国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文言文翻譯的根本功能和充分利用

2023-10-13 21:41:27王元華
語文建設 2023年9期
關鍵詞:語言文字運用文言文教學

王元華

【關鍵詞】文言文教學;文言文翻譯;語言文字運用

在常識層面,我們一貫把文言文翻譯當作閱讀理解文言文的中介工具,即不能直接通過閱讀讀懂文言文,需要通過翻譯把文言變成直白的現(xiàn)代漢語,然后從翻譯好的白話文中理解文言文。也正因如此,文言文教學通常是逐字逐句地翻譯到底,翻譯結束了,課也基本結束了;文言文教學很多情況下變成了文言文與白話文之間的對譯課。文言文翻譯也因此異化為類似砌房子用的腳手架之類的輔助性工具,或者說是吃飯用的一次性筷子,一旦有了文白對譯結果,文言文翻譯本身就會被無情拋棄。

其實,大謬不然。翻譯,無論是文言文與白話文之間的翻譯,還是英文與中文之間的翻譯,與腳手架、筷子有著根本的區(qū)別,其本質(zhì)上不是言語的中介工具,也不是一種隔靴搔癢的外在言語行為,而是語言文字運用的一種常見樣態(tài),經(jīng)典地詮釋了語言文字運用的過程、結果和素養(yǎng)。也就是說,翻譯的過程真切展示語言文字運用的過程,翻譯的結果直觀呈現(xiàn)語言文字運用的能力。

翻譯要通過閱讀與思考讀明白所要翻譯的文字,還要通過思考和語言表達,把思考所得的意義轉(zhuǎn)化成所要翻譯成的語言文字。一次閱讀、思考和表達不成功或存在問題,還要經(jīng)過兩次甚至多次閱讀、思考和表達,直到翻譯者認為準確傳達了其中的意義為止。這個翻譯過程是一個思考過程,也是一個表達過程,更是一個思考和表達相互支撐、相互鑒別、相互轉(zhuǎn)化生成的螺旋式上升的過程。這是一個真切可感、可見的語言文字運用變化和發(fā)展的過程。翻譯的結果也就是語言文字運用的結果。

我們看一個簡單的文言文翻譯例子:

夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。(諸葛亮《誡子書》)

如何翻譯上面兩個文言文句子呢?

首先,要通過閱讀理解弄明白這兩個句子的大體意思:正面說,君子通過“靜”來“修身”,通過“儉”來養(yǎng)德;反面說,如果不“儉”就不能“養(yǎng)德”,不“靜”就不能“修身”。

接下來細品。“靜”通過反面說的“寧靜”來解釋,“修身”通過“致遠”來解釋。那么“修身”所“修”的是什么?與“致遠”有什么聯(lián)系?《大學》中有:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。”“欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠其意。欲誠其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平?!敝獣圆⒚鞔_這兩段話,才能弄清楚“靜”和“修身”與“致遠”的關系。只有“靜”才能安定地長遠思考,“修身”要從“正心”“誠意”開始,最后達到“平天下”。自然,如果不“靜”,就到不了“平天下”的高遠境界,所以“非寧靜無以致遠”。同樣,再看“儉”與“養(yǎng)德”的關系:“儉”怎么就能“養(yǎng)德”呢?如果把“儉”解釋為“節(jié)儉”或“勤儉”,那“養(yǎng)德”只能養(yǎng)成“節(jié)儉”或“勤儉”的品德,即節(jié)約和勤勉的品德。但從下文看,“儉”通過“淡泊”來解釋,即不追名逐利,把名利看得很淡,“儉”與“明志”相關,這樣看來前文的“養(yǎng)德”更關乎“志向”,即內(nèi)心的理想、目標,明顯與“節(jié)儉”或“勤儉”之類的品德修養(yǎng)不在一個層次。從“靜以修身,儉以養(yǎng)德”的對稱結構看,“儉”也一定與“靜”一樣,關乎“修身”“致遠”。如此,“儉以養(yǎng)德”的“儉”解釋成“節(jié)儉”或“勤儉”就是有問題的?!墩f文解字》:“儉,約也。”“儉”的本義是“約束”的意思。“養(yǎng)德”要“約束”什么呢?《大學》云:“所謂修身在正其心者,身有所忿懥,則不得其正,有所恐懼,則不得其正,有所好樂,則不得其正,有所憂患,則不得其正。心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心?!薄笆枪示酉壬骱醯?。有德此有人,有人此有土,有土此有財,有財此有用。德者本也,財者末也。”這說得很明白:不被憤怒、恐懼、喜好、憂患、財物、名聲等束縛,堅持“修身”,最后才能養(yǎng)成好品德。這也就是“明志”需要“淡泊”的緣由,即不追名逐利而后能夠倡導、堅守內(nèi)心的理想。這里的“志”即《大學》所說的“明明德,親(新)民,止于至善”,“治國平天下”的理想。

再細一點,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”的“以”怎么理解?這里的“以”理解成表示目的的連詞“為了”或表示手段方式的介詞“憑借”都能翻譯成通順的句子,即“寧靜為了修養(yǎng)自身,約束為了養(yǎng)成品德”,或者“憑借寧靜修養(yǎng)自身,憑借約束養(yǎng)成品德”。解釋成介詞時,句子省略了賓語“之”,即“靜以(之)修身,儉以(之)養(yǎng)德”,翻譯時為了順口把介賓結構倒過來。那么,是不是兩種理解和翻譯都可以?或者是不是有一種理解更好呢?單從大意的串聯(lián)看,兩種翻譯都可以,沒有大的偏差。單從翻譯的儉省看,作連詞解釋更簡便,不需要調(diào)整語序。如果從深層語意的緊密聯(lián)系看,即從“靜”與“修身”、“儉”與“養(yǎng)德”的內(nèi)在聯(lián)系看,作介詞解釋更能凸顯二者的緊密關系。諸葛亮秉承《禮記》《大學》篇的宗旨,想強調(diào)通過“靜”來“修身”,通過“儉”來“養(yǎng)德”。這一點從反面的闡釋看,即“非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠”,看得很清楚?!盁o以”是個賓語前置的介賓結構,“無”是無指代詞,用于介賓結構中常常前置,在這里置于介詞“以”之前?!盁o以”與前一句的“以”構成相反對比,昭示著這前后兩個“以”是同一種作用與意義,都作介詞“憑借”。在“靜以修身,儉以養(yǎng)德”中,“靜”和“儉”不是代詞,但也置于介詞“以”之前,是為了通過前置形式凸顯、強調(diào)它們的重要性。這是非常有意義的特殊語法形式。嚴格而高明的翻譯應該保留這種有特殊意義的語法形式,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”應該更好地翻譯成“(內(nèi)心)寧靜,依靠它來修養(yǎng)心身;約束(自己),依靠它來修養(yǎng)品德”。另外,“夫君子之行”的“之”怎么理解更好?這里的“之”可以理解成“的”和“結構助詞,取消句子獨立性”,相應的翻譯為“君子的行為”和“君子行事”。比較而言,“結構助詞,取消句子獨立性”更好,通過“之”把“夫君子之行”和“靜以修身,儉以養(yǎng)德”連成一句話,以語法形式強調(diào)二者的緊密聯(lián)系,翻譯起來也更順暢一些?!胺蚓又小钡摹胺颉笔前l(fā)語詞,一般情況下不翻譯也不影響整個句子的基本意義,但翻譯出來更能表達整個句子的深層意義,即“夫”統(tǒng)領“君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德”,翻譯成“那君子行事,(需要)(內(nèi)心)寧靜,依靠它來修養(yǎng)心身,(需要)約束(自己),依靠它來修養(yǎng)品德”,整個句子連貫一氣,告誡意味強烈。相應的,“非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠”,翻譯成“不能遠離功名利祿就無法點亮(自己內(nèi)心的)志向,不能(做到內(nèi)心)寧靜就無法達到高遠的目標”。

不難看出,《誡子書》里這兩個句子的翻譯,包含著一個復雜而不斷修改完善的思考和表達過程。這個過程需要聯(lián)系詞義、句義、篇義、語法意義、情境意義等,前后勾連,比較鑒別,去偽存真,去粗取精,真實、縝密地展示了具體語境中語言文字運用的方方面面,是典型的語言文字運用。這正是文言文翻譯的根本所在。文言文翻譯不只是為了把文言文變成現(xiàn)代漢語白話文,更是經(jīng)由文白之間的相互轉(zhuǎn)換生成,在具體語境中鍛煉學生的思維能力和表達能力,不斷提升學生的語言文字運用素養(yǎng)。如果只看到前者而忽視或弱視后者,那是舍本逐末。

文言文翻譯在兩大方面顯著鍛煉并提升學生的語言文字運用素養(yǎng)。

一是語言文字運用的準確性,即思考和表達的準確性,大體相當于陳望道先生所說的“消極修辭”層面。上面詳細分析的兩個句子的翻譯,充分展示了這種語言文字運用能力。比如,“儉以養(yǎng)德”的“儉”,對比“節(jié)儉”,“約束”的理解和翻譯更準確;對比“表示目的的連詞”,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”中的“以”作介詞“憑借”更準確;對比“的”,“夫君子之行”的“之”作“取消句子獨立性的結構助詞”更準確。這種語言文字運用能力的訓練是中小學語文教學的重要內(nèi)容。不論是閱讀理解還是寫作,學生往往犯難的是想不到、想不清、想不準確,想不到自然沒有辦法表達,想不清、想不準確則導致不能準確表達。為了鍛煉和提升這種語言文字運用能力,教師要引導學生深入具體語境反復思考,邊想邊說,錯了就改,改了不行還得繼續(xù)思考和表達,一步一步、來回糾錯或印證,層層深入地引導學生得出正確的認知與表達。文言文翻譯,因為文言文和白話文及古今生活之間的隔閡導致理解和表達產(chǎn)生困難,而這種困難恰恰是鍛煉和提升學生語言文字運用能力的契機,能夠引導學生利用語言文字運用基礎與原理,深入具體語境,通過不斷修正來完善思考和表達。此外,因為造成文言文翻譯困難的往往是個別關鍵性的詞語、短語或句子——甚至句子都不多,它們思考和表達的范圍、復雜程度有限,能夠“短、頻、快”地鍛煉、提升學生正確思考和表達的能力,也就是語言文字運用能力。

二是語言文字運用的精妙性,即思考和表達的精妙性,大體相當于陳望道先生所說的“積極修辭”層面。例如,《答謝中書書》中描繪了一幅美景:“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。”這到底是怎樣一幅美景呢?這就看文言文翻譯的功夫了?!靶敝卑追g成“?!保峭樍?,但情境性太弱;“亂”翻譯成“胡亂”,語義完全正確,但立馬失去美感;“頹”翻譯成“頹廢”,有感情,卻消極了,也不準確,翻譯成“落山”,準確,但失去了原文的情意;以“鱗”代“魚”,“沉鱗”翻譯成“沉在水下的魚”,“沉鱗競躍”翻譯成“沉在水下的魚爭著往水面跳躍”,沒有問題,但還是不夠美,與“夕陽”的呼應太少。到底要怎樣深入文中具體情境思考和表達才能充分展示其中醉人的情景之美呢?不妨走進陶弘景所描繪的情境中去考究一番。

那是一個神奇的兩山夾水地帶,“青林翠竹”遍地,“高峰入云,清流見底”,兩岸石壁高聳、相互對峙與輝映,“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍”所描繪的就是此地清晨和傍晚的美妙情景。因為山清水秀,竹林茂盛,凌晨自然是霧氣彌漫;隨著天色變亮,鳥和猴子等動物也醒來了,放聲鳴叫;而傍晚時分,晚霞映紅兩岸石壁和水面,水面波光粼粼,金光閃閃?!皶造F將歇”,一個“歇”字將“曉霧”擬人化,似乎是“曉霧”折騰夠了之后,接下來該“猿鳥”表演了;“夕陽欲頹”,同樣,用一個“頹”字寫出了“夕陽”倦怠了,該“沉鱗”出場了。怎么翻譯出“歇”和“頹”的這種內(nèi)在情味呢?《說文解字》:“歇,息也。一曰氣越泄。從欠曷聲?!薄靶钡谋玖x就與氣息有關,說的是氣息不再冒出來,或者泄漏了。“曉霧將歇”用的是“歇”的本義,指山林中的霧氣因為天亮了氣溫升高而不再從叢林中冒出來,已經(jīng)冒出來的濃濃霧氣慢慢消散了,可以翻譯成“歇息”,但有點單薄,應該進一步描繪,變成“不再滋滋冒出,隨著曙光慢慢散去”?!邦j”的本義是“光頭”,因為對比健康的人滿頭靚發(fā),光頭是一種病態(tài),所以“頹”內(nèi)含一種頹廢的病態(tài)?!跋﹃栍j”用“頹”指夕陽即將落山時光線柔和、溫度驟降的情景,對比中午的陽光,夕陽自然是有點慵懶疲憊,因此,翻譯“頹”字時用“下落”不能表達出其中情態(tài),應該加修飾語,變成“頹然降落山頭”或“溫柔降落山頭”。

進而再看“猿鳥亂鳴”和“沉鱗競躍”?!皝y”怎么翻譯?用“胡亂”不但不能正確表情,而且無法清晰表意。猿鳥怎么鳴叫才叫作“亂”呢?“亂”肯定不是整齊劃一地叫,也不是有先后、有規(guī)律地此起彼伏地叫,而是猿和猿、鳥和鳥、猿和鳥爭著叫,聲音有大有小、有長有短、有快有慢、有尖有柔、有細有粗,這也正是清晨時候猿鳥醒來興奮發(fā)聲的真實情景,所以這里的“亂”簡單用一兩個詞沒法翻譯,只能盡情描繪。“沉鱗競躍”的“沉鱗”到底指什么呢?指“沉落水中的魚”恐怕不恰當,因為水中的魚一般只在早上浮出水面,一是為了冒出水面吸收氧氣,二是餓了到水面尋找食物。到了傍晚,因為一天的光合作用,水底的水草制造了很多氧氣,水中氧氣充足,魚兒一般不會浮出水面,更不會無緣無故地爭著跳出水面表演給人看——只有大型動物或人類驚擾了它們才會大規(guī)模亂跳。結合夕陽西下的情景,這里的“沉鱗”更好的所指是像萬千魚頭竄動的粼粼波光,尤其是在兩岸石壁的映照下,千萬道紅霞交相輝映與折射,照射在微風吹拂的蕩漾水面,濺起星光閃爍般的萬千波光,像極了萬千錦鯉競相躍出水面。從審美的角度看,上句“猿鳥亂鳴”寫實景,下句“沉鱗競躍”寫虛景,虛實結合比單純寫實好。如此分析一番之后可以發(fā)現(xiàn),要想充分表達“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕陽欲頹,沉鱗競躍”的美感特色,翻譯時必須加進更多符合情境的體驗性內(nèi)容,將整個句子翻譯成:“清晨,山頭不再濃霧翻滾,迷霧在曙光的照拂下慢慢散開,快要消散殆盡,山林醒了,猿和猿、鳥和鳥、猿和鳥興奮地爭著鳴叫,聲音有大有小、有長有短、有快有慢、有尖有柔、有細有粗,整個一個聲音的繁華鬧市;傍晚,夕陽倦了,想歇息了,溫柔地降落山頭,柔和的霞光散落在山間微風蕩漾的水面上,水面波光粼粼,仿佛魚頭攢動,夕陽釋放最后的四射魅力,萬千道光輝照射兩岸石壁,彼此輝映交織,投射到水面,濺起閃閃金光,似乎是水下的萬千錦鯉爭著跳出水面,與夕陽嬉戲?!?/p>

語言文字運用的精妙性,基于語言文字運用的準確性又超越語言文字的準確性,在準確之上追求更高層次的運用效果,呈現(xiàn)更高的審美境界。好比新聞報道忠于事實,追求報道的真實性、準確性與新穎性,而小說源于現(xiàn)實,但又高于現(xiàn)實,甚至給人一種歪曲現(xiàn)實的表象,在更高的文學審美層次忠于現(xiàn)實。比如,“沉鱗競躍”,翻譯成“波光粼粼、金光閃閃,像萬千魚兒攢動、爭相跳躍”,比翻譯成“水底的魚兒爭相跳出水面”更真實,也更有美感。

語言運用的準確性和精妙性,構成文言文翻譯的兩個層次,鍛煉學生語言文字運用的兩種能力,促成中小學語文教學語言文字運用的兩種境界。其性質(zhì)與各式各樣的寫作一致?;蛘哒f,文言文翻譯以寫作的一種簡練形式,構成語言文字運用的一分子,是中小學語文教學的核心所在。

回過頭來看文言文閱讀理解本身,學生正是通過真切、復雜、不斷糾錯與完善的文言文翻譯,具體、深入、細致、透徹、審美地閱讀理解文言文的。相比于不問為什么的字面翻譯,深入細致地思考和表達更能正確、透徹地閱讀理解文言文內(nèi)蘊的思想情感。比如,將“夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠”,翻譯成“有道德修養(yǎng)的人,依靠內(nèi)心安靜來修養(yǎng)身心,以儉樸節(jié)約財物來培養(yǎng)品德。不恬靜寡欲無法明確志向,不排除外來干擾無法達到遠大目標”,然后通過翻譯好的白話文來理解原句,學生在閱讀理解過程中發(fā)現(xiàn)不了“靜”與“修身”、“儉”與“養(yǎng)德”、“淡泊”與“明志”、“寧靜”與“致遠”的內(nèi)在聯(lián)系,更發(fā)現(xiàn)不了“儉”的理解和解釋偏差。對比不深入具體語境細細體驗思辨的粗淺翻譯,深入具體語境的細膩體察、思辨與表達更能閱讀感知到文言文內(nèi)蘊的深邃思想情感、美學效果與精妙手法。比如,“沉鱗競躍”翻譯成“水下的魚兒競相躍出水面”,遠遠不及“波光粼粼,像萬千魚頭攢動,金光閃閃,恰似成群錦鯉爭相跳躍”富有美感,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”翻譯成“通過內(nèi)心的寧靜來修養(yǎng)自身,通過約束自己的行為來養(yǎng)成德行”,遠遠不及“內(nèi)心寧靜,憑借它來修養(yǎng)自身;約束自己的行為,憑借它來養(yǎng)成品德”凸顯“靜”和“儉”的重要性。而且,對比具體、深入、細致、透徹、審美地思考和表達的完美結果,文言文閱讀理解的精妙更突出地體現(xiàn)在具體、深入、細致、透徹、審美地思考和表達過程之中,這是一種全身心的參與、互動與體驗,是直達身體經(jīng)驗和靈魂深處的閱讀理解。文言文閱讀理解的精彩存在于文言文翻譯的精細過程之中。

明乎此,文言文教學需要重新審視文言文翻譯的意義與作用,需要超越單純地為了把文言文翻譯為白話文來理解的中介工具性意義與作用,轉(zhuǎn)向通過文言文翻譯深入思考和準確表達文言文內(nèi)蘊的動作與事態(tài)、動人情景、深刻內(nèi)涵、優(yōu)美境界等;重視經(jīng)由文言文翻譯呈現(xiàn)的語言文字運用的完美結果,更要重視經(jīng)由文言文翻譯呈現(xiàn)的語言文字運用的精彩過程,并借此鍛煉和提升學生的語言文字運用能力和核心素養(yǎng),全面提升學生的文言文閱讀理解水平與境界,從而提升包括文言文教學在內(nèi)的整個中小學語文教學水平。

猜你喜歡
語言文字運用文言文教學
實施整體教學 落實語用訓練
“語言文字運用”能力檢測試題
高中語文文言文教學效果提升方法探究
借助鄉(xiāng)土文化資源 激發(fā)學生學習文言文的興趣
新課改下初中文言文教學探析
文言文教學在高中語文教學中的實踐研究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:39:40
文言文教學之流弊及矯治
讓文言文教學迸發(fā)思維的火花
讓說明文教學洋溢濃濃的語文味
低年段的“語用”策略
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:56:03
石门县| 夏津县| 伊吾县| 大城县| 岑溪市| 汉沽区| 衡山县| 类乌齐县| 泗阳县| 五大连池市| 尼勒克县| 涟水县| 衢州市| 安远县| 浮梁县| 铜陵市| 靖安县| 高安市| 绥中县| 松桃| 玉门市| 天全县| 济阳县| 侯马市| 阿瓦提县| 武宣县| 平顺县| 北流市| 丰台区| 孝昌县| 榆中县| 长宁区| 个旧市| 辽中县| 安岳县| 工布江达县| 咸宁市| 南乐县| 灌云县| 离岛区| 察隅县|