聞菲陽(yáng) 王寧 南成玉
(延邊大學(xué),吉林 延吉 133002)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,我國(guó)涉外法律事務(wù)也逐年增加,法律英語(yǔ)逐漸成為一項(xiàng)涉外執(zhí)法者必須具備的技能。 2020 年5 月,?中華人民共和國(guó)民法典?(以下簡(jiǎn)稱為?民法典?)出臺(tái),這對(duì)我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)和法治發(fā)展有里程碑式的意義[1]。 研究和傳播?民法典?,可以在促進(jìn)國(guó)家間有關(guān)法律制度的意見(jiàn)交流的同時(shí),讓中國(guó)以外的地區(qū)和人民了解到具有中國(guó)特色的法律制度和法律體系,同時(shí)融合借鑒,改進(jìn)不足。
通常來(lái)說(shuō),法律語(yǔ)言是法律執(zhí)業(yè)者在從事訴訟、司法、立法等活動(dòng)中使用的一種特殊語(yǔ)域[2],在詞匯、形態(tài)、句法、語(yǔ)義以及其他語(yǔ)言特征上都不同于普通自然語(yǔ)言,具有一致性、有效性、完整性和健全性。 文章將通過(guò)對(duì)?民法典合同編?英譯版中的詞匯分析,從使用分布和語(yǔ)義關(guān)系等角度總結(jié)出法律英語(yǔ)詞匯具有的幾項(xiàng)特點(diǎn),由此提高法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)法律英語(yǔ)的理解、翻譯和運(yùn)用能力。
“任何一段法律英語(yǔ)都充滿了某種古詞語(yǔ),只有律師們才會(huì)使用它們?!盵3]古英語(yǔ)能夠簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)句意,使句法緊湊嚴(yán)密,給讀者以古樸莊重之感,同時(shí)體現(xiàn)出法律文字本身的正式、威嚴(yán)和神圣。 法律文本里的古體詞大部分為支撐語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)合副詞,以here, where, there 等詞為詞根,以不定數(shù)的介詞為后綴組成,較為常用的有whereby,thereto, wherein, thereof 等詞。 例如:
(1)Article 621.Where the parties have agreed on an inspection period, the purchaser shall...notify the seller of any circumstanceswherebythe quantity...is not as agreed.[4]
其中古體詞whereby 作為連接詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句,引導(dǎo)后面的定語(yǔ)從句修飾先行詞circumstances,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),銜接緊湊,邏輯流暢。
(2)Article 888.A storage contract is a contract whereby the depositary keeps the deposit...and eventually returns itthereto.[5]
古體詞thereto 做副詞,意為到那里,用英文解釋則為“to it, to the thing I have mentioned”。 其指代此法條中保管物歸還的方向,單獨(dú)看這個(gè)詞,讀者很難理解其具體含義,所以需要聯(lián)系上下文進(jìn)行推定和翻譯。
由此,可以看出來(lái)古英語(yǔ)在法律文本中的含義與語(yǔ)境是緊密相關(guān)的,其使用往往分布在句中或句末,起到銜接語(yǔ)篇、順暢文意的作用[6],增強(qiáng)了語(yǔ)意間的聯(lián)結(jié)度,促進(jìn)前后語(yǔ)義的銜接,體現(xiàn)出法律英語(yǔ)文本的莊重感和嚴(yán)密性。 正確了解古體詞的用法、語(yǔ)義內(nèi)涵以及使用分布更有利于讀者對(duì)法律英語(yǔ)文本的理解和閱讀。
在英國(guó)歷史中的“諾曼征服”之后,法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)逐漸在法律英語(yǔ)詞匯構(gòu)成中占據(jù)統(tǒng)治地位,在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)與英語(yǔ)融合,構(gòu)成了現(xiàn)有的龐大法律英語(yǔ)使用系統(tǒng)[7]。
1.法語(yǔ)詞
在中世紀(jì)時(shí)期,法語(yǔ)曾一度是英國(guó)的官方語(yǔ)言,法律作為社會(huì)生態(tài)中的上層領(lǐng)域,不可避免地受到了法國(guó)文化的影響。 如action(訴訟)、attorney(律師)、party(當(dāng)事人)、bailiff(法警)等詞匯如今看起來(lái)屬于普通英語(yǔ)的范疇,實(shí)際上起源于法語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。 同時(shí),也有相當(dāng)一部分法語(yǔ)詞在法律英語(yǔ)中被直接使用,例如:
Article 835.Where the cargoes are lost in the course of carriage due toforce majeure...the carrier may not request...[4]
force majeure(不可抗力),作為法語(yǔ)詞,字面意思為“壓倒性的力量”。
2.拉丁文
拉丁文作為曾經(jīng)的西方世界通用語(yǔ),擁有很高的地位,給英語(yǔ)帶來(lái)了不可估量的影響。 civil(民事的)、advocate(辯護(hù)人)、jurist(法理學(xué)家)等詞同諾曼法語(yǔ)一樣,在后期逐漸與英語(yǔ)融合,詞形和用法與普通英語(yǔ)一致。 然而,仍有一些詞匯保留了拉丁語(yǔ)獨(dú)有的特色。 ab initio(自始)、ad lite(為了訴訟)、arguendo(為辯論起見(jiàn))等都是較為常用的拉丁語(yǔ)外來(lái)詞匯和短語(yǔ)。 例如:
(1)Article 745.If the ownership of the leased goods...the lessor may not contest abona fidethird party.[4]
“bona fide”在英文中可譯為“good faith”,意為“善意的”,指法律概念中“善意”這一含義,也就是“不知悉、不知曉存在足以影響法律效力的事實(shí)的主觀狀態(tài)”。
(2)Article 542.Any act of a debtor that affects the fulfillment of the obligee's rights shall be null and voidab initio.[4]
“ab initio” 在 英 文 中 可 譯 為“ from the beginning”,意為“自始”。 “自始無(wú)效”的法律含義為一個(gè)合同或一個(gè)法律關(guān)系被宣告無(wú)效,那么宣告無(wú)效的效力將溯及合同簽訂之始或者法律關(guān)系成立之始,此項(xiàng)合同和法律關(guān)系自成立時(shí)就失去了法律效力。 “ab initio”多用于合同、財(cái)產(chǎn)、婚姻等法律領(lǐng)域中,成為法律英語(yǔ)中“自始”此項(xiàng)法律概念的特有指代。
由此可見(jiàn),法律英語(yǔ)在沿用往昔判例和吸納外來(lái)文化的過(guò)程中逐步形成了如今的法律英語(yǔ)詞匯體系。 法語(yǔ)詞、拉丁語(yǔ)以及由其演變而來(lái)的法律英語(yǔ)詞匯分布是較為廣泛的,除了部分仍具有鮮明法語(yǔ)使用習(xí)慣的詞匯沿用至今,很大一部分古體詞和外來(lái)語(yǔ)都在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中被納入了普通英語(yǔ)的使用范圍中。 其中,古體詞多用于保持句意的嚴(yán)謹(jǐn)性、增強(qiáng)文體的厚重感,外來(lái)語(yǔ)則大多與普通英語(yǔ)融為一體,少數(shù)保留了其本身的語(yǔ)言特色,作為專有含義的特有指代被頻繁使用。
一詞多義的現(xiàn)象在普通英語(yǔ)中相當(dāng)常見(jiàn),法律英語(yǔ)也具有這個(gè)特點(diǎn)。 它主要指一個(gè)單詞以一種基本語(yǔ)義為基礎(chǔ),在長(zhǎng)時(shí)間的使用和語(yǔ)言習(xí)慣中延伸出了多種語(yǔ)義[8]。 但是,基于法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)正式的特點(diǎn),即使一個(gè)詞語(yǔ)具有十幾種不同的拓展含義,在某種特定的法律語(yǔ)境里,也多表示出一種具體的含義。
action 在普通英語(yǔ)中多為“行動(dòng)”和“活動(dòng)”之意,在法律英語(yǔ)中則指“訴訟”;party 在普通英語(yǔ)中最為常見(jiàn)的意思為“派對(duì)”和“黨派”,在法律英語(yǔ)中則特指“當(dāng)事人”;claim 在平時(shí)使用中有主張聲稱之意,在法律英語(yǔ)中有債權(quán)、索賠的含義。 例如:
(1)Article 555.Apartymay, with the consent of the other party...under the contract.[4]
A party 意為“一方當(dāng)事人”。
(2)Article 496....the other party mayclaimthat the terms do not form the contents of the contract.[5]
此例中claim 做動(dòng)詞,是主張的意思,在普通英語(yǔ)中較為常見(jiàn)。
Article 535....The scope of subrogation shall be limited to the creditor's dueclaim.[4]
這句話中的claim 做名詞,due claim 指的是到期債權(quán)。
在法律英語(yǔ)中,一些特定詞匯之間的語(yǔ)義分隔并不是相當(dāng)明晰的,它們會(huì)在一定程度上存在意思重疊,且彼此之間有相對(duì)細(xì)微的區(qū)別。 這類同義詞在普通英語(yǔ)中較為常見(jiàn),在法律英語(yǔ)中也時(shí)常出現(xiàn),例如律師(lawyer, solicitor, barrister, counsel),條 款( article, provision, clause, terms), 責(zé) 任(liability and responsibility)等詞匯。 合同中的同義詞,從字面上理解區(qū)別似乎不大,但其內(nèi)涵在體現(xiàn)共性的同時(shí),也表現(xiàn)出一定程度的個(gè)性。 使用時(shí)的混同,很可能造成履約爭(zhēng)議和文本意思的歧義。
1.例如,律師作為向委托人提供法律服務(wù)的職業(yè)人員,在法律英語(yǔ)中有多種表達(dá)詞匯,如lawyer,solicitor, barrister, counsel 等詞。 值得注意的是,它們之間又存在著一些區(qū)分:lawyer 更多作為普通用詞,一般指在法庭上擔(dān)任為委托人服務(wù)的角色;solicitor 主要用于英國(guó)或澳大利亞等英聯(lián)邦國(guó)家,多指那些剛通過(guò)律師資格考試的法律執(zhí)業(yè)者;barrister一般指可在高等法院出席、進(jìn)行訴訟的大律師;counsel 大多指能為當(dāng)事人提供某些法律咨詢服務(wù)的法律顧問(wèn)。
2.法律條例、條款是構(gòu)成各類法典和法律規(guī)范必不可少的組成部分,在法律英語(yǔ)中也有多種詞匯來(lái)表達(dá),其英文寫法有article,provision,clause,terms等。 它們雖都有“條款”之意,但具體語(yǔ)義和使用的情景是有所不同的。
(1)article 多指契約、文件中的條文條款。
例如,“第四百六十條” 的英譯版為“article 464”,從此可看出,article 多表示法律條款中的款項(xiàng)。
(2)provision 由“provide”一詞派生出來(lái),更多的時(shí)候?yàn)橐?guī)定之意,也可譯作條款。 在使用中多指已經(jīng)發(fā)生或者已被完成的條款,被用作其他條款生效的前提條件。
(3)clause 一般指狹義的法律文件中的條款和規(guī)定,多為已經(jīng)生效的法律文件條款,指代具體的事項(xiàng)和條文。
如: Article 684.The content of a guarantee contract generally includesclausesdealing with the...[4]
(4)terms 做條款之意時(shí)必須為復(fù)數(shù)形式,多指協(xié)議中的條約,法律文書中使用較少。 其意思和conditions 更有相同之處,大多時(shí)候翻譯為“情況”“條件”,限制或定義某件事(如協(xié)議或合同)的條件和規(guī)則,且為當(dāng)事人都做同意表示的情況下才能夠生效。
3.再如,合同中經(jīng)常出現(xiàn)的兩個(gè)表達(dá)“責(zé)任”之意的單詞,liability 和responsibility。 兩個(gè)單詞從字面上來(lái)看似乎沒(méi)有太大區(qū)別,因此較易混淆。 一般來(lái)說(shuō),它們?cè)诒磉_(dá)當(dāng)事人的責(zé)任時(shí)是可以通用的,但具體到權(quán)利義務(wù)時(shí),是存在嚴(yán)格區(qū)別的。
例如:
(1)Article 611....the buyer's right to demand the seller to bearliabilityfor...shall not be affected.[4]
liability 在表達(dá)責(zé)任時(shí),主要強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面:第一,賠償責(zé)任或違約責(zé)任;第二,債務(wù)責(zé)任。 由此,有限責(zé)任公司的英文一般為limited liability compa-ny。
(2)Article 649.The contents of a power supply contract generally include terms such as the method...and theresponsibilityfor maintenance of the power supply...[4]
Responsibility 著重強(qiáng)調(diào)“義務(wù)、職責(zé)”,此例中法條所規(guī)定的含義是,供用電合同中規(guī)定的內(nèi)容包括維修責(zé)任,而締結(jié)此種合同的當(dāng)事人都應(yīng)承擔(dān)此項(xiàng)責(zé)任。
合同關(guān)系是發(fā)生在當(dāng)事人之間的一種法律關(guān)系,因此許多表達(dá)不同當(dāng)事人的詞匯具有對(duì)應(yīng)性這一特征。 要約和承諾(offer and acceptance)、承租人和出租人(lessee and lessor)、債權(quán)人和債務(wù)人(creditor and debtor)、出賣人和買受人(seller and buyer)、債權(quán)和債務(wù)(claim and obligation)都屬于法律概念中有對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞匯。
英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)理解起來(lái)較為容易。 例如,現(xiàn)實(shí)中一方當(dāng)事人以締結(jié)合同為目的,向?qū)Ψ疆?dāng)事人發(fā)出要約,被要約人在一定的有效期限內(nèi)接受要約,做出承諾[9],由此,雙方當(dāng)事人間的合同法律關(guān)系成立。 同理,出租人發(fā)出出租房屋的意思表示,承租人接受,雙方締結(jié)租賃合同法律關(guān)系,構(gòu)成了出租人和承租人的相對(duì)關(guān)系。 債權(quán)人和債務(wù)人也是類似的關(guān)系。
文章通過(guò)上述對(duì)?民法典合同編?英譯版的部分研究,從詞匯來(lái)源、語(yǔ)義,使用情景等多個(gè)方面,分析出法律英語(yǔ)詞匯具有繼承古體詞、吸收外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn)。 同時(shí)通過(guò)對(duì)其詞匯語(yǔ)義的研究,文章還總結(jié)出法律英語(yǔ)詞匯具有的一詞多義、多詞同義、詞義對(duì)應(yīng)等語(yǔ)義特點(diǎn)。 這些不僅有利于讀者加深對(duì)法律英語(yǔ)文本的理解,還能促進(jìn)提高讀者對(duì)法律英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)記憶能力。
?民法典?作為新中國(guó)唯一被稱為“法典”的法律,其頒布是我國(guó)社會(huì)主義法治建設(shè)的里程碑。 我國(guó)正處于建成社會(huì)主義法治國(guó)家的重要階段,正需法律人才,促進(jìn)法治建設(shè)。 經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,每個(gè)人都和世界息息相關(guān),而我國(guó)涉外法律事務(wù)執(zhí)業(yè)者長(zhǎng)期存在需求缺口,由此,法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)成為一個(gè)較為緊迫的問(wèn)題。 對(duì)?民法典合同編?英譯版的研究可以促進(jìn)讀者與英語(yǔ)法律領(lǐng)域接軌,了解法律文本、詞匯特征,同外國(guó)進(jìn)行文化交流,更好地傳播我國(guó)法律觀念。
綜上所述,有別于其他普通文體,法律英語(yǔ)擁有自身的獨(dú)特性。 文章通過(guò)對(duì)?民法典合同編?英譯版的研究,希望讓讀者更好地掌握和理解法律英語(yǔ)詞匯特征的同時(shí),提高對(duì)法律文本的理解、實(shí)際運(yùn)用能力和思辨聯(lián)想能力,以此促進(jìn)法律人才綜合能力的培養(yǎng),加強(qiáng)我國(guó)法律涉外事務(wù)的人才儲(chǔ)備。