彭新竹
摘 要 為提高大學(xué)生的英語翻譯能力,必須加快大學(xué)英語教學(xué)改革,提高對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度。主要分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,進(jìn)而提出幾點(diǎn)解決對(duì)策。
關(guān)鍵詞 大學(xué)英語;翻譯教學(xué);翻譯人才
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1671-489X(2017)01-0088-02
1 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國際交流日益增多,對(duì)于翻譯人才的需求也大大增加。因此,高校外語翻譯教學(xué)的重要任務(wù)是培養(yǎng)符合時(shí)代發(fā)展需求的翻譯人才。作為學(xué)生提高英語翻譯能力的重要途徑,大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高具有重要意義。但是,就現(xiàn)階段來說,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然存在諸多問題,阻礙了英語翻譯人才的培養(yǎng)。
2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
缺乏對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視 長期以來,在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中,由于受多種因素的影響,英語翻譯教學(xué)幾乎得不到學(xué)校、教師和學(xué)生的重視,大部分學(xué)生在翻譯理論和技巧方面得不到系統(tǒng)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),嚴(yán)重缺乏翻譯實(shí)踐,在翻譯過程中出現(xiàn)諸多語言障礙。從課程設(shè)置角度看,英語翻譯教學(xué)只是整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)的補(bǔ)充部分,以選修課程形式開設(shè),對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)影響不大;從指導(dǎo)思想上看,英語教學(xué)大綱更注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,而不是學(xué)生的翻譯能力,使得翻譯教學(xué)處于尷尬境地[1]。再加上有些高校的基礎(chǔ)教學(xué)條件不好,很難開設(shè)提高學(xué)生翻譯能力的選修課程;即使有開設(shè),也很難有效實(shí)現(xiàn)學(xué)生能力的提高。
翻譯教材質(zhì)量不高 到目前為止,大學(xué)英語翻譯教材大都是在每一單元的練習(xí)中設(shè)計(jì)一些英漢互譯的練習(xí),而沒有專門的翻譯理論、翻譯技巧以及翻譯實(shí)踐的獨(dú)立板塊[2]。
并且,在教材的翻譯練習(xí)中,多是一些造句練習(xí),只是為了考查學(xué)生對(duì)所學(xué)單元詞匯、短語和句型的理解與掌握程度,而不是真正進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。因此,學(xué)生不僅不能夠真正掌握翻譯理論與技巧,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響翻譯水平的提高。
教學(xué)模式較為落后 由于受多種因素的影響,傳統(tǒng)的教學(xué)模式依然在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中占有很大市場(chǎng)。教師多側(cè)重于傳播基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)于學(xué)生翻譯成績的評(píng)價(jià)也主要是依據(jù)學(xué)生完成譯文的情況。在整個(gè)教學(xué)過程中,師生之間、生生之間明顯缺溝通交流,學(xué)生的主體作用得不到有效發(fā)揮。由于大學(xué)英語是一門公共類課程,教師難以實(shí)現(xiàn)對(duì)教學(xué)信息的全部反饋,使得學(xué)生不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的不足,進(jìn)而影響翻譯能力的提升。并且,在實(shí)際教學(xué)中,教師多偏重于翻譯知識(shí)與語言知識(shí)的傳授,難以提高學(xué)生的實(shí)踐能力。
考試機(jī)制不健全 長期以來,在大學(xué)英語等級(jí)考試中,測(cè)試的目的依然是考查學(xué)生對(duì)詞匯、短語和句型等的實(shí)際運(yùn)用,而翻譯測(cè)試所占比例不大,并且缺乏針對(duì)性與目的性[3]。現(xiàn)行的考試機(jī)制不僅不能夠提高學(xué)生的翻譯能力,還使一些教師將教學(xué)重點(diǎn)放在追求學(xué)生的通過率上,降低了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使得學(xué)生的英語應(yīng)用能力降低。
師資力量薄弱 從一定程度上講,有效的翻譯教學(xué)需要教師具備相應(yīng)的理論基礎(chǔ)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。由于受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,多數(shù)教師習(xí)慣于采用交際法、聽說法和情境教學(xué)法等方法進(jìn)行教學(xué)。雖然多數(shù)教師都學(xué)過專業(yè)翻譯課程,但是由于長期脫離社會(huì)實(shí)踐,他們的翻譯教學(xué)水平嚴(yán)重降低,進(jìn)而制約了英語翻譯人才的培養(yǎng)。
3 實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯有效教學(xué)的對(duì)策
提高對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視程度 就目前來講,英語教學(xué)大綱雖然依然偏重于培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫能力,但是已對(duì)學(xué)生的翻譯能力有了一定的認(rèn)識(shí)[4]。因此,一是在修改教學(xué)大綱的過程中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯能力的重要性,強(qiáng)調(diào)翻譯理論與技巧教學(xué);二是應(yīng)完善英語等級(jí)考試制度,加大翻譯內(nèi)容的比例;三是應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,組織編寫相關(guān)的翻譯教材,以更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
將翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來 從一定程度上講,學(xué)生翻譯能力的提高一方面需要進(jìn)行大量的實(shí)踐練習(xí),另一方面需要相應(yīng)的理論指導(dǎo)。比如在非英語專業(yè)的課堂教學(xué)中,為提高學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)注重教授學(xué)生基本的學(xué)習(xí)方法與理論常識(shí),增進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解與掌握,增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐翻譯的效果。在實(shí)際翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)注意中外翻譯理論的對(duì)比講授,以便于學(xué)生理解并掌握翻譯原則與技巧。具體來講,將理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)結(jié)合起來,一是教師可舉例分析大量的事例,提高學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的理解和掌握程度;二是可讓學(xué)生在課堂中進(jìn)行當(dāng)場(chǎng)練習(xí);三是可布置具有針對(duì)性的課后練習(xí),提高學(xué)生翻譯理論的靈活運(yùn)用能力,進(jìn)而提高翻譯水平。
增加英漢語言對(duì)比內(nèi)容 對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們對(duì)于英漢語言的比較缺乏一定的認(rèn)識(shí),并錯(cuò)誤地認(rèn)為兩種語言的轉(zhuǎn)換就是進(jìn)行簡(jiǎn)單的相互替換[5]。由此可知,在翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),由于缺乏對(duì)兩種語言正確的、深層次的認(rèn)識(shí),學(xué)生的翻譯能力得不到明顯提高。然而在翻譯教學(xué)中,作為一種常見的教學(xué)方式,對(duì)比翻譯能夠通過對(duì)兩種語言內(nèi)容、形式和含義等方面的比較,找出其內(nèi)涵、表達(dá)習(xí)慣、文化審美觀,進(jìn)而翻譯出相對(duì)準(zhǔn)確的、易于接受的、符合異域文化的語言。因此,英語翻譯并不是簡(jiǎn)單的互換過程,而必須借助于相應(yīng)的知識(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)圖。
在具體的教學(xué)過程中,教師應(yīng)注重對(duì)比翻譯教學(xué)方法的使用,以有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),提高學(xué)生對(duì)兩種語言的認(rèn)識(shí)程度,并通過布置一定的練習(xí)翻譯作業(yè),培養(yǎng)學(xué)生自覺翻譯的意識(shí),提高學(xué)生對(duì)相應(yīng)翻譯技巧的掌握程度,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的表達(dá)習(xí)慣,提高英語翻譯質(zhì)量。
提高教師的專業(yè)素質(zhì)能力 在現(xiàn)行教育體制下,由于受整體教學(xué)重心的影響,大部分大學(xué)英語教師在自身翻譯技能方面的素質(zhì)明顯下降,將更多的經(jīng)歷與時(shí)間置于英語基礎(chǔ)理論知識(shí)教學(xué)等理論研究上,而對(duì)翻譯教學(xué)基本忽視。然而,學(xué)生直接接觸的對(duì)象是教師,換句話說,英語教師的翻譯素質(zhì)對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高具有直接的影響。因此,為實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)水平與學(xué)生翻譯水平的提高,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn)或繼續(xù)教育,比如加強(qiáng)教師在翻譯史、口譯技巧、東西方翻譯理論和筆譯技巧等方面的培訓(xùn)。此外,教師應(yīng)樹立終身學(xué)習(xí)的信念,不斷進(jìn)行實(shí)踐創(chuàng)新,促進(jìn)翻譯教學(xué)的健康發(fā)展。
4 結(jié)語
總之,作為一種不同語言的交際手段,英語翻譯是各國文化之間交流的橋梁,還是提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的有效途徑。隨著世界全球化的不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求越來越高,可以說翻譯技能已成為現(xiàn)代社會(huì)優(yōu)先占有資源和技術(shù)的工具。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視,提高教師專業(yè)翻譯教學(xué)水平,采取科學(xué)的翻譯教學(xué)方法,進(jìn)而培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)秀翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2013(5):69-73.
[2]葉立剛.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討[J].教育與職業(yè),2010(9):139-140.
[3]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.
[4]黃永紅.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展策略[J].繼續(xù)教育研究,2011(6):150-151.
[5]李曉嬋.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):149-151.