[? ?摘 要? ?] 推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程思政,培養(yǎng)MTI學(xué)生的愛(ài)國(guó)主義情懷和堅(jiān)定的理想信念,幫助學(xué)生樹立正確的人生觀和價(jià)值觀,推動(dòng)MTI英語(yǔ)翻譯教學(xué)知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和價(jià)值塑造三者的有機(jī)融合,實(shí)現(xiàn)MTI翻譯專業(yè)課程育人功能。
[? ?關(guān)鍵詞? ?] 課程思政;高校職能;MTI英語(yǔ)翻譯教學(xué);翻譯人才
[? ?中圖分類號(hào)? ? ]? H315;[? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼? ?] A
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)要將立德樹人作為中國(guó)特色社會(huì)主義教育事業(yè)的根本任務(wù)和目標(biāo)。[1]我國(guó)高等學(xué)校承擔(dān)著人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)、文化傳承和國(guó)際交流合作五大職能。[2]本文主要是結(jié)合高校的五大職能來(lái)探討MTI英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入思政元素的路徑。
一、在人才培養(yǎng)與國(guó)際交流合作中融入思政元素
發(fā)揮高校國(guó)際交流合作職能,其根本在于堅(jiān)持以人才培養(yǎng)為中心,培養(yǎng)具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、具有大格局的國(guó)際化人才。人才培養(yǎng)離不開知識(shí)傳授,知識(shí)內(nèi)容會(huì)對(duì)學(xué)生的三觀產(chǎn)生重要影響。因此,在MTI英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中要選取合適的教學(xué)內(nèi)容。
以牡丹江師范學(xué)院為例,在旅游文化翻譯課程教學(xué)中,將中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、具有地域特色的牡丹江紅色文化和渤海國(guó)文化等旅游文化翻譯作為教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)本土文化外宣,培養(yǎng)面向服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化發(fā)展的翻譯人才。選用《“理解當(dāng)代中國(guó)”英語(yǔ)系列教材——高級(jí)漢英筆譯教程》作為基礎(chǔ)筆譯理論與實(shí)踐課程教材,使學(xué)生掌握中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯策略與技巧,增強(qiáng)對(duì)偉大祖國(guó)、中華民族、中華文化、中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)特色社會(huì)主義的政治認(rèn)同、思想認(rèn)同與情感認(rèn)同,提升國(guó)際傳播能力。將有關(guān)中國(guó)綱領(lǐng)性文件、二十大報(bào)告、《習(xí)近平談治國(guó)理政》以及《中國(guó)新型政黨制度》雙語(yǔ)版等“中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)元素”融入MTI應(yīng)用翻譯課程教學(xué)之中,使學(xué)生了解中國(guó)特色政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)體制的漢語(yǔ)表述及其相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的權(quán)威翻譯,幫助MTI學(xué)生做好“中國(guó)元素”的英文儲(chǔ)備,培養(yǎng)用英語(yǔ)“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”的能力,提升學(xué)生進(jìn)行中國(guó)文化外宣的精準(zhǔn)度,增強(qiáng)語(yǔ)言自信、文化自信,激發(fā)MTI學(xué)生的愛(ài)國(guó)情。
在傳媒翻譯課中,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)國(guó)外權(quán)威媒體網(wǎng)站了解天下事,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《新華網(wǎng)》《人民網(wǎng)》及《二十一世紀(jì)報(bào)》等國(guó)內(nèi)主流媒體的英文網(wǎng)站。各國(guó)因文化差異并出于利益考量,對(duì)同一事件的報(bào)道,都會(huì)有意從不同視角加以宣傳和評(píng)論,摻雜著各自濃厚的意識(shí)形態(tài)。因此,在MTI傳媒翻譯課程教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,引導(dǎo)學(xué)生深入分析不同媒體對(duì)同一事件的報(bào)道,客觀、敏銳地看待國(guó)外涉華報(bào)道潛藏的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,還原外媒的真實(shí)用意,在新聞翻譯中,時(shí)刻維護(hù)國(guó)家的權(quán)利與尊嚴(yán),以此加強(qiáng)對(duì)MTI學(xué)生主流意識(shí)形態(tài)的教育,彰顯MTI英語(yǔ)翻譯教學(xué)的育人本質(zhì)。
二、在科學(xué)研究中融入思政元素
以我校中國(guó)抗聯(lián)研究中心為平臺(tái),帶領(lǐng)MTI學(xué)生對(duì)中心收藏的《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所藏“滿鐵剪報(bào)”類編》中有關(guān)東北抗戰(zhàn)的英文文獻(xiàn)資料進(jìn)行分類、整理與翻譯研究,在此基礎(chǔ)上指導(dǎo)MTI學(xué)生申報(bào)研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目。通過(guò)翻譯整理《滿鐵剪報(bào)》中關(guān)于東北抗戰(zhàn)的英文文獻(xiàn),使學(xué)生在提高翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),了解東北抗戰(zhàn)史,牢記中國(guó)共產(chǎn)黨不懈奮斗的光輝革命歷史和中國(guó)人民為維護(hù)民族獨(dú)立和自由、捍衛(wèi)祖國(guó)主權(quán)和尊嚴(yán)建立的偉大功勛,用抗聯(lián)精神引導(dǎo)正確的歷史認(rèn)知[3]125,激發(fā)MTI學(xué)生的愛(ài)國(guó)主義情懷,幫助學(xué)生樹立堅(jiān)定的理想信念。在科學(xué)研究中潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地開展思想政治教育,培養(yǎng)學(xué)生艱苦奮斗的作風(fēng),增強(qiáng)責(zé)任心與使命感,從而樹立正確的人生觀和價(jià)值觀,在潛移默化中接受愛(ài)國(guó)主義教育。[4]12
通過(guò)鼓勵(lì)并指導(dǎo)MTI學(xué)生申報(bào)與東北抗戰(zhàn)翻譯相關(guān)的各類科研課題,構(gòu)建了“史學(xué)研究+翻譯”的翻譯實(shí)踐模式,實(shí)現(xiàn)了翻譯教學(xué)與中國(guó)抗戰(zhàn)史的“跨界聯(lián)合”,使MTI翻譯教學(xué)更具明確的針對(duì)性和目標(biāo)性。學(xué)生在與課題組成員協(xié)作攻關(guān)的過(guò)程中領(lǐng)悟團(tuán)結(jié)合作的重要性,有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主探究精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí),在強(qiáng)化翻譯專業(yè)技能的同時(shí),提高了學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)際解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)了良好的科研素質(zhì)和不斷進(jìn)取精神,同時(shí)沉淀文化底蘊(yùn),獲得史學(xué)積累,實(shí)現(xiàn)了MTI英語(yǔ)翻譯教學(xué)與思政課程同向同行,協(xié)同育人。在培養(yǎng)人才的同時(shí),履行了高等院??茖W(xué)研究的職能。
三、在文化傳承與社會(huì)服務(wù)中融入思政元素
新時(shí)代,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,需要大批翻譯工作者向世界傳達(dá)中國(guó)聲音,傳播中國(guó)文化,貢獻(xiàn)中國(guó)方案,這為英語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作者帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
MTI畢業(yè)生在各自的工作崗位中帶去的不僅僅是學(xué)到的翻譯知識(shí),還有在高校文化熏陶下所形成的思想文化。這種思想文化會(huì)直接或間接地影響到其身邊人。因此,作為高層次人才,MTI學(xué)生理應(yīng)在文化傳承方面發(fā)揮引領(lǐng)作用。
作為東北抗日聯(lián)軍的重要根據(jù)地和抗擊日本帝國(guó)主義的重要戰(zhàn)場(chǎng),牡丹江地區(qū)紅色文化資源豐富。依托牡丹江師范學(xué)院中國(guó)抗聯(lián)研究中心,對(duì)接牡丹江八女投江紀(jì)念館、中東鐵路歷史文化穆棱陳列館、海林中東鐵路運(yùn)輸博物館(機(jī)車庫(kù)遺址),綏芬河中東鐵路記憶館及周邊紅色旅游景區(qū),帶領(lǐng)MTI學(xué)生為以上紅色紀(jì)念館、博物館陳列的歷史文物、展出的展品與事跡陳述及景區(qū)、景點(diǎn)介紹與公示語(yǔ)提供英文譯本,并對(duì)已有的英文譯本進(jìn)行翻譯糾錯(cuò)。通過(guò)翻譯紅色文化,實(shí)現(xiàn)牡丹江地方特色紅色文化資源的育人功能,為做好高校思想政治工作提供了寶貴的生動(dòng)教材,促進(jìn)了紅色文化傳承,推動(dòng)了MTI英語(yǔ)翻譯課程思政的實(shí)施。
學(xué)校對(duì)接牡丹江市旅游局、牡丹江外事辦、海林市檔案局以及牡丹江地區(qū)大中型企業(yè),帶領(lǐng)學(xué)生參與牡丹江市主要旅游景點(diǎn)翻譯、海林市市志翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯與各項(xiàng)外事接待工作,為學(xué)生提供零距離接觸翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。帶領(lǐng)MTI學(xué)生為政企單位做資料翻譯和譯后編譯工作,通過(guò)校政企聯(lián)合,豐富MTI學(xué)生的翻譯實(shí)踐內(nèi)容與形式,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,也為以上單位提供了智力支持和技術(shù)服務(wù),助力地方高校服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,履行了高校的社會(huì)服務(wù)職能。
四、結(jié)語(yǔ)
在MTI英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中融入思想政治元素有助于堅(jiān)定MTI學(xué)生的理想信念,激發(fā)學(xué)生的愛(ài)國(guó)主義情懷,重塑MTI學(xué)生的世界觀、人生觀與價(jià)值觀,為實(shí)現(xiàn)MTI立德樹人的教育目標(biāo)和守好MTI教育意識(shí)形態(tài)陣地提供有力保障。
[參考文獻(xiàn)]
[1]習(xí)近平.適應(yīng)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展需要培養(yǎng)造就大批德才兼?zhèn)涞母邔哟稳瞬臶N].新華網(wǎng),2020-07-29.
[2]新華社.中共中央 國(guó)務(wù)院印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下高校思想政治工作的意見》[EB/OL].(2017-2-27)[2022-10-18]http://www.gov.cn/zhengce/2017-02/27/content_ 5182502.htm.
[3]張林影.面向東北抗聯(lián)英文文獻(xiàn)翻譯的翻譯實(shí)踐模式研究[J].江西科技師范大學(xué)學(xué)報(bào),2020(4):124-128.
[4]張林影.課程思政視角下東北抗聯(lián)精神融入《英漢筆譯》課程教學(xué)研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2021(3):110-112.
[5]黃友義.服務(wù)改革開放40年,翻譯實(shí)踐與翻譯教育迎來(lái)轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時(shí)代[J].中國(guó)翻譯,2018(3):5-8.
[ 責(zé)任編輯 ]王立國(guó)
Research on the Approach to Integrating Ideological and Political
Elements into MTI English Translation Teaching
ZHANG Linying
(Mudanjiang Normal College, Mudanjiang Heilongjiang 157011, China)
Abstract:Research is made on the incorporation of ideological and political education into MTI English translation teaching to help MTI students firm up their ideals and beliefs, cultivate their patriotism, establish a correct outlook on life and values, promote the integration of knowledge imparting, ability training and value shaping and realize the educational function of MTI translation courses.
Keywords:ideological and political education in all courses; functions of colleges and universities ; MTI English translation teaching; translation talent
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2023年2期