国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

布迪厄社會(huì)學(xué)視角下文學(xué)作品多譯本比較研究
——以?了不起的蓋茨比?為例

2023-08-06 22:44張璐璐
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年8期
關(guān)鍵詞:布迪厄用詞蓋茨

張璐璐

(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)

一、 引言

近年來(lái),社會(huì)翻譯學(xué)這一新興視角受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。 霍姆斯首次提出了社會(huì)翻譯學(xué)的概念[1]。 20 世紀(jì)90 年代以來(lái),許多學(xué)者將社會(huì)學(xué)的概念引入翻譯研究中,將翻譯研究放到社會(huì)文化這個(gè)大背景中,其中被引用最廣泛的便是布迪厄的社會(huì)學(xué)理論。 ?了不起的蓋茨比?是美國(guó)作家菲茨杰拉德于1925 年出版的一部中篇小說(shuō)。 目前,該小說(shuō)的中譯本有很多種,文章將選取巫寧坤的譯本和鄧若虛的譯本進(jìn)行比較分析。 巫寧坤(1920—2019),翻譯家,英美文學(xué)研究專(zhuān)家,巫譯本最早問(wèn)世于1980 年;鄧若虛(1988—),作家、編輯,鄧譯本在2012 年第一次出版。 文章將從?了不起的蓋茨比?的兩個(gè)譯本中選取相關(guān)實(shí)例,結(jié)合布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,對(duì)兩譯本中的差異進(jìn)行比較分析,以期對(duì)同類(lèi)型文本的譯本比較有所幫助。

二、 布迪厄的社會(huì)學(xué)理論與翻譯研究

皮埃爾?布迪厄是法國(guó)著名的社會(huì)學(xué)家,其社會(huì)學(xué)理論術(shù)語(yǔ)中場(chǎng)域、慣習(xí)和資本的內(nèi)涵概念在某種程度上都可以植入翻譯研究領(lǐng)域。

(一)場(chǎng)域與翻譯研究

場(chǎng)域是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[2]。 不同的場(chǎng)域間相互獨(dú)立,且分別擁有獨(dú)特的法則,并對(duì)其中的參與者造成潛移默化的影響。在翻譯學(xué)場(chǎng)域,譯者便是其中的參與者,該場(chǎng)域內(nèi)的規(guī)則無(wú)疑會(huì)對(duì)其中譯者的翻譯造成影響。 當(dāng)翻譯場(chǎng)域發(fā)生變化,對(duì)譯者造成的影響也在變化,這或許就是不同時(shí)期的譯本存在差異的原因。

(二)慣習(xí)和翻譯研究

如果說(shuō)場(chǎng)域討論的是外界環(huán)境,那么慣習(xí)討論的就是其中的參與者。 參與者作為能動(dòng)的個(gè)體也在影響著場(chǎng)域的規(guī)則。 翻譯場(chǎng)域內(nèi),場(chǎng)域規(guī)則作為影響譯者翻譯的外部因素,那么慣習(xí)就是內(nèi)部因素。 “從譯者自身的角度看,總有一種內(nèi)在的力量會(huì)雄踞在他的心中,驅(qū)動(dòng)著他以一種自認(rèn)為是最具合理性的行為方式處置種種的翻譯選擇[3]”。 這種“內(nèi)在的力量”或許來(lái)源于譯者自身的性格、經(jīng)歷等,進(jìn)而影響到譯本的內(nèi)容。

(三)資本和翻譯研究

在同一個(gè)場(chǎng)域中,參與者的地位并不是完全相同的,這是因?yàn)樗麄兯鶕碛械摹百Y本”不同。 一個(gè)參與者所擁有的資本越多,在該場(chǎng)域內(nèi)也就有了更大的話語(yǔ)權(quán)。 在具體的翻譯學(xué)場(chǎng)域,資本的作用是至關(guān)重要的,譯者的學(xué)識(shí)、受教育的經(jīng)歷、有關(guān)頭銜等都會(huì)對(duì)其譯作產(chǎn)生影響。 在布迪厄的社會(huì)學(xué)理論中,“場(chǎng)域”“慣習(xí)”和“資本”等因素之間相互聯(lián)系、相互影響,影響著參與者的行為和實(shí)踐。 對(duì)等到翻譯學(xué)領(lǐng)域,這三方面的因素也會(huì)對(duì)譯者的文本共同作用,影響著譯本的形成。

三、 譯本對(duì)比分析

巫譯本和鄧譯本相隔了三十年的時(shí)間,且因?yàn)樽g者所處年代、社會(huì)身份及生活經(jīng)歷的不同,兩個(gè)譯本在翻譯策略、語(yǔ)言等方面上有著明顯差異,筆者將從布迪厄社會(huì)學(xué)理論的三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。

(一)場(chǎng)域?qū)ψg本的影響

文章中場(chǎng)域因素主要指所處時(shí)代背景差異的影響,體現(xiàn)在譯本的翻譯策略和用詞兩個(gè)方面。

1.對(duì)翻譯策略的影響

例1:...frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon[4].

巫譯:每逢我根據(jù)某種明白無(wú)誤的跡象看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出時(shí),我往往假裝睡覺(jué),假裝心不在焉,或者假裝出不懷好意的輕佻態(tài)度[5]。

鄧譯:每當(dāng)有準(zhǔn)確的跡象讓我意識(shí)到,有人又要吐露心聲時(shí),我就假裝睡覺(jué),假裝心不在焉,或者裝出很不友好、玩世不恭的樣子[6]。

該句中將傾訴的欲望描述為“即將從地平線上噴薄而出”,突出緊迫感。 在兩種譯文的處理上,巫譯采用了直譯的方法,保留了源語(yǔ)的意象,甚至某種程度上舍棄了通順易懂的標(biāo)準(zhǔn);而鄧譯則舍棄了原文意象以追求譯本的通順。 兩個(gè)譯本在翻譯策略上的不同一部分要?dú)w結(jié)于譯者所處的社會(huì)背景不同。 巫譯本的時(shí)間是1980 年,當(dāng)時(shí)的中國(guó)“文化大革命”結(jié)束不久,人們可以接觸到的國(guó)外的文學(xué)作品少之又少,群眾的精神生活匱乏;且當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)也迫切需要新的東西來(lái)促進(jìn)發(fā)展,譯者采取異化的翻譯策略也是時(shí)代所需。 而鄧譯的時(shí)間是2012 年,科技的發(fā)展使得人們獲取信息的途徑越來(lái)越多,譯本翻譯也變?yōu)楦嘁宰g入語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者為主,以讓讀者真正理解作者的主要目的,因此鄧譯以意譯為主,追求語(yǔ)言的通順。

2.對(duì)翻譯用詞的影響

例2:It was Gatsby's mansion.Or, rather, as I did not know Mr.Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.

巫譯:這是蓋茨比的公館。 或者更確切地說(shuō)這是一位姓蓋茨比的闊人所住的公館,因?yàn)槲疫€不認(rèn)識(shí)蓋茨比先生。

鄧譯:這是蓋茨比的宅邸。 不過(guò)我當(dāng)時(shí)還不認(rèn)識(shí)蓋茨比,所以或許應(yīng)該說(shuō):這是一位姓蓋茨比的紳士的宅邸。

源文本中“gentleman”是對(duì)蓋茨比身份的修飾,巫譯將其翻譯為“闊人”,這是極具年代感的詞語(yǔ),是中國(guó)對(duì)有錢(qián)人的舊稱(chēng),如今已經(jīng)很少去用這個(gè)詞,且在西方小說(shuō)中運(yùn)用如此帶有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)在如今看來(lái)是很奇怪的,但如果結(jié)合當(dāng)時(shí)80年代的時(shí)代背景,也就可以理解了。 除了該例子以外,巫譯本中還有類(lèi)似于“拉呱”“紅艷發(fā)光的臉”這類(lèi)具有時(shí)代感的詞;而鄧譯將該詞譯為“紳士”,該詞是自中西方文化交往以來(lái),由“gentleman”意譯過(guò)來(lái)的,對(duì)當(dāng)代讀者來(lái)說(shuō)很熟悉,更易于為當(dāng)代讀者所接受。

(二)慣習(xí)對(duì)譯者翻譯選擇的影響

譯者慣習(xí)包含多個(gè)方面,其對(duì)譯本的影響主要體現(xiàn)在翻譯策略、用詞和句式三個(gè)方面。

1.對(duì)翻譯策略的影響

例3:He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour.

巫譯:蓋茨比在我眼里有了生命,忽然之間從他那子宮般的毫無(wú)目的的豪華里分娩了出來(lái)。

鄧譯:在我心里,蓋茨比似乎從他那空虛的奢華中降生,有了生命。

在此句話的最后一個(gè)小句,巫譯幾乎采取了字對(duì)字的直譯,將“womb”在該語(yǔ)境下直譯為“子宮”;而鄧譯中,將“womb”的意象做了刪減,將“purposeless”意譯為“空虛的”來(lái)搭配“splendour”一詞。 在前文提到了譯者的翻譯策略會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的影響,其實(shí)譯者本身的某些傾向也會(huì)影響其翻譯策略。 巫寧坤曾這樣評(píng)價(jià)菲茨杰拉德“菲茨杰拉德的風(fēng)格凝練而富有濃郁的抒情氣息。 這在美國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)家中是自成一格的[7]。”由此可見(jiàn),巫寧坤本人對(duì)菲茨杰拉德的語(yǔ)言是極其欣賞的;因此在翻譯時(shí)采用直譯也是對(duì)源語(yǔ)的尊重和欣賞。 鄧若虛作為作家,不同于學(xué)院派的翻譯,寫(xiě)作過(guò)程中自然更追求文本的流暢自然,以準(zhǔn)確傳達(dá)句意為根本目的,這種寫(xiě)作習(xí)慣不可避免地會(huì)影響翻譯的文字和表達(dá)。

2.對(duì)翻譯用詞的影響

例4:His speaking voice, a gruff husky tenor,added to the impression of fractiousnesshe conveyed.

巫譯:他說(shuō)話的聲音,又粗又大的男高音,增添了他給人的性情暴戾的印象。

鄧譯:他的嗓音粗魯而沙啞,更加深了他給人留下的暴躁印象。

對(duì)該句中“fractiousness”一詞,巫譯和鄧譯分別翻譯成了“暴戾”和“暴躁”,這兩個(gè)詞在詞意上都貼近源語(yǔ),但“暴戾”的程度明顯高于“暴躁”。 通過(guò)兩個(gè)譯本的對(duì)比也可以發(fā)現(xiàn)巫譯用詞更有沖擊性,而鄧譯則更平和。 這與兩位譯者的經(jīng)歷和性格有關(guān)。巫寧坤譯者的一生是跌宕起伏的,由于自身所經(jīng)歷的苦難,他能對(duì)書(shū)中蓋茨比的經(jīng)歷有更深的感悟,語(yǔ)言上更尖銳,更貼近原文語(yǔ)言的起伏感;而鄧若虛作為年輕一代的女性作家,曾在接受訪談時(shí)這樣描述自身的性格和寫(xiě)作風(fēng)格:“我過(guò)于沉湎于個(gè)人世界,很敏感,所以作品也有喃喃自語(yǔ)的痕跡,這也是我一直熱衷于心理描寫(xiě)的原因。 我的作品表現(xiàn)出來(lái)的基本也是這樣[8]?!痹撟g者自身內(nèi)斂的性格、較淺的生活閱歷都決定著其文字更傾向于柔和。

3.對(duì)翻譯句式的影響

例5:With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky.

巫譯:黛西望著那襯在天空的中世紀(jì)城堡的黑黝黝的輪廓,用她那迷人的低語(yǔ)贊不絕口。

鄧譯:黛西用她迷人的低語(yǔ)稱(chēng)贊這眼前的一切,稱(chēng)贊天空映襯下中世紀(jì)建筑的輪廓。

此句話在巫譯中出現(xiàn)了三個(gè)的連用的句式,是較為典型的歐化句式;鄧譯中則遵循了中文的句式規(guī)則,同時(shí)為了追求句式的通順省略了“silhouette”一詞中“dark”或者“dim”這一語(yǔ)義特征。 兩種譯本句式上的不同也與兩位譯者的經(jīng)歷有關(guān)。 巫寧坤有長(zhǎng)期的海外學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)歷:1943 年為赴美受訓(xùn)的中國(guó)空軍擔(dān)任翻譯;1946 年在曼徹斯特學(xué)院學(xué)習(xí)英美美學(xué);1948 年進(jìn)入芝加哥大學(xué)攻讀英美文學(xué)博士學(xué)位,這些經(jīng)歷令其對(duì)英文的表達(dá)習(xí)慣有更高的包容度和接受度。 而鄧若虛作為一個(gè)作家,句式通順,符合中文的表達(dá)習(xí)慣是基本的職業(yè)要求,這種習(xí)慣自然會(huì)帶入到翻譯的語(yǔ)言中。

(三)資本對(duì)譯者翻譯選擇的影響

文章所比較的兩個(gè)譯本所處的時(shí)代差異較大,對(duì)兩者的社會(huì)地位、社會(huì)頭銜等無(wú)法做出客觀的比較,所以主要分析兩者的翻譯經(jīng)驗(yàn)、教育背景對(duì)翻譯選擇的影響。

例6:Now he was a sturdy straw-h(huán)aired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.

巫譯:現(xiàn)在他是三十多歲的人了,身體健壯,頭發(fā)稻草色,嘴邊略帶狠相,舉止高傲。

鄧譯:如今三十多歲的他,身體健碩,頭發(fā)呈稻草色,唇角堅(jiān)毅,舉止高傲。

本句話在原文中是對(duì)角色湯姆的外在形象描寫(xiě),湯姆在該部作品中是典型的負(fù)面形象。 對(duì)“hard mouth”這一短語(yǔ),巫譯處理為“嘴邊略帶狠相”,既符合源語(yǔ)詞意又貼近該人物形象,暗示了該角色的負(fù)面特征,處理得非常巧妙;鄧譯處理為“嘴角堅(jiān)毅”,雖然也貼近源語(yǔ)詞意,但容易對(duì)讀者造成錯(cuò)誤暗示,與人物形象有所偏離。 不同的處理來(lái)源于兩位譯者不對(duì)等的翻譯經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)積累。 巫寧坤深諳英美文學(xué),能夠?qū)τh兩種語(yǔ)言有更精準(zhǔn)的把握,且在翻譯此部作品前已經(jīng)有了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而鄧若虛更專(zhuān)注于作家的身份,缺少相關(guān)的背景知識(shí)積累和翻譯訓(xùn)練及實(shí)踐,且當(dāng)時(shí)生活閱歷還較淺,對(duì)語(yǔ)言的把握還不夠精準(zhǔn)。

四、 總結(jié)

從以上對(duì)比可以看出巫譯本整體傾向于直譯,句式上也貼近源語(yǔ),存在句式歐化現(xiàn)象,這也是會(huì)讓讀者覺(jué)得不夠通順,有翻譯腔的原因;語(yǔ)言用詞更有力量,貼合原文的起伏感;但對(duì)現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō)有些詞語(yǔ)的時(shí)代感較重;整體上對(duì)全文的人物性格、情感基調(diào)把握很精準(zhǔn)。 鄧譯本則整體上傾向于意譯,句式通順,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣;用詞較為平緩柔和,有種娓娓道來(lái)的感覺(jué)。 對(duì)同一文本來(lái)說(shuō),不同譯者的不同翻譯都有其存在的合理性,布迪厄以“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”為核心的社會(huì)學(xué)理論為人們提供了新的視角去詮釋這種合理性。 文章中,“場(chǎng)域”因素下不同的時(shí)代背景、“慣習(xí)”因素下譯者自身傾向和“資本”因素下翻譯經(jīng)驗(yàn)都對(duì)譯者的翻譯策略、用詞等有著潛移默化的影響。 翻譯研究是一個(gè)龐大的命題,還需要更多學(xué)者的共同努力研究。

猜你喜歡
布迪厄用詞蓋茨
強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國(guó)女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
愛(ài)思考的比爾·蓋茨
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
書(shū)蟲(chóng)來(lái)襲 《了不起的蓋茨比》
寫(xiě)話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
汪曾祺小說(shuō)的用詞特點(diǎn)賞析
學(xué)英語(yǔ),從聽(tīng)開(kāi)始:《了不起的蓋茨比》
灌阳县| 长顺县| 昌乐县| 两当县| 乌拉特前旗| 阳城县| 布尔津县| 元朗区| 松潘县| 怀宁县| 区。| 周口市| 政和县| 闻喜县| 云浮市| 黄平县| 连南| 宁化县| 南丹县| 嵩明县| 秦安县| 大化| 台东县| 顺义区| 曲麻莱县| 泸西县| 资中县| 宣恩县| 龙山县| 山东| 泸西县| 成安县| 百色市| 合山市| 吴旗县| 三门峡市| 阿鲁科尔沁旗| 江城| 石阡县| 泾源县| 阆中市|