張敏+李群
摘 要:位于東三省中部的吉林省,近年來經(jīng)濟發(fā)展持續(xù)穩(wěn)定,因此需要越來越多的高水平、實用型翻譯人才。但目前地方高校所培養(yǎng)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生卻不能勝任各行業(yè)、各領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。本文在分析目前高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了符合吉林省經(jīng)濟發(fā)展需求翻譯人才的培養(yǎng)策略,以期為未來翻譯人才的培養(yǎng)起到一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:翻譯人才;人才培養(yǎng);經(jīng)濟發(fā)展
隨著振興東北老工業(yè)基地戰(zhàn)略的逐步深入,吉林省的經(jīng)濟發(fā)展水平穩(wěn)步上升。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,吉林省積極推進“長吉圖”開發(fā)開放戰(zhàn)略,推進琿春出海新通到的建設(shè),推進“長吉”一體化,旨在提升吉林省在東北亞區(qū)域合作中的戰(zhàn)略地位。在這一經(jīng)濟背景下,國際旅游業(yè)、會展業(yè)、企業(yè)進出口貿(mào)易、國際談判、合作交流等外事活動將更加頻繁,各行各業(yè)對翻譯人才的需求日益提高。因此,如何培養(yǎng)適應(yīng)吉林省經(jīng)濟發(fā)展的高層次、高水平、應(yīng)用型翻譯人才就成了一個非常重要的問題。本文擬在吉林省經(jīng)濟發(fā)展的背景下,探討培養(yǎng)合格翻譯人才的有效策略。
一、吉林省經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀
吉林省位于東三省的中部,北接黑龍江省,南鄰遼寧省,西接內(nèi)蒙古自治區(qū),東與俄羅斯聯(lián)邦接壤,東南部與朝鮮隔江相望。吉林省地處邊境近海,邊境線總長1438.7公里,其中,中朝邊境線1206公里,中俄邊境線232.7公里。最東端的琿春市最近處距日本海僅15公里,距俄羅斯的波謝特灣僅4公里。改革開放以來,吉林省的經(jīng)濟發(fā)展水平逐步提高。尤其是近年來,吉林省經(jīng)濟增長的質(zhì)量提高,穩(wěn)定性進一步加強;各產(chǎn)業(yè)的分布與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)日趨合理。以2015年為例,吉林省地區(qū)生產(chǎn)總值(GDP)達到 14274.11億元,按可比價格計算,比上年同期增長 6.5%。分產(chǎn)業(yè)看,2015年全省第一、二、三產(chǎn)業(yè)分別實現(xiàn)增加值 1596.28億元、7337.06億元和 5340.77億元,同比分別增長 4.7%、5.6%和 8.3%。第一產(chǎn)業(yè)中,糧食再獲豐收,畜牧業(yè)穩(wěn)步增長。第二產(chǎn)業(yè)中,規(guī)模以上工業(yè)增加值6054.63億元,比上年增長5.3%。汽車制造產(chǎn)業(yè)、石油化工產(chǎn)業(yè)、食品產(chǎn)業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)、冶金建材產(chǎn)業(yè)、能源產(chǎn)業(yè)、紡織產(chǎn)業(yè)、高技術(shù)制造業(yè)、裝備制造業(yè)、建筑業(yè)等都有較快發(fā)展。第三產(chǎn)業(yè)方面,國內(nèi)貿(mào)易、對外經(jīng)濟和金融都自成體系。逐年增多的國際性科技、商貿(mào)、金融、文化和教育的往來增加了我省各行業(yè)對優(yōu)秀翻譯人才的需求。
二、高等學校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
當前的翻譯人才培養(yǎng)有兩種,一種是外語專業(yè)的培養(yǎng)模式,即英語專業(yè)的本科生或外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)的研究生,他們的課程設(shè)置中有幾門翻譯課程,這類課程以文學翻譯為主、以翻譯理論為重,這樣培養(yǎng)出來的學生,走向翻譯工作崗位的時候,因為缺少理論知識和實踐能力,往往不能勝任翻譯工作。另一種是翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式,目前,全國已有三十余所高校開設(shè)了翻譯本科專業(yè),涵蓋了英語、日語、朝鮮語、俄語等多個語種的翻譯人才培養(yǎng)。翻譯專業(yè)的設(shè)置,旨在培養(yǎng)能為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展服務(wù)的翻譯人才,但現(xiàn)實顯示,很多高校的翻譯專業(yè)學生不能滿足市場的需求,一方面,學生就業(yè)難;另一方面,市場仍缺少高水平、應(yīng)用型的翻譯人才。究其原因,大體在于以下方面:
(一)教學目的模糊不清
部分高校翻譯專業(yè)的教學定位模糊,不能考慮到區(qū)域經(jīng)濟的特點,不能制定符合本區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展要求的教學目的,教師授課以完成教學任務(wù)為目的,學生學習以完成作業(yè)和通過考試為目標,這就從根本上阻礙了學生能力的培養(yǎng),這樣教出來的畢業(yè)生必然不能滿足市場的需要。
(二)課程設(shè)置不成體系
有些高校翻譯專業(yè)的課程目標設(shè)置、教學內(nèi)容、教學方法缺乏及時更新,觀念落后。課程設(shè)置隨意性較大,很多翻譯課程都有重疊,而且偏重于理論性,雖然也有一些實踐類的課程,但缺乏真實環(huán)境下的實踐,學生不能在實踐中發(fā)揮自己的水平,更體驗不到翻譯水平的提高,筆譯翻譯出來的譯文生硬刻板,口譯翻譯出來的譯文錯誤百出。
(三)師資隊伍差強人意
翻譯專業(yè)作為新興專業(yè),師資隊伍大多是由現(xiàn)從事英語專業(yè)翻譯課程教學的教師組成,因其專業(yè)知識及實踐能力等方面的限制,缺乏一定的專業(yè)化,這也是制約目前高校翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸之一。另外,大多數(shù)高校的翻譯教學隊伍缺乏團隊建設(shè)體系,師資力量后續(xù)不足。
三、符合吉林省經(jīng)濟發(fā)展需求翻譯人才的培養(yǎng)策略
吉林省正處于經(jīng)濟全面發(fā)展的關(guān)鍵時期,對外交流日益增多,因此,培養(yǎng)符合吉林省經(jīng)濟發(fā)展需求的翻譯人才刻不容緩。筆者認為,我省高??梢圆扇∫韵虏呗?,培養(yǎng)適合我省區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的翻譯人才:
(一)明確教學目的
進出口貿(mào)易是吉林省翻譯人才需求的一個重要方面,因此,高等學校的翻譯教學應(yīng)培養(yǎng)具有相關(guān)貿(mào)易知識的翻譯人才。通過專業(yè)教育,使翻譯專業(yè)的本科畢業(yè)生在熟練掌握翻譯技能的基礎(chǔ)上,可以承擔科技、工業(yè)、外貿(mào)等相關(guān)行業(yè)的口筆譯工作。同時,也廣泛培養(yǎng)能夠在外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域從事口譯和筆譯的復合型高級專門翻譯人才。另外,吉林省與日本、韓國、朝鮮和俄羅斯為近鄰,培養(yǎng)精通日、韓、俄等語種的高素質(zhì)翻譯人才也至關(guān)重要。
(二)健全課程設(shè)置
隨著旅游業(yè)的逐漸發(fā)展、技術(shù)產(chǎn)業(yè)的逐漸進步和對外交流的逐漸深入,翻譯人員需要了解和掌握商務(wù)英語、科技英語、法律英語、旅游英語、會展英語、醫(yī)學英語等多領(lǐng)域的知識,因此,高等學校在教學中應(yīng)逐漸健全課程設(shè)置,培養(yǎng)學生實用英語交際表達能力,為今后的翻譯工作積累必需的知識儲備,使他們畢業(yè)后能勝任商務(wù)翻譯、外事翻譯、科研翻譯、旅游生活、會展翻譯、外宣翻譯等方面的實用翻譯工作。
(三)優(yōu)化師資建設(shè)
師資隊伍的建設(shè)是培養(yǎng)優(yōu)秀人才的基礎(chǔ)。只有優(yōu)秀的教師團隊,才能夠合理地制定教學大綱,采用合理的課程設(shè)置,選取優(yōu)質(zhì)的翻譯教材,探索有效的教學模式并進行科學的教學評價。要從根本上提高教師素質(zhì),必須加強該專業(yè)教師的引進和培養(yǎng)工作。另外,在教師隊伍建設(shè)中,應(yīng)該堅持老中青相結(jié)合、研究方向互補,保證有活力的教師團隊和后續(xù)力量。同時,還應(yīng)加強各高校教師間的學術(shù)交流,取長補短,相互學習。
四、結(jié)語
高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)對推動地方經(jīng)濟起著至關(guān)重要的作用,但當前高校翻譯人才培養(yǎng)中還存在的諸多問題,需要在翻譯教學不斷加以改進。相對于傳統(tǒng)的外語專業(yè)來說,翻譯專業(yè)是一門新學科,它的發(fā)展需要業(yè)界同仁不斷地探索。只有更多的專家學者關(guān)注翻譯人才的培養(yǎng)問題,才能培養(yǎng)出適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展和社會需求的合格的翻譯人才,從而進一步推動經(jīng)濟的發(fā)展。
(作者單位:北華大學外語學院)
參考文獻:
[1] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2] 楊麗,孫國玲.地方經(jīng)濟發(fā)展與翻譯專業(yè)課程設(shè)置探究[J].課程與教材,2009(2).
[3] 鄭曄,穆雷.近 50 年中國翻譯教學研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(17).
[4] 王艷霞.長吉圖戰(zhàn)略背景下的外語人才結(jié)構(gòu)特征分析[J].才智,2011(35).
[5] 郭英珍.翻譯專業(yè)的翻譯教學探索[J].上海翻譯,2010(3).