王校羽 郭立超
【摘要】本文將以河北民族師范學(xué)院為例,結(jié)合承德及周邊區(qū)域市場需求,探究新建地方本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,以便在服務(wù)地方經(jīng)濟文化建設(shè)的同時,提升翻譯本科畢業(yè)生就業(yè)競爭力。
【關(guān)鍵詞】本科院校 翻譯人才 培養(yǎng)
隨著本科人才培養(yǎng)由理論型向應(yīng)用型、技術(shù)型轉(zhuǎn)變,本科的人才培養(yǎng)模式需要以市場需求為導(dǎo)向,加強人才的職業(yè)能力培養(yǎng)。承德是國際知名旅游城市,是滿、漢、蒙等多民族文化聚集地,又處在環(huán)首都經(jīng)濟圈和京津冀城市圈的重要位置,需要大批高水平翻譯人才。分析承德及周邊區(qū)域市場,探究該地區(qū)市場對翻譯人才的能力需求,制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,無疑可以更好服務(wù)地方經(jīng)濟文化建設(shè)的同時,提升翻譯本科畢業(yè)生就業(yè)競爭力。
作為新建地方本科院校,其職責(zé)之一就是為區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展培養(yǎng)優(yōu)秀的人才,讓這些人才在實踐中真正的起到作用。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)以區(qū)域經(jīng)濟文化特點為導(dǎo)向,依據(jù)區(qū)域特點制定相應(yīng)培養(yǎng)方案。正確定位區(qū)域經(jīng)濟文化特點并制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案是人才培養(yǎng)成功的關(guān)鍵。根據(jù)承德及周邊區(qū)域特點,地方性應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)注重以下幾點:
一、以地方人才需求為依據(jù)
承德是世界著名的歷史文化名城,是集中了皇家文化、古建筑文化、佛教文化等多種特色文化的國際知名旅游城市。承德的旅游市場需要大批高水平的翻譯,將承德優(yōu)秀的歷史文化介紹出去。2014年3月召開的兩會強調(diào)加速京津冀一體化發(fā)展,位于京津冀城市圈重要位置的承德必將更趨于國際化,翻譯將成為跨越語言和文化障礙的重要橋梁。另外承德豐富的自然資源,如礦產(chǎn)、綠色食品等也需要邁出國門走向國際市場。
綜上所述,承德翻譯人才應(yīng)符合以下能力要求:深厚的語言基礎(chǔ),廣闊的知識面,良好的跨文化交際能力,了解當(dāng)?shù)匚幕瘹v史,了解一般商務(wù)、旅游等工作流程,較好的掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用輔助翻譯工具。
二、以雙語語言文化為基礎(chǔ)
語言能力培養(yǎng):翻譯專業(yè)需要根據(jù)學(xué)科特點制定系統(tǒng)的課程體系。翻譯專業(yè)課程應(yīng)在培養(yǎng)英語各方面能力的基礎(chǔ)上,增加漢語語言文化及英漢語言對比等課程。另外,其它課程也應(yīng)當(dāng)著意強調(diào)雙語能力的培養(yǎng)。
雙語文化學(xué)習(xí):承德地區(qū)多民族聚居,各種文化匯集,在將本地文化歷翻譯成其它語言的過程中必然會遇到許多困難,許多文化現(xiàn)象只有深入的去了解、學(xué)習(xí)、研究才能真正明白其中的含義。因此,在學(xué)習(xí)英漢文化之外,可以通過設(shè)置課程、公共選修、第二課堂、自主實踐等方式對各民族文化、滿清歷史、承德民俗、地方特產(chǎn)、地理特征等內(nèi)容加以學(xué)習(xí)。
三、以實戰(zhàn)訓(xùn)練為保障
地方性本科院校翻譯專業(yè)應(yīng)以“翻譯工作坊”為主要翻譯實踐練習(xí)模式,開設(shè)“旅游翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“景點翻譯”、“公示語翻譯”等一系列實踐課程。采取翻譯工作坊模式對培養(yǎng)地方應(yīng)用型翻譯人才有以下幾點好處:1.翻譯工作坊模式要求學(xué)生使用的翻譯材料應(yīng)為教師親自翻譯過的文體,而地方高校翻譯專業(yè)教師在該地區(qū)旅游經(jīng)濟等方面擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和實戰(zhàn)材料,可以為學(xué)生相關(guān)學(xué)習(xí)提供充足的素材;2.翻譯工作坊模式通過大量練習(xí)提高學(xué)生的翻譯技能,擴展學(xué)生知識面,進一步加深對當(dāng)?shù)匚幕?jīng)濟的了解;3.翻譯工作坊模式通過小組分工協(xié)作,模擬演練翻譯流程及真實的翻譯場景,提前為學(xué)生畢業(yè)后工作做準備。
四、以計算機輔助翻譯及地方語料庫建設(shè)為輔助
計算機輔助翻譯可以通過共享網(wǎng)絡(luò)資源和建立語料庫、術(shù)語庫等辦法降低翻譯工作難度,加快翻譯速度,保證翻譯質(zhì)量。計算機輔助翻譯是當(dāng)代翻譯工作者必須掌握的基本技能。在翻譯教學(xué)的過程中借助計算機輔助翻譯手段的同時要注重地方經(jīng)濟文化語料庫的建設(shè)。地方性高等院校外語系多有為本地組織機關(guān)翻譯材料的經(jīng)驗。這些材料在翻譯的過程中花費了大量的人力物力。如果翻譯過后不加以整理,日后翻譯相關(guān)內(nèi)容時,不但再次耗費人力物力,而且前后譯文用語也不能統(tǒng)一。建立地方語料庫可以解決這一問題。在翻譯地方性文本的同時,逐步建立一個唯一的、電子化的、統(tǒng)一的語料庫,這個語料庫一方面可以保證詞匯用法的統(tǒng)一規(guī)范,查詢的準確高效,還可以避免重復(fù)翻譯、機械翻譯等不必要的工作。
隨著本科人才培養(yǎng)由理論型向應(yīng)用型、技術(shù)型轉(zhuǎn)變,本科的人才培養(yǎng)模式需要以市場需求為導(dǎo)向,加強人才的職業(yè)能力培養(yǎng)。承德是國際知名旅游城市,是滿、漢、蒙等多民族文化聚集地,又處在環(huán)首都經(jīng)濟圈和京津冀城市圈的重要位置,需要大批高水平翻譯人才。只有分析承德及周邊區(qū)域市場,探究該地區(qū)市場對翻譯人才的能力需求,才能為本地經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,服務(wù)地方經(jīng)濟,提升城市國際形象。
參考文獻:
[1]胡守中.地方高??萍挤?wù)與地區(qū)產(chǎn)學(xué)研互動發(fā)展模式的探索[J].研究與發(fā)展管理.2009(3).
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探索[J].中國翻譯.2010(4).
連采云.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯.2011(1).
[3]劉季春.探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J].中國翻譯.2010 (4).
*本文為“2015年度承德市社會科學(xué)發(fā)展研究課題”成果,課題編號:20152060。