郁喆雋
英語中有一個外來詞“schadenfreude”。它來自德語,由“schaden”(災(zāi)禍)和“freude”(快樂)兩個詞組成,翻譯成中文就是“幸災(zāi)樂禍”。不難發(fā)現(xiàn),很多時候我們的快樂的確建立在別人的痛苦之上—看到別人走路不小心摔了一跤,或者喝水的時候把水灑到衣服上,一些人內(nèi)心都會幽幽地發(fā)出笑聲來,即便他表情保持平靜。例如據(jù)《韋氏詞典》報告稱,二○二○年十月初在美國總統(tǒng)特朗普宣布感染新冠后,“schadenfreude”一詞搜索量隨即激增三百倍……這雖然無關(guān)乎道德,但也是人性深處的某種根深蒂固的心理機制。
多年前看美劇《波士頓法律》(Boston Legal Season 2,2005),其中有一集律師阿倫·索爾就用這個詞作為基點,展開為當(dāng)事人的辯護(hù)。當(dāng)然大部分講英語的人發(fā)不出德語中的小舌音,因此會把這個詞里的“r”發(fā)成近乎“若”的音。索爾甚至“引經(jīng)據(jù)典”:斯坦福大學(xué)的教授在腦部掃描中發(fā)現(xiàn)了幸災(zāi)樂禍的生理基礎(chǔ)—當(dāng)我們看到其他人的失敗,有時候大腦的背紋狀體會產(chǎn)生一種化學(xué)物質(zhì),使我們感到愉快。在庭審中,索爾直接挑明了不少媒體和陪審團(tuán)的“陰暗”內(nèi)心—由于看不得“白富美”的當(dāng)事人做出某些越軌行為,而想要讓她入獄。看著她進(jìn)監(jiān)獄也許會讓有些人感到愉快,但這樣做與“疑罪從無”的法律原則背道而馳。
網(wǎng)絡(luò)上其實一直不缺乏幸災(zāi)樂禍的元素,例如普通人在日常生活中倒霉的動圖和小視頻。有人認(rèn)為,幸災(zāi)樂禍?zhǔn)峭樾牡姆疵妫珜嶋H情況絕非如此簡單。人們在幸災(zāi)樂禍的時候很可能是“濫用”了同情心—看到別人倒霉的時候,不少人內(nèi)心會慶幸自己逃過了一劫,所以才會無比快樂,此時其實已經(jīng)將自己代入了對方的處境中去了。
不過最近幾年網(wǎng)絡(luò)上的幸災(zāi)樂禍正在默默發(fā)生變化。人們越來越喜聞樂見于明星“塌房”、名人婚變、教授緋聞……很多事件更多呈現(xiàn)出下位者對上位者的嘲笑,似乎變成了無力者的精神勝利,甚至是默默“詛咒”。很多人會以偏概全地認(rèn)為沒有正直、正派的公眾人物,我們看到的都是一副假面,“拉下馬”的心態(tài)在暗中作祟。更有甚者,一些自媒體成天傳播國外的自然災(zāi)害、槍擊事件、交通事故等。在此可以提出一個類似先有雞還是先有蛋的問題:先有災(zāi)禍,還是先有幸災(zāi)樂禍呢?在網(wǎng)絡(luò)上可能是先有后者吧。