高丹++李承興
摘 要:隨著我國農(nóng)業(yè)與世界經(jīng)濟的接軌,英語翻譯人才在其發(fā)展過程中發(fā)揮著重要的作用。同時,農(nóng)業(yè)領域的國際化發(fā)展也對涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才提出了更高的要求。該文從當今形勢對農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的要求出發(fā),提出了涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)原則,從專業(yè)知識習得、語言技能、理論與實踐以及跨文化人格培養(yǎng)幾個方面為著眼點,探討了涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式改革,旨在為我國高層次農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)提供一定的啟示,也為我國各級各類院校構建科學合理的涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯課程體系提供借鑒與示范。
關鍵詞:翻譯人才 涉農(nóng)行業(yè) 英語 培養(yǎng)模式
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)08(a)-0004-02
我國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)問題是我國經(jīng)濟飛速發(fā)展過程最亟待解決的問題。目前,隨著世界各國經(jīng)濟往來的繁榮,我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展已經(jīng)與世界經(jīng)濟融為一體。隨著農(nóng)業(yè)領域國際化進程的加快,英語翻譯人才在其發(fā)展過程中發(fā)揮著重要的作用。因此,培養(yǎng)高層次的農(nóng)業(yè)英語翻譯人才成為了當今高等教育的熱門話題。作為高層次的農(nóng)業(yè)英語翻譯人才,首先要具備的素質(zhì)就是可以適應日趨頻繁的國際交流,因此其外語應用能力的培養(yǎng)是尤為重要的。但是,我國目前農(nóng)業(yè)領域的英語翻譯服人才不論是從數(shù)量還是質(zhì)量上,都遠不能滿足我國農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展的需求。該文從當今形勢對農(nóng)業(yè)人才英語翻譯能力的要求出發(fā),關注農(nóng)業(yè)人才英語翻譯能力的培養(yǎng),探討涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式改革。
1 涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才要求
農(nóng)業(yè)的迅猛發(fā)展對農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的能力提出了較高的要求。首先,需要其具備扎實的英語語言基礎。若想成為一名出色的英語翻譯人員,需要各方面語言能力的綜合運用,這就要求聽說讀寫譯的共同進步。其次,還需要具備良好的農(nóng)業(yè)專業(yè)性。想要做好農(nóng)業(yè)領域的翻譯,要求翻譯人員自身對農(nóng)業(yè)知識有著深刻理解,具備良好的農(nóng)業(yè)專業(yè)素質(zhì)。再者,翻譯人才還需具備自主學習的能力。不論是英語語言的發(fā)展還是農(nóng)業(yè)的發(fā)展,都是一個動態(tài)的過程。其內(nèi)容是不斷更新的,因此,只有不斷的學習,自我充實,才能跟得上時代的進步。
2 涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)原則
根據(jù)我國農(nóng)業(yè)發(fā)展的特點,結合人才培養(yǎng)的目標,農(nóng)業(yè)英語翻譯人才能力的培養(yǎng)應以以下三個原則為要點:
2.1 因地制宜的原則
因地制宜原則是指在人才培養(yǎng)過程中應結合所在地域的農(nóng)業(yè)發(fā)展情況,采用最為合理的模式來進行教學。做到既能夠突出當?shù)赜蜣r(nóng)業(yè)的發(fā)展特色,又能夠培養(yǎng)出高層次、符合社會需求的人才。
2.2 符合職業(yè)需求的原則
在進行人才培養(yǎng)模式構建之前,需要對農(nóng)業(yè)相關企業(yè)進行調(diào)研,對其職業(yè)需求進行分析。這樣,才能夠明確在工作過程中,需要什么樣的知識、需要具備什么樣的技能,才能構建出科學合理的人才培養(yǎng)模式,陪養(yǎng)出來的人才才能夠具備良好的就業(yè)能力,符合農(nóng)業(yè)發(fā)展的職業(yè)需求。
2.3 學生的職業(yè)遷移和可持續(xù)發(fā)展原則
隨著社會的發(fā)展,各行各業(yè)的競爭是十分激烈的,涉農(nóng)行業(yè)也是如此。人們所從事的職業(yè)與崗位并不是一成不變的。因此,在涉農(nóng)人才英語能力培養(yǎng)的同時,也一定要注重課程的設置與培養(yǎng)模式具有一定的拓展性,為學生在今后的競爭中立于不敗之地奠定基礎。
3 涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構建
3.1 農(nóng)業(yè)領域專業(yè)知識與英語語言技能相結合
目前,從事涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯的工作人員,其來源途徑主要有二個,一是來自于農(nóng)業(yè)研究領域,一是來自于英語專業(yè)。對于從事農(nóng)學專業(yè)的人來講,他們所熟知的是農(nóng)業(yè)專業(yè)知識;英語專業(yè)的學生則更多注重聽說讀寫譯等語言技能的培養(yǎng)??梢哉f,我國目前農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)還處于非專業(yè)化階段,學習的針對性不強,并不能適應我國農(nóng)業(yè)發(fā)展的趨勢。因此,我們在構建課程體系的時候,要考慮到農(nóng)業(yè)領域專業(yè)知識與英語語言能的結合。涉農(nóng)專業(yè)可以開設專業(yè)英語、口譯等課程,在學習農(nóng)業(yè)專業(yè)知識的基礎上,加大外語學習的力度, 提高英語專業(yè)技能的應用能力,實現(xiàn)國際化交流。對于從事英語專業(yè)學習的人來講,可開設農(nóng)業(yè)英語課程,使其在具備外語交際能力的基礎上,學習相關的農(nóng)業(yè)領域知識,熟悉相關專業(yè)詞匯。這樣,才能夠確保翻譯的準確性,加快農(nóng)業(yè)國家合作的進程,使得我國農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展順利進行。
除此之外,還要著重培養(yǎng)翻譯人員的筆譯與口譯能力,包括語言的理解、短時記憶能力、翻譯能力、筆記技巧、專有名詞及特殊詞匯的翻譯技巧以及場景翻譯處理等,全面提升語言應用能力。
3.2 理論學習與實踐應用相結合
各行各業(yè)人才的培養(yǎng)都要注重理論學習與實踐應用的結合,涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)也是如此。想要做好農(nóng)業(yè)領域的英語翻譯工作,首先要重視三個方面的理論學習。第一,要腳踏實地的學好相關翻譯理論,扎實的理論基本功才能用來指導實踐;第二,要對語用學與跨文化交際的理論知識有深入了解,這樣才能適應不同的翻譯環(huán)境;第三,還要了解不同文化環(huán)境下涉農(nóng)領域的相關法律法規(guī),這樣才能保障翻譯的可靠與安全性,順利的進行國際交流與合作。當然,僅有理論的學習是遠遠不夠的,在人才培養(yǎng)過程中必須創(chuàng)造真實的語用環(huán)境讓學生學以致用,用理論去指導實踐,用實踐來檢驗理論,只有這樣,才能不斷進步,培養(yǎng)出高層次的農(nóng)業(yè)領域翻譯人才。首先,可以開展豐富的課外活動來加強學生的語言應用能力,如開展英語角、英語沙龍、英語演講比賽等活動,同時也要給學生提供實習鍛煉的機會,讓學生能夠真正參加到農(nóng)業(yè)領域的國際交流合作活動中來,從而得到全面的提高。比如可以通過校企聯(lián)合的方式,為學生提供實習基地,共同培養(yǎng)農(nóng)業(yè)領域英語翻譯人才。以該校為例,與黑龍江墾區(qū)各企業(yè)友好合作,建立實習基地,將該校的學生定期選派實習,在一線工作,積累了工作經(jīng)驗,也增強了語言實際運用能力。
3.3 跨文化人格的培養(yǎng)
跨文化人格是指在考慮問題與解決問題時能夠做到既堅持秉承本土文化傳統(tǒng),同時又能夠尊重包容其他文化,實現(xiàn)思維的“全球化”。對于涉農(nóng)領域英語翻譯人才來說,在工作中需要接觸到其他國家的文化。這就要求他們不但能夠熟練的用英語來進行表達,也要求他們能夠成功的實現(xiàn)跨文化交際。因此,跨文化人格的培養(yǎng)在培養(yǎng)農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的過程中占據(jù)著十分重要的地位。
跨文化人格的培養(yǎng)要注重中西文化的均衡導入。首先,要加強本土文化的導入。中國是一個歷史悠久的國家,也是農(nóng)業(yè)大國,有著自己獨有的民俗文化,這些文化構成了我們生活與工作的前提條件。因此,在課程的設置上應注重對中國傳統(tǒng)文化的傳遞。如在進行農(nóng)業(yè)翻譯活動訓練或講解農(nóng)業(yè)專業(yè)知識時,教師要有意識的講授所涉及到的中國傳統(tǒng)文化方面的知識,讓學生能夠學以致用,在進行口語訓練時將所學到的文化知識也融入進去,這樣可以避免以往口語訓練內(nèi)容涵蓋面過窄以及文化深度不夠的弊端。既豐富了教學內(nèi)容,提高了學生的學習興趣,也弘揚了中華文化,增強了學生的人文底蘊,可謂一舉多得。西方文化的導入也是十分重要的。在課堂上,教師除了本土文化的講解,也應該選取一些貼合時政,具有時代性的西方文化材料,開闊學生的視野,擴大學生的知識面,同時應引導學生將中西文化進行比較,用批判的眼光去看待問題,培養(yǎng)學生思維的“全球化”。在課堂之外也應該多多開展西方文化講座等,使學生對西方國家文化進行深入的了解,從而將語言與文化結合成為有機整體,使學生具備良好的跨文化交際人格。只有具備了良好的跨文化交際人格,才能對翻譯文本理解得更透徹,翻譯的結果更能夠得到不同文化的認可,從而實現(xiàn)順暢交流的目的。
4 結語
綜上所述,無論是政治形勢,還是經(jīng)濟形勢,都對我國農(nóng)業(yè)國際化提出了新的、更高的要求。因此,想要實現(xiàn)我國農(nóng)業(yè)的國際化,培養(yǎng)高層次的涉農(nóng)領域英語翻譯人才是順應時代發(fā)展的,也是勢在必行的。可以說,涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)是一項長期的工程,但是其成果必然能夠促進我國農(nóng)業(yè)的快速發(fā)展。
參考文獻
[1] 蔡永豐.高職涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯課程建設研究[J].農(nóng)業(yè)部管理干部學院學報,2013(3):89-92.
[2] 蔡永豐.高職涉農(nóng)專業(yè)英語翻譯課程體系開發(fā)的構建探索[J].綏化學院學報,2013,33(12):151-154.
[3] 賈振峰,李鳳英.農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才培養(yǎng)教學改革實證研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報,2014,23(3):82-84.
[4] 王天昊,王曦.農(nóng)業(yè)國際化背景下黑龍江墾區(qū)實用翻譯人才培養(yǎng)模式探析[J].語文學刊:外語教育與教學,2012(10):30-31.
[5] 蔣拓新.“卓越工程師班”大學英語課程設置探析[J].蘭州教育學院學報,2014,30(7):134-135.