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:胡偉華,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:跨文化翻譯,教育國(guó)際化。電子郵箱:523032870@qq.com。趙子鑫,碩士研究生。研究方向;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。
引用信息:胡偉華,趙子鑫.基于語(yǔ)料庫(kù)的政治類(lèi)文本英譯中顯化與隱化研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》官方英譯本為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(1):114-124.