国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德漢同傳中的非流利現(xiàn)象分析

2023-09-07 10:58朱俊俏
知識(shí)文庫(kù) 2023年15期
關(guān)鍵詞:流利譯員口譯

朱俊俏

本文以一名譯員在美因茨大學(xué)“周五會(huì)議”上兩次模擬同傳為例,對(duì)德漢同傳中的非流利現(xiàn)象進(jìn)行分析。根據(jù)吉爾(Daniel Gile)的同聲傳譯精力分配模式,將口譯中的非流利現(xiàn)象分為四類,即聽(tīng)取及分析精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象、譯文產(chǎn)出精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象、記憶精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象、協(xié)調(diào)精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象。對(duì)這四類非流利現(xiàn)象的實(shí)例進(jìn)行逐一分析,究其深層具體原因,并提出減少上述非流利現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略。

流利性是口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的重要維度。廣義的流利性分為:認(rèn)知流利性、話語(yǔ)流利性和感知流利性。狹義的流利性主要指話語(yǔ)流利性。譯文的話語(yǔ)流利性不僅會(huì)影響口譯整體質(zhì)量,對(duì)其他口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)如信息準(zhǔn)確性、完整性甚至對(duì)譯員的職業(yè)性和可靠性也會(huì)產(chǎn)生較強(qiáng)負(fù)向作用。此外,流利性對(duì)聽(tīng)者感知理解度也有不可忽視的影響。

研究口譯話語(yǔ)流利性,往往從非流利現(xiàn)象(如停頓、重復(fù)和修正等)著手。本研究基于一名學(xué)生譯員的兩次會(huì)議口譯實(shí)例,通過(guò)對(duì)非流利現(xiàn)象的分析,總結(jié)其出現(xiàn)的具體原因,并提出對(duì)應(yīng)的解決策略。

1 研究設(shè)計(jì)

為更好地對(duì)案例譯文中出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象進(jìn)行定性分析,結(jié)合吉爾(Daniel Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型,對(duì)非流利現(xiàn)象進(jìn)行分類。吉爾基于觀察和反省,于1983年提出口譯精力分配模式,先后提出聽(tīng)取和分析精力L、譯文產(chǎn)出精力P、記憶精力M及協(xié)調(diào)精力C。1995年,吉爾將該理論用公式的形式表達(dá)為 SI(同聲傳譯)=L+M+P+C。他指出,口譯對(duì)精力的要求常常超出譯員所能支配的精力。此外,還存在譯員精力管理不當(dāng)?shù)那闆r。比如在某一方面投入過(guò)多精力,導(dǎo)致其他一個(gè)或多個(gè)方面精力分配不足,從而造成錯(cuò)誤或遺漏及表達(dá)不當(dāng)。因此,吉爾提出了除語(yǔ)言及非語(yǔ)言知識(shí)外流利口譯的兩大必要條件,即:(1)在任何時(shí)候,需要的精力的總和不得超過(guò)口譯員可支配精力的總和;(2)在任何時(shí)候,各項(xiàng)精力都必須足夠來(lái)完成相應(yīng)的任務(wù)。

基于上述認(rèn)知負(fù)荷模型,本研究將譯文中的非流利現(xiàn)象分為四類,即聽(tīng)取及分析精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象、譯文產(chǎn)出精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象、記憶精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象和協(xié)調(diào)精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象。本文討論的非流利現(xiàn)象主要包括無(wú)聲停頓、有聲停頓及修改與重復(fù)。有聲停頓是指“嗯”“這個(gè)”這類填充詞。而對(duì)口譯中的停頓時(shí)長(zhǎng)測(cè)量目前還沒(méi)有任何研究提出具體的時(shí)間量化指標(biāo),因此參照一般口語(yǔ)的停頓測(cè)量指標(biāo)(0.3秒)來(lái)分析口譯停頓。

本研究所涉及的兩個(gè)案例,其譯員為接受了一年交傳及半年同傳訓(xùn)練的德語(yǔ)口譯專業(yè)研究生。該生在德國(guó)美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院參加了兩次“周五會(huì)議”,并以同傳形式做現(xiàn)場(chǎng)口譯。美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院每學(xué)期定期邀請(qǐng)各界專家舉辦講座,為各語(yǔ)種口譯學(xué)生提供口譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。因時(shí)間定于每周五,故稱其為“周五會(huì)議”。演講及討論環(huán)節(jié),均由口譯專業(yè)學(xué)生在口譯箱中進(jìn)行翻譯。

兩個(gè)案例的會(huì)議主題分別為“自主學(xué)習(xí)”和“維也納口譯教學(xué)”。“自主學(xué)習(xí)”主題會(huì)議共兩名主講嘉賓,分別是美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院口譯方向負(fù)責(zé)人Dingfelder Stone教授,以及美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院英法會(huì)議口譯的一名在讀研究生?!熬S也納口譯教學(xué)”主題會(huì)議的主講嘉賓為維也納大學(xué)翻譯學(xué)院口譯專業(yè)教授Franz P?chhacker,著名口譯員、口譯理論家。

2 非流利現(xiàn)象分析

為方便素材分析,將兩次口譯錄音做轉(zhuǎn)寫及標(biāo)記處理。錄音共兩小時(shí),標(biāo)記主要涉及非流利現(xiàn)象位置與時(shí)長(zhǎng)。如,代表4秒鐘的無(wú)聲停頓,“這個(gè)嗯”代表有聲停頓,重復(fù)與修改亦同。根據(jù)同聲傳譯精力分配模式,將案例錄音中的非流利現(xiàn)象分為四類,并進(jìn)行深入分析,發(fā)現(xiàn)即使是在同一個(gè)精力的非流利現(xiàn)象分類下,也有不同的具體原因?qū)е路橇骼F(xiàn)象。

2.1 聽(tīng)取及分析精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象

此類非流利現(xiàn)象主要有兩大原因:專有名詞的出現(xiàn)及話題轉(zhuǎn)換。當(dāng)原語(yǔ)發(fā)布內(nèi)容中出現(xiàn)譯員較不熟悉的專有名詞時(shí),需花費(fèi)更多的時(shí)間和精力在腦海中進(jìn)行搜索匹配;當(dāng)演講人由一個(gè)話題轉(zhuǎn)到另一話題時(shí),譯員的邏輯沒(méi)能及時(shí)跟上。上述兩種情況,導(dǎo)致在聽(tīng)取和分析時(shí),所要求的精力超過(guò)了譯員在此時(shí)可以給聽(tīng)取及分析所分配的精力,譯員嘗試將精力向分析傾斜,即花更多的精力來(lái)分析該專有名詞或邏輯關(guān)系,從而導(dǎo)致了其他方面無(wú)精力或僅有極少的精力可供使用,因此出現(xiàn)了非流利現(xiàn)象。

例1:

原文:Die Bologna-Reform, also die Umstellung auf eine BA-MA-Struktur hat an der Substanz nichts wirklich ge?ndert. Aber zuminderst ist das Selbststudium jetzt in dem Modulhandbüchern auch tats?chlich aufgenommen, als wichtiger Bestandteil des Studienganges.

譯文:通過(guò)(這個(gè)嗯)博洛尼亞這個(gè)進(jìn)程改革,至少這個(gè)自習(xí)已經(jīng)是學(xué)業(yè)里面的一部分了。

此處出現(xiàn)了“博洛尼亞進(jìn)程”這一專有名詞,譯員對(duì)該專有名詞所講述的事件了解不足。因此在聽(tīng)取該專有名詞之后,花費(fèi)了一些時(shí)間精力反復(fù)確認(rèn),并根據(jù)上下文確定是指該事件。此外,該專有名詞內(nèi)含外來(lái)詞Bologna,也給分析增加了難度。

例2:

原文:Und genau so das kann man auch beim Einzelstudium machen.

譯文:(嗯在)在自己一個(gè)人學(xué)習(xí)的時(shí)候也可以(嗯)有這樣的練習(xí)。

此處前后話題出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換,此前一直談?wù)撔〗M學(xué)習(xí),因此在聽(tīng)取和分析方面,未能及時(shí)跟上講話人的邏輯。

2.2 譯文產(chǎn)出精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象

該方面非流利現(xiàn)象,主要有以下兩大原因:中文選詞猶豫及中德文化差異。具體而言,譯文產(chǎn)出過(guò)程中,遇到兩個(gè)詞表達(dá)的意思接近時(shí),未能迅速?zèng)Q定選用其中一詞,在選詞上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間,甚至在譯文發(fā)布后還做了不必要的修改;或因中德文化差異,譯入語(yǔ)中并無(wú)與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá),即文化缺失,給譯語(yǔ)編輯增加了負(fù)擔(dān)。上述兩種情況,導(dǎo)致在譯文產(chǎn)出時(shí),所要求的精力超過(guò)了譯員在此時(shí)可以給譯文產(chǎn)出分配的精力,譯員嘗試將精力向產(chǎn)出傾斜,即花更多的精力來(lái)選詞和編輯表達(dá),從而導(dǎo)致了其他方面無(wú)精力或僅有極少的精力可供使用,因此出現(xiàn)了非流利現(xiàn)象以及表達(dá)重復(fù)。

例1:

原文:Das bedeutet, dass die Lehrenden in der Verantwortung sind, erst den Studierenden zu erm?glichen, ein effizientes Selbststudium zu haben.

譯文:老師的任務(wù)就是說(shuō),讓(同)學(xué)生有這樣的可能性,來(lái)自學(xué)。

譯文產(chǎn)出時(shí)糾結(jié)于“同學(xué)”和“學(xué)生”這兩個(gè)表達(dá)。雖然用“學(xué)生”更好,但總體而言,兩者都符合中文表達(dá)習(xí)慣,在此處的意義也沒(méi)有太大區(qū)別。在“同學(xué)”的“同”字已經(jīng)說(shuō)出口的情況下,就沒(méi)有必要再次進(jìn)行調(diào)整和修改,從而造成語(yǔ)義上的重復(fù)和非流利現(xiàn)象。

例2:

原文:Und dann auch eine etwas spielerische ?bung, die ich gestern erst entdeckt habe, Terminologie-Bingo, finde ich super. Man macht sich eine Bingokarte und hat Stapel mit Begriffen, die auf der Bingokarte stehen. Man darf das Bingofeld erst erpacken, wenn man das Wort in der anderen Sprache sagen kann. Also erst wenn ich wei? was auf Englisch hei?t, darf ich es erpacken.

譯文:在這個(gè)(在這個(gè))專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,我們可以有這個(gè)(嗯)我們可以做一個(gè)表格,比如說(shuō)來(lái)看看這幾個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),哪個(gè)我已經(jīng)知道了它對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá),那我就畫(huà)個(gè)勾,然后這樣慢慢地進(jìn)行積累。

此處源文中出現(xiàn)了Terminologie-Bingo一詞,是德語(yǔ)語(yǔ)境中特有的現(xiàn)象,漢語(yǔ)中并無(wú)現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá),因此譯員需要更多的時(shí)間和精力針對(duì)該中德文化差異進(jìn)行翻譯策略的選擇及譯文表達(dá)的編輯。從而造成了過(guò)多精力的傾斜,導(dǎo)致其他方面的精力缺失,產(chǎn)生了非流利現(xiàn)象。

2.3 記憶精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象

由于語(yǔ)料不足,從可分析性、典型性等角度出發(fā),在兩次翻譯的錄音素材中,都未能找到該方面例子。但這并不能說(shuō)明這個(gè)方面的非流利現(xiàn)象不典型。原因可能在于,譯員由于這個(gè)原因出現(xiàn)非流利現(xiàn)象的次數(shù)較少,或未被發(fā)現(xiàn)。

2.4 協(xié)調(diào)精力分配不當(dāng)引起的非流利現(xiàn)象

協(xié)調(diào)精力是吉爾認(rèn)為四個(gè)精力中最重要的一個(gè)。通過(guò)案例分析發(fā)現(xiàn),很多非流利現(xiàn)象并不是由于在某個(gè)方面精力分配不當(dāng)造成的,而是沒(méi)有做好整體的協(xié)調(diào)。其中包括未能迅速進(jìn)入口譯狀態(tài)、內(nèi)容的切分與連續(xù)性問(wèn)題、PPT的協(xié)調(diào)問(wèn)題、預(yù)設(shè)帶來(lái)的問(wèn)題等。

例1:

原文:Gut, heute geht es ja um etwas ganz anderes, n?mlich um die Frage des Selbststudiums beim Dolmetschen.

譯文:(嗯)很好,今天(嗯)關(guān)于是我們這個(gè)口譯方面的一個(gè)自學(xué)。

這是整場(chǎng)會(huì)議中,主講人的第一句話,此處有一個(gè)時(shí)長(zhǎng)3秒鐘的句內(nèi)停頓。一方面,譯員沒(méi)能迅速進(jìn)入口譯狀態(tài);另一方面,聽(tīng)到“heute(今天)”就開(kāi)始翻譯,之后就需要停下來(lái)聽(tīng)取后續(xù)的內(nèi)容。此處體現(xiàn)了兩大協(xié)調(diào)方面的原因造成非流利現(xiàn)象,即協(xié)調(diào)整體口譯狀態(tài),以及協(xié)調(diào)譯文發(fā)布與聽(tīng)取之間的時(shí)間差。

從譯文表達(dá)質(zhì)量來(lái)看,未能做到脫離語(yǔ)言外殼。但因本文主要談?wù)摲橇骼F(xiàn)象,因此不對(duì)譯文質(zhì)量做過(guò)多分析。全文其他例子亦是如此,在此做統(tǒng)一說(shuō)明。

例2:

原文:Sie sehen hier ein Zitat von Jean Herbert. Das ist schon 1952, eine der ersten, wenn nicht die allererste Publikation im Bereich der Dolmetsch-Didaktik, Dolmetschwissenschaft. Und er besch?ftigt sich schon um die Frage des Selbststudiums. Das zieht sich wie ein roter Faden durch die verschiedenen anderen Publikationen bis heute hindurch.

譯文:(嗯)你看到我這上面有一個(gè)(嗯)引用(嗯它是)這個(gè)講的呢就是這個(gè)自學(xué)。

說(shuō)話人在此處的PPT上展示了一大段引用,而講話過(guò)程中并未對(duì)引用內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)展開(kāi)。但譯員注意力被PPT吸引,精力分散,未能將全部精力很好地聚焦在說(shuō)話人的表達(dá)本身上,未能協(xié)調(diào)好PPT內(nèi)容與說(shuō)話人原語(yǔ)之間的關(guān)系,將過(guò)多精力放在閱讀PPT文字上,導(dǎo)致其他方面需要的精力不足或缺失。因而產(chǎn)生了非流利現(xiàn)象,甚至是較多的意義缺失。類似的由于 PPT 出現(xiàn)的協(xié)調(diào)精力方面的非流利現(xiàn)象還有。

例2-1:

譯文:這個(gè)教學(xué)計(jì)劃,我們現(xiàn)在可以看一下有一個(gè)教學(xué)大綱計(jì)劃,比如說(shuō)其中有這樣的一些專業(yè),(嗯嗯……)拉丁文語(yǔ)、土耳其語(yǔ)以及其他的一些比如說(shuō)地理、歷史還有作文之類的課程。

該場(chǎng)會(huì)議,譯員提前拿到了報(bào)告人的PPT,在譯前準(zhǔn)備過(guò)程中,針對(duì)PPT內(nèi)容進(jìn)行了筆譯,并將雙語(yǔ)版PPT帶到口譯現(xiàn)場(chǎng)備用。此處的非流利現(xiàn)象,是由于譯員在翻看紙質(zhì)版的雙語(yǔ)版PPT,未能集中全部注意力在內(nèi)容的口譯上。同樣是未能協(xié)調(diào)好PPT與講話人發(fā)布內(nèi)容的精力所出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象。

例3:

原文: Dann zur Pr?sentation ...

譯文:(然后接下來(lái)最后呢),還有一點(diǎn)我想講的就是……

這也是協(xié)調(diào)方面的問(wèn)題。同聲傳譯中做一些預(yù)設(shè)是必要的,但是此處由于預(yù)設(shè)錯(cuò)誤,導(dǎo)致出現(xiàn)了修改。

3 解決策略

根據(jù)上文得出的非流利現(xiàn)象產(chǎn)生的具體原因,提出相應(yīng)的解決策略,以期為口譯學(xué)習(xí)者及口譯教學(xué)提供借鑒。

3.1 提高各口譯階段自動(dòng)化程度

John Robert Anderson(安德森)(1982、1983)的認(rèn)知學(xué)習(xí)及能力發(fā)展模式(ACT理論)認(rèn)為,任何認(rèn)知知識(shí)的習(xí)得都要經(jīng)過(guò)一個(gè)從陳述性階段過(guò)渡到程序性階段的過(guò)程。他將程序性知識(shí)的發(fā)展分為認(rèn)知、聯(lián)想和自主三個(gè)階段。自主階段的知識(shí)呈現(xiàn)完全程序化,提取速度快,使用時(shí)可不假思索,運(yùn)用自如。

根據(jù)吉爾的口譯精力分配模式,當(dāng)譯員在口譯各階段的自動(dòng)化、程序化越高,譯員就擁有更多可支配精力,以用于處理某些對(duì)精力要求較多的口譯階段(如聽(tīng)力理解、記憶、產(chǎn)出等)。因此,學(xué)生譯員應(yīng)在日常學(xué)習(xí)中,增加練習(xí)次數(shù)和效率,提高其在各個(gè)分項(xiàng)(如聽(tīng)辨理解、譯文編輯等)上的自動(dòng)化程度。

3.2 熟練掌握語(yǔ)塊

在語(yǔ)塊分類中,可以是一個(gè)以上單詞組成的固定短語(yǔ),也可以是較高頻率出現(xiàn)的單詞組合,或是具有固定語(yǔ)用功能的單詞組合,如完整的句子,或是固定的句子開(kāi)頭,亦可是句子的框架和引用。這些語(yǔ)塊具有明顯的穩(wěn)定性和多樣性,是語(yǔ)言體系的基本組成單位。

若口譯學(xué)習(xí)者能將這些語(yǔ)塊內(nèi)化為積累,提高語(yǔ)塊的認(rèn)知能力,不僅能將其很好地運(yùn)用在預(yù)設(shè)當(dāng)中,提高聽(tīng)辨理解的自動(dòng)化程度,同時(shí)也能提高產(chǎn)出階段的自動(dòng)化程度,進(jìn)而提高譯文產(chǎn)出的質(zhì)量和流利度。因此,口譯學(xué)習(xí)者可以熟練掌握大量的習(xí)語(yǔ)、詞組和固定搭配,尤其是實(shí)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而在原、譯語(yǔ)語(yǔ)塊之間建立自動(dòng)化連接。學(xué)生在口譯過(guò)程中進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)不用過(guò)度依賴大腦的語(yǔ)言編碼能力就能整體而快速地提取對(duì)譯詞,提高口譯產(chǎn)出的流利性。

3.3 做好充足譯前準(zhǔn)備

譯前準(zhǔn)備分為長(zhǎng)期和短期。長(zhǎng)期譯前準(zhǔn)備主要指譯員加強(qiáng)積累常識(shí)和專業(yè)知識(shí),可以通過(guò)看新聞或報(bào)紙來(lái)拓寬知識(shí)面,同時(shí)關(guān)注財(cái)經(jīng)、政治、醫(yī)療、教育、環(huán)境等不同的新聞主題。短期譯前準(zhǔn)備主要指接到口譯任務(wù)后所做的一切準(zhǔn)備,除了知識(shí)性的準(zhǔn)備外,還包括雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表及雙語(yǔ)PPT、文稿等的準(zhǔn)備。

3.4 提高預(yù)設(shè)能力

吉爾認(rèn)為,預(yù)設(shè)的作用常被口譯員低估。他將預(yù)設(shè)分為語(yǔ)言方面的預(yù)設(shè)和非語(yǔ)言方面的預(yù)設(shè)。在每個(gè)語(yǔ)言中,一個(gè)詞后面接哪個(gè)詞并不是任意的。因此,語(yǔ)法規(guī)則、固定搭配、短語(yǔ)等都可以是我們進(jìn)行預(yù)設(shè)的依據(jù)。而一個(gè)成功的預(yù)設(shè)可以給理解精力減負(fù)。除了語(yǔ)言方面的預(yù)設(shè),對(duì)會(huì)議場(chǎng)景、主題、主講人等的了解,也能夠幫助口譯員對(duì)演講中要表達(dá)的思想和信息進(jìn)行預(yù)設(shè)。但是,預(yù)設(shè)常常會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生錯(cuò)誤,而這個(gè)錯(cuò)誤是對(duì)原文中并未發(fā)布的片段的處理。因此,在同傳時(shí)做一些預(yù)設(shè)是必要的,但是必須從語(yǔ)言及非語(yǔ)言兩個(gè)方面進(jìn)行預(yù)設(shè)練習(xí),包括語(yǔ)塊上的詞匯預(yù)設(shè),以及邏輯內(nèi)容上的預(yù)設(shè)。為避免話題轉(zhuǎn)換給精力分配帶來(lái)負(fù)面影響,可在日常練習(xí)中加入邏輯訓(xùn)練,如用講話稿文本梳理邏輯關(guān)系、用講話稿音視頻梳理邏輯關(guān)系等。

4 研究展望

本文以一名譯員的兩次口譯案例為素材,結(jié)合吉爾的口譯精力分配模式,將德漢同聲傳譯中出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象進(jìn)行了分類,分析了德漢同聲傳譯中出現(xiàn)非流利現(xiàn)象的具體原因并給出了應(yīng)對(duì)策略。

本研究的語(yǔ)料主要基于音頻與文字,今后可引入多模態(tài)語(yǔ)料進(jìn)行分析,全面再現(xiàn)口譯現(xiàn)場(chǎng),深入挖掘語(yǔ)料背后的信息。其次,本研究主要涉及一名譯員的兩次口譯實(shí)錄,語(yǔ)料較為單薄,今后可建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行定性與定量相結(jié)合的綜合性分析,以期能得出更具創(chuàng)新性和參考價(jià)值的一般化結(jié)論。此外,本文所研究的口譯語(yǔ)言工作方向?yàn)榈伦g漢,將來(lái)可進(jìn)一步探究漢譯德方向的非流利現(xiàn)象,并對(duì)比其異同,以期其研究成果對(duì)口譯教學(xué)及實(shí)踐有所借鑒。

本文系2019年合肥學(xué)院校本課程建設(shè)項(xiàng)目《商務(wù)德語(yǔ)口譯》,項(xiàng)目編號(hào):2019xbkc016;2019年度合肥學(xué)院校級(jí)本科質(zhì)量工程教學(xué)研究一般項(xiàng)目《德語(yǔ)口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究》,項(xiàng)目編號(hào):2019hfjyxm44。

(作者單位:合肥學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
流利譯員口譯
國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
流利口語(yǔ)練習(xí)
流利會(huì)話